Just like the Sage Vishvamitra Maharishi, who sought the assistance of Sri Rama to protect his Yagna and during their journey sang “kowsalyā suprajā rāmāpoorvā” to wake the Lord up from his divine sleep ('nithirai'), Thoṇḍaraḍippoḍi Āzhvār desired to wake up Sri Ranganāthan.
From Thirumālai prabandam, it is clear that Periyaperumāl made Thoṇḍaraḍippoḍi + Read more
ஸ்ரீ ராமபிரானை யாகத்தை காக்கும் பொருட்டு விசுவாமித்திர மகரிஷி அழைத்துப் போகையில், ஸ்ரீராமர் நித்திரை செய்யும் அழகை கண்டு அனுபவித்து, "கௌசல்யா சுப்ரஜா ராமா" என்று திருப்பள்ளி உணர்த்தியபடியே (எழுப்பியபடியே) தொண்டரடிப்பொடி ஆழ்வார் கைங்கரியம் (தொண்டு) புரிய ஆசைப்படுகிறார்.
917 ## கதிரவன் குணதிசைச் சிகரம் வந்து அணைந்தான் * கன இருள் அகன்றது காலை அம் பொழுதாய் * மது விரிந்து ஒழுகின மா மலர் எல்லாம் * வானவர் அரசர்கள் வந்து வந்து ஈண்டி ** எதிர்திசை நிறைந்தனர் இவரொடும் புகுந்த * இருங் களிற்று ஈட்டமும் பிடியொடு முரசும் * அதிர்தலில் அலை கடல் போன்றுளது எங்கும் * அரங்கத்தம்மா பள்ளி எழுந்தருளாயே (1)
917. When the sun rises in the east from the peak of the mountain
and darkness has gone and it is morning
and all the beautiful flowers that drip honey bloom,
the gods of the sky all come before you to worship you.
Elephants, male and female, come and, as drums are beaten,
it seems the sound of a roaring ocean spreads everywhere.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
918. The breeze from the east blows
and spreads the fragrance of mullai flowers blooming on vines.
The swans sleeping on flowers wake up
and shake the wet dew from their wings.
O lord, when the elephant Gajendra was suffering
and called you in his distress,
you came and saved him, killing the crocodile
whose mouth with white teeth was as deep as a cave.
O dear god of Srirangam,
wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
919. The sun with its rays makes all the directions bright,
the darkness goes away, dawn appears,
the bright light of the moon and the dew go away,
the buds on the branches of the kamuhu trees in the green groves
split open spreading their fragrance and the morning breeze blows.
O dear god of Srirangam with a shining discus in your strong hand,
wake up and give us you grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
920. The cowherds untie their buffaloes for grazing
and the music of their bamboo flutes
and the sound of the cowbells spread in all directions
as swarms of bees fly all over the fields.
You who carry a bow, the strong king of Ayodhya,
bull among the gods,
destroyed the clan of Rakshasās in Lankā
and you, the strong one, helped the pure sages
do sacrifices and protected them.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
921. Birds chirp in the groves blooming with flowers,
the darkness goes away and morning arrives.
In the east, the ocean roars
and the gods in the sky carry many flower garlands
swarming with bees and come to garland you
and worship your feet.
This (Srirangam) is the temple where Vibhishanā,
the king of Lankā, worshiped you.
O dear god, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
922. Is this the host of suns riding on tall chariots decorated with bells?
Is it the troupe of eleven Rudras riding on bulls?
Is that the six faced-god riding a beautiful peacock?
All these gods and the celestial physicians and the Vasus are here,
while the other divine gods come on horses and chariots singing and dancing.
The crowd of gods is like a flood
and they have gathered in front of your temple that looks like a huge mountain.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
923. Is this the crowd of gods from heaven?
Is this the throng of sages doing penance
and the medicine men of the gods?
Is that Indra coming on his elephant Airāvata?
In front of your temple, Gandharvas, Vidyadharas
and Apsarases are all gathered together to worship you
and it seems as if there is no space left in the sky or on the earth.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
924. Some gods in the sky arrive with fragrances,
some carry huge pots of treasure
and shining mirrors and come to give them to you.
Good sages bring things suitable for you to wear
and Nārada comes with his Thumburu veena to play music.
The sun god rises, spreading his bright light
and darkness disappears from the sky.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
925. Faultless small drums, cymbals,
yāzhs, flutes and big drums play music everywhere.
Kinnaras, Garudās, Gandarvas and others sing.
The sages, the gods in the sky, Saranars, Yaksas,
and Siddhas are all fascinated by the music
and come to worship your divine feet.
O dear god of Srirangam, wake up and give us your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
926. Are these fragrant blooming lotuses?
Is this the sun god rising over the roaring ocean?
You are the god of Srirangam surrounded by a river
where curly-haired women with waists as small as tudi drums
bathe, squeeze their clothes,
and come out of the water to dress.
I am Thondaradippodi, your poor devotee.
I brought thulasi garlands in baskets to decorate your body.
I am your slave. Give me your grace.
O dear god of Srirangam, wake up and give me your grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
punal sūzh — surrounded by the sacred water of cauvery river; arangā — oh srīranganātha who is lying down in srīrangam!; kadi — fragrant; kamalam malargal̤ — lotus flowers; malarnthana — have blossomed (fully); kathiravan — the sun (who can trigger the blossoming of the lotus); kanai kadal — in the ocean which is by nature making huge noise; mul̤aiththanan — appeared in the udhayagiri (eastern side); thudi idaiyār — the women who have very small waist like a udukkai (hand held small drum which has a thin middle portion with two ends); suri kuzhal — (their) curly hairs; pizhinthu udhari — dried it fully (removing all water); thugil uduththu — wearing (their) clothes; ĕṛinar — climbed the bank (came out of the river); thodai oththa — properly prepared; thul̤avamum — thiruthtuzhāi (thul̤asi) garland; kūdaiyum — flower basket; polindhu thŏnṛiya — shiningly manifesting; thŏl̤ — shoulder; thoṇdaradippodi ennum — carrying the auspicious name – thoṇdaradippodi; adiyanai — dhāsan – servant; al̤iyan enṛu arul̤i — acknowledging that ī am a suitable candidate for your blessings; un adiyārkku — bhāgavathas who are the servants of your holiness; āl̤ paduththāy — engage me in their service; (athaṛkāga) pal̤l̤i ezhuntharul̤āy — (for that purpose) kindly wake up and bless me