1280. See, Thirumāl with beautiful eyes who entered the small palm-leaf huts of the sharp spear-eyed cowherd women,
stole and ate the good butter that they had churned and kept
and stole and hid their clothes and upset them
stays happily in Thiruthetriyambalam in Nāngur
where the Kaveri river brings and piles up mangoes
that have dropped from their trees when coconuts have fallen on them,
and its water, covered with flowers
and flowing between the mounds, is split into small channels.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
madal eduththa — with abundant branches; nedu — tall; thengin — from coconut trees; pazhangal̤ — fruits; vīzha — as they fall (on the mangoes, dropping off due to that); mānganigal̤ — mangoes; thirattu — as a bunch; uruttā — pushing along; varu — coming; nīr — having water; ponni — river kāviri; thidal — dunes; eduththu — eliminated; angu — in those places where there were dunes; malar — flowers; sumandhu — carrying and arriving; izhiyum — flowing; nāngūr — in thirunāngūr; thiruththeṝi ambalaththu — mercifully residing in the dhivyadhĕṣam named thiruththeṝi ambalam; en — being my lord; sem kaṇ māl — sarvĕṣvaran who is having reddish eyes; pasu veṇṇey — freshly churned butter; padham — in the well formed state (before it loses its freshness); āra — to mercifully consume; padal adaiththa — closed with the door; siṛu — small; kurambai — in the huts; pukku — carefully analysed and entered inside; adal adarththa — set out to fight; vĕl — sharp like spear; kaṇār — the cowherd girls who are having eyes, their; thŏkkai — top end of sari (near border); paṝi — held (and pulled); alandhalamai — torment; seydhu — caused; paṇṇai muṝum — everywhere in the town of the cowherds; uzhalum — roaming around; aiyan kaṇdīr — is the lord.