1279. See, our lovely-eyed Nedumal
who drank poisonous milk from the devil Putanā
when she came as if she were the mother who bore him,
wearing golden bangles on her hands,
stays in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where neelam flowers bloom abundantly in the midst of paddy lands
and the music of dark-winged bees
and the tinkling of the anklets on women’s small feet
sound softly together.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nel — on paddy grains; thoduththa — tied in rows; neelam malar — by karuneydhal flowers; niṛaindha — complete; sūzhal — in the surroundings; irum — beautiful; siṛaiya — having wings; vaṇdu — beetles-; oliyum — sound; nedum — wide; kaṇār tham — ladies who are having eyes; siṛu — small; adi mĕl — worn on the feet; silambu — anklets-; oliyum — sound; mizhaṝu — sounding in an incoherent manner; nāngūr — in thirunāngūr; thiruththeṝi ambalaththu — mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thiruththeṝi ambalam; en — being my lord; sem kaṇ māl — sarvĕṣvaran who is having reddish eyes; pon — golden; thodi — having bangles on the forearm; thŏl̤ — having shoulders; madam — filled with noble qualities; magal̤ than — yaṣŏdhāp pirātti-s; vadivu — form; koṇda — one who came accepting; pollādha — evil; van — cruel-hearted; pĕychchi — pūthanā; kongai — (her) bosom; vāngi — pulled out from the cloth which was covering it; peṝu eduththa — one who gave birth; thāypŏla — like the mother; maduppa — placed (in his mouth) (at that time); ārum — anyone; pĕṇā — not desired; nanju — poison (in that bosom); uṇdu — mercifully consumed; ugandha — became joyful; pil̤l̤ai kaṇdīr — this is the child.