TVM 1.8.9

எங்கும் நிரம்பி இருப்பவன் திருமால்

2876 சங்குசக்கரம் *
அங்கையில்கொண்டான் *
எங்கும்தானாய *
நங்கள்நாதனே.
2876 caṅku cakkaram aṅkaiyil kŏṇṭāṉ
ĕṅkum tāṉāya * naṅkal̤ nātaṉe (9)

Ragam

Dēshi / தேசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

Our Lord holds the conch and discus in His lovely hands, regardless of where or in which ever form He descends.

Explanatory Notes

The Lord who thus incarnates, for my sake, through different gates of birth, always bears the inseparable Conch and Discus, like unto the potion carried by some to entice people. These may, however, be visible only to some Godly souls and not all. The Lord’s descent could be likened to the Earthly Kings moving round their cities during nights, disguised in black clothes, + Read more

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எங்கும் எல்லா இடங்களிலும்; தானாய தானாகவே அவதரித்த; நங்கள் நாதனே நம்முடைய எம்பெருமான்; சங்கு சக்கரம் சக்கரத்தையும் சங்கையும்; அங்கையில் கொண்டான் அழகிய கையில் தரித்துள்ளான்
engum in all places; thānāya (through his incarnations) manifesting himself; nangal̤ our; nādhan master; am (naturally) beautiful; kaiyil divine hands; sangu chakkaram disc and conch (which are enjoyed by his devotees); koṇdān having them

Detailed WBW explanation

Highlights from Nampil̤l̤ai's Vyākhyānam as Documented by Vadakkuth Tiruvīḍhip Pil̤l̤ai

  • Saṅgu Cakkarām am Kaiyizh Koṇḍān - Analogous to those who endeavor to allure others by carrying mesmerizing substances, Emperumān, during His avatāras, also bears His divine weapons. These celestial armaments, akin to how monarchs on covert missions are discreetly followed
+ Read more