1017. At Singaveḷkuṉṟam, where fierce red-eyed lions come offering elephant tusks in worship,
dwells our Lord—our own beloved Master. This divine garland of pure words that buzz like a bee is sung by Kaliyan, the generous king of Thirumangai and the scholar of rich Tamil songs. Those who learn and recite these verses shall never be touched by evil.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sem — reddish; kaṇ — having eyes; āl̤i — lions; ittu — offered (the objects for worship at the divine feet); iṛainjum — surrendering; singavĕl̤ kunṛu — singavĕl̤ kunṛam (hill); udaiya — having as his abode; engal̤ — even for us who are samsāris (materialistic people); īsan — being the lord; empirānai — on sarvĕṣvaran who is my benefactor; iru — great; thamizh nūl — in thamizh ṣāsthram; pulavan — being an expert; mangai āl̤an — being the king of thirumangai region; thol mannu — eternally remaining; sīr — wealth; vaṇdu — beetles; aṛai — making noise; thār — garland; sem kai āl̤an — being very generous; kaliyan — mercifully spoken by thirumangai āzhvār; sem sol mālai — garland of honest words; vallavar — those who can learn; thīdhu ilar — will be free from evil aspects.