Chapter 5

Thiruvāli 1 - (வந்து உனது)

திருவாலி 1
Thiruvāli 1 - (வந்து உனது)
Thiruvaali is one of the Divya Desams located in Thirunangur Tirupati. Thirumangai āzhvār advised everyone to go to Kazhicheerama Vinnagaram. The Lord of Thiruvaali, thinking that the āzhvār might stay there permanently due to the greatness of the place, decided to take residence in the āzhvār's heart, even if the āzhvār did not think of Him. The āzhvār + Read more
திருவாலி என்னும் திவ்வியதேசம் திருநாங்கூர் திருப்பதிகளுள் ஒன்று. திருமங்கையாழ்வார் அனைவரும் காழிச்சீராம விண்ணகருக்குச் செல்லுங்கள் என்று உபதேசித்தார். ஆழ்வார் அந்த இடத்தின் சிறப்பை நினைத்து அங்கேயே தங்கிவிடுவாரோ என்று நினைத்தான் திருவாலி எம்பெருமான்; ஆழ்வார் தன்னை நினையாமல் இருந்தாலும், + Read more
Verses: 1188 to 1197
Grammar: Āsiriyaththuṟai / ஆசிரியத்துறை
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.5.1

1188 வந்துஉனதடியேன்மனம்புகுந்தாய் புகுந்ததற்பின் வணங்கும் * என்
சிந்தனைக்குஇனியாய்! திருவே! என்னாருயிரே! *
அந்தளிரணியாரசோகின் இளந்தளிர்கள்கலந்து * அவையெங்கும்
செந்தழல்புரையும் திருவாலியம்மானே! (2)
1188 ## வந்து உனது அடியேன் மனம் புகுந்தாய் * புகுந்ததன்பின் வணங்கும் * என்
சிந்தனைக்கு இனியாய் * திருவே என் ஆர் உயிரே **
அம் தளிர் அணி ஆர் * அசோகின் இளந்தளிர்கள் கலந்து * அவை எங்கும்
செந் தழல் புரையும் * திருவாலி அம்மானே 1 **
1188 ## vantu uṉatu aṭiyeṉ maṉam pukuntāy * pukuntataṉpiṉ vaṇaṅkum * ĕṉ
cintaṉaikku iṉiyāy * tiruve ĕṉ ār uyire **
am tal̤ir aṇi ār * acokiṉ il̤antal̤irkal̤ kalantu * avai ĕṅkum
cĕn tazhal puraiyum * tiruvāli ammāṉe-1 **

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1188. I am your slave and you came and entered my thoughts. You are sweet to my mind and I worship you. You are my wealth and my precious life, the dear god of Thiruvāli where everywhere the tender shoots of asoka trees bloom like fire with lovely red flowers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அம் தளிர் தளிர்களாலுண்டான; அணி ஆர் அழகிய; அசோகின் அசோக மரத்தின்; இளந்தளிர்கள் அவை இளந்தளிர்கள்; எங்கும் கலந்து எங்கும் வியாபித்து; செந் தழல் புரையும் சிவந்த அக்னி போலிருக்கும்; திருவாலி திருவாலியில் இருக்கும்; அம்மானே! எம்பெருமானே!; திருவே! செல்வனே! தாரகனே!; என் ஆருயிரே! என் ஆருயிரே!; வந்து உனது நீயாகவே வந்து; அடியேன் அடியேனான; மனம் புகுந்தாய் என் மனதில் புகுந்தாய்; புகுந்ததன் பின் அப்படி நீ வந்து புகுந்த பின்பு; வணங்கும் என் வணங்கும் என் மனத்துக்கு; சிந்தனைக்கு என் சிந்தனைக்கு; இனியாய் இனியனானாய்
am beautiful; thal̤ir acquired from sprouts; aṇi ār having abundant beauty; asŏgin aṣŏka tree-s; il̤am thal̤irgal̤ avai tender sprouts; engum kalandhu spreading everywhere; sem reddish; thazhal puraiyum like fire; thiruvāli ammānĕ ŏh you who are having thiruvāli as your abode!; thiruvĕ ŏh my wealth!; en ār uyirĕ ŏh my sustainer!; vandhu coming to my place; unadhu adiyĕn ī, your servant-s; manam in the heart; pugundhāy entered;; pugundhadhaṛpin after you entered; vaṇangum surrender; en sindhanaikku for my mind; iniyāy became sweet.

PT 3.5.2

1189 நீலத்தடவரை மாமணிநிகழக்கிடந்ததுபோல் * அரவணை
வேலைத்தலைக்கிடந்தாய்! அடியேன்மனத்துஇருந்தாய் *
சோலைத்தலைக்கணமாமயில்நடமாட மழைமுகில் போன்றெழுந்து * எங்கும்
ஆலைப்புகைகமழும் அணியாலியம்மானே!
1189 நீலத் தட வரை மா மணி நிகழக் * கிடந்ததுபோல் அரவு அணை *
வேலைத்தலைக் கிடந்தாய் அடியேன் மனத்து இருந்தாய் **
சோலைத்தலைக் கண மா மயில் நடம் ஆட * மழை முகில் போன்று எழுந்து * எங்கும்
ஆலைப் புகை கமழும் * அணி ஆலி அம்மானே 2
1189 nīlat taṭa varai mā maṇi nikazhak * kiṭantatupol aravu aṇai *
velaittalaik kiṭantāy aṭiyeṉ maṉattu iruntāy **
colaittalaik kaṇa mā mayil naṭam āṭa * mazhai mukil poṉṟu ĕzhuntu * ĕṅkum
ālaip pukai kamazhum * aṇi āli ammāṉe-2

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1189. You rest on a snake bed on the ocean like a precious blue jewel on a mountain and you are also in the mind of me, your slave. You are the dear god of Thiruvāli where lovely flocks of peacocks dance in the groves and the smoke from the sugarcane presses rises above like clouds and spreads fragrance everywhere.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆலைப் புகை கருப்பஞ்சாறு புகையானது; எங்கும் எல்லா இடத்திலும்; மழை மழைகாலத்து; முகில் போன்று மேகம் போன்று; எழுந்து கமழும் மேலெழுந்து மணம் வீசும்; சோலைத் தலை சோலையிலே; மா மயில் கண மயில்களின் கூட்டம்; நடமாட நடனமாட; அணி ஆலி அழகிய திருவாலியிலிருக்கும்; அம்மானே! பெருமானே!; நீலத் நீலநிறமுள்ள; தட வரை பெரிய மலையானது; மா மணி விலை மதிப்பற்ற ரத்னம்; நிகழ தன் மேல்; கிடந்தது போல் பிரகாசிப்பது போல்; வேலைத் தலை பாற்கடலிலே; அரவு அணை ஆதி சேஷன் மேல்; கிடந்தாய் சயனித்திருப்பவனே!; அடியேன் மனத்து இப்போது என் மனதில்; இருந்தாய் நீங்காதிருக்கிறாய் என்கிறார் ஆழ்வார்
ālaip pugai smoke from burning sugarcane juice; engum everywhere; mazhai mugil cloud in monsoon; pŏnṛu like; ezhundhu because of the rising; kamazhum fragrant; sŏlaith thalai in the garden; mā mayil gaṇam huge prides of peacock; nadamāda they dance; aṇi beautiful; āli ammānĕ ŏh lord of thiruvāli!; neelam bluish; thada varai huge mountain; mā maṇi priceless gem; thigazha to shine on it; kidandhadhu pŏl like reclining; vĕlaith thalai in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); aravaṇai on thiruvanandhāzhwān (with the kausthuba jewel shining); kidandhāy ŏh one who is reclining!; adiyĕn manaththu (now) in my heart, where ī am your servitor; irundhāy entered and remained, without leaving!

PT 3.5.3

1190 நென்னல்போய்வருமென்றென்று எண்ணியிராமை என்மனத்தேபுகுந்தது *
இம்மைக்கென்றுஇருந்தேன் எறிநீர்வளஞ்செறுவில் *
செந்நெற்கூழைவரம்பொரீஇ அரிவார்முகத் தெழுவாளைபோய் * கரும்பு
அந்நற்காடுஅணையும் அணியாலியம்மானே!
1190 நென்னல் போய் வரும் என்று என்று எண்ணி * இராமை என் மனத்தே புகுந்தது *
இம்மைக்கு என்று இருந்தேன் * எறி நீர் வளஞ் செறுவில் **
செந்நெல் கூழை வரம்பு ஒரீஇ அரிவார் * முகத்து எழு வாளை போய் * கரும்பு
அந் நல் நாடு அணையும் * அணி ஆலி அம்மானே 3
1190 nĕṉṉal poy varum ĕṉṟu ĕṉṟu ĕṇṇi * irāmai ĕṉ maṉatte pukuntatu *
immaikku ĕṉṟu irunteṉ * ĕṟi nīr val̤añ cĕṟuvil **
cĕnnĕl kūzhai varampu ŏrīi arivār * mukattu ĕzhu vāl̤ai poy * karumpu
an nal nāṭu aṇaiyum * aṇi āli ammāṉe-3

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1190. You are not concerned that today will soon be gone like yesterday. — you have entered my heart today and you will stay there forever. You are the dear god of beautiful Thiruvāli where rich paddy grows on the banks of the fields filled with water and the vālai fish that jump from the hands of farmers as they cut the crop fall among the flourishing sugarcane.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எறி நீர் அலை வீசும் நீர்; வளம் வளம் பொருந்திய; செறுவில் வயல்களிலே; செந்நெல் கூழை செந்நெற் பயிர்களை; வரம்பு வரப்புகளின் மேலே அவைகளின்; ஒரீஇ அரிவார் தலைகளை சேர்த்து அறுக்கிறவர்கள்; முகத்து எழு முகத்தில் குதித்துப்; வாளை பாயும் மீன்கள்; போய் அவ்விடத்தை விட்டுப் போய்; அந்நல் அந்த அழகிய செழிப்புமிக்க; கரும்பு நாடு கருப்பங்காட்டை; அணையும் வந்து அடையும்; அணி ஆலி அழகிய திருவாலியிலிருக்கும்; அம்மானே! பெருமானே!; நென்னல் நேற்று போனான்; போய் வரும் இன்று வருவான்; என்று என்று என்று எண்ணி; இராமை பொழுதை வீணாக்காதபடி; என் மனத்தே என் மனதிலே; புகுந்தது ஸ்திரமாக வந்து புகுந்தது; இம்மைக்கு ஜன்ம சாபல்யம்; என்று இருந்தேன் என்று கருதுகிறேன்
eṛi rising waves; nīr val̤am having abundance of water; seṛuvil in fertile fields; sennel kūzhai strong paddy crops; varambu oreei placing the top portion of those crops on the boundaries of the fertile fields; arivār those who harvest; mugaththu in the face; ezhu jumping to reach; vāl̤ai vāl̤ai fish [scabbard fish]; pŏy left those fields; annal having dense bushes; karumbuk kādu sugarcane forest; adaiyum reaching; aṇiyāli ammānĕ oh lord of the beautiful thiruvāli!; nennal pŏy went yesterday; varum coming tomorrow; enṛu enṛu eṇṇi thinking in this manner; irāmai to not remain; en manaththĕ in adiyĕn-s heart; pugundhadhu your entry and presence; immaikku enṛu irundhĕn ī thought it is to cause joy for me in this world.

PT 3.5.4

1191 மின்னில்மன்னுநுடங்கிடை மடவார்தம்சிந்தைமறந்து வந்து * நின்
மன்னுசேவடிக்கே மறவாமை வைத்தாயால் *
புன்னைமன்னுசெருந்தி வண்பொழில்வாய்அகன்பணைகள் கலந்து * எங்கும்
அன்னம்மன்னும்வயல் அணியாலியம்மானே!
1191 மின்னின் மன்னும் நுடங்கு இடை * மடவார் தம் சிந்தை மறந்து வந்து * நின்
மன்னு சேவடிக்கே * மறவாமை வைத்தாயால் **
புன்னை மன்னு செருந்தி * வண் பொழில் வாய் அகன் பணைகள் கலந்து * எங்கும்
அன்னம் மன்னும் வயல் * அணி ஆலி அம்மானே 4
1191 miṉṉiṉ maṉṉum nuṭaṅku iṭai * maṭavār-tam cintai maṟantu vantu * niṉ
maṉṉu cevaṭikke * maṟavāmai vaittāyāl **
puṉṉai maṉṉu cĕrunti * vaṇ pŏzhil vāy-akaṉ paṇaikal̤ kalantu * ĕṅkum
aṉṉam maṉṉum vayal * aṇi āli ammāṉe-4

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1191. You made me forget the beautiful women with waists as thin as lightning and think only of your divine, eternal feet. You are our dear father, the god of beautiful Thiruvāli filled with thriving paddy fields, flourishing groves, punnai trees, blooming cherundi plants and swans.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன்னை செருந்தி மன்னு புன்னை மரங்களிருக்கும்; வண் பொழில் வாய் அகன் அழகிய சோலைகளின்; பணைகள் அன்னம் தடாகங்களில் அன்னங்கள்; எங்கும் கலந்து சேர்ந்து வாழும்; மன்னும் வயல் வயல்களையுடைய; அணி ஆலி அழகிய திருவாலியிலிருக்கும்; அம்மானே! பெருமானே!; மின்னில் மன்னும் மின்னல் போன்ற; நுடங்கு இடை நுண்ணிய இடையுடைய; மடவார் தம் பெண்களை பற்றிய; சிந்தை மறந்து சிந்தனையை தவிர்ந்து; வந்து நின் மன்னு வந்து உன் பக்கலிலே வந்து; சேவடிக்கே அழகிய பாதங்களையே நான்; மறவாமை மறவாமல் பற்றும்படி; வைத்தாயால் எனக்கு அருள் செய்திருக்கிறாய்
punnai punnai trees; serundhi surapunnai trees; mannu filled with; vaṇ beautiful; pozhil vāy agan inside the garden; paṇaigal̤ in the ponds; annam swans; engum kalandhu remaining together with each other, everywhere; mannum residing eternally; vayal having fertile fields; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; minnil mannu matching lightning; nudangu subtle; idai having waist; madavār tham towards women; sindhai maṛandhu eliminating the attachment; vandhu coming towards you; mannu always remaining in the same manner; nin your; sĕvadikkĕ beautiful, divine feet only; maṛavāmai to not let me forget; vaiththāy you have mercifully done;; āl ḥow amaśing is this!

PT 3.5.5

1192 நீடுபல்மலர்மாலையிட்டு நின்னிணையடிதொழுதேத்தும் * என்மனம்
வாடநீநினையேல் மரமெய்தமாமுனிவா! *
பாடலின்ஒலிசங்கினோசைபரந்து பல்பணையால்மலிந்து * எங்கும்
ஆடலோசையறா அணியாலியம்மானே!
1192 நீடு பல் மலர் மாலை இட்டு * நின் இணை அடி தொழுது ஏத்தும் * என் மனம்
வாட நீ நினையேல் * மரம் எய்த மா முனிவா **
பாடல் இன் ஒலி சங்கின் ஓசை * பரந்து பல் பணையால் மலிந்து * எங்கும்
ஆடல் ஓசை அறா * அணி ஆலி அம்மானே 5
1192 nīṭu pal malar mālai iṭṭu * niṉ iṇai-aṭi tŏzhutu ettum * ĕṉ maṉam
vāṭa nī niṉaiyel * maram ĕyta mā muṉivā **
pāṭal iṉ ŏli caṅkiṉ ocai * parantu pal paṇaiyāl malintu * ĕṅkum
āṭal ocai aṟā * aṇi āli ammāṉe-5

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1192. I have adorned you with many flower garlands and worship your feet, O lord and divine sage who destroyed the Asurans who came as marudu trees Do not make me suffer, O god of beautiful Thiruvāli where the sound of songs, conches and drums spreads everywhere and the music for dancing fills the place and never stops.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாடல் பகவத் பாடலின்; இன் ஒலி இனிய ஒலியும்; சங்கின் ஓசை சங்கின் ஓசையும்; பரந்து எங்கும் வியாபித்திருக்க; பல் பணையால் பலவகை வாத்ய கோஷங்களும்; மலிந்து எங்கும் எங்கும் நிறைந்திருக்க; ஆடல் ஓசை நடனமாடும் ஓசையும்; அறா மாறாதிருக்கும்; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; மரம் மராமரங்களேழையும்; எய்த ஒரு அம்பாலே துளைத்த; மா முனிவா! எம்பெருமானே!; நின் இணை அடி உன் திருவடிகளில்; பல் மலர் மாலை பல வகை மலர் மாலைகளை; நீடு இட்டு நெடுங்கலாம்; தொழுது ஸமர்ப்பித்து வணங்கி; ஏத்தும் என் துதிக்கும் என் மனம்; மனம் வாட வாடாதபடி; நீ நீ என்னை; நினையேல் பிரியாமல் இருக்க வேண்டும்
pādal singing bhagavān-s stories; in sweet; oli sound; sangin ŏsai sound of conch; parandhu pervading everywhere; pal paṇaiyāl by the sounds of many different musical instruments; malindhu abundance; engum wherever seen; ādal ŏsai sound of the dance; aṛā continuously occurring; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; maram seven marāmaram (ebony trees); eydha shot to fall at once; māmunivā ŏh one who meditates!; nin your; iṇai adi divine feet which match each other; pal many different; malar flowers; mālai mixed flower garland; nīdu long time; ittu offered; thozhudhu worshipped; ĕththum praising; en my; manam mind; vāda to suffer (like a leaf in your separation); you who have motherly forbearance towards your devotees; ninaiyĕl you should not think

PT 3.5.6

1193 கந்தமாமலரெட்டும்இட்டு நின்காமர்சேவடி கைதொழுதெழும் *
புந்தியேன்மனத்தே புகுந்தாயைப்போகலொட்டேன் *
சந்திவேள்விசடங்குநான்மறை ஓதிஓதுவித்துஆதியாய் வரும் *
அந்தணாளரறா அணியாலியம்மானே!
1193 கந்த மா மலர் எட்டும் இட்டு * நின் காமர் சேவடி கைதொழுது எழும் *
புந்தியேன் மனத்தே * புகுந்தாயைப் போகலொட்டேன் **
சந்தி வேள்வி சடங்கு நான்மறை * ஓதி ஓதுவித்து ஆதியாய் வரும் *
அந்தணாளர் அறா * அணி ஆலி அம்மானே 6
1193 kanta mā malar ĕṭṭum iṭṭu * niṉ kāmar cevaṭi kaitŏzhutu ĕzhum *
puntiyeṉ maṉatte * pukuntāyaip pokalŏṭṭeṉ **
canti vel̤vi caṭaṅku nāṉmaṟai * oti otuvittu ātiyāy varum *
antaṇāl̤ar aṟā * aṇi āli ammāṉe-6

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1193. I offered eight kinds of fragrant flowers, worshiped your beautiful divine feet and thought only of you, who have entered my heart—I will not let you leave. You are the dear god of beautiful Thiruvāli where Vediyars do morning and evening worship, perform sacrifices, recite the four Vedās without stopping and teach the Vedās to others.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சந்தி வேள்வி ஸந்தியாவந்தனம் யாகங்கள்; சடங்கு நான்மறை சடங்குகள் நான்கு வேதங்கள்; ஆதியாய் ஓதி அநாதிகாலமாக ஓதி கற்றும்; ஓதுவித்து வரும் ஓதுவித்தும் கற்பித்தும் வரும்; அந்தணாளர் அறா அந்தணர்களை விட்டு நீங்காத; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; கந்த மா மணம் மிக்க சிறந்த; மலர் எட்டும் எட்டு வகை மலர்களை எட்டெழுத்தை (எட்டு வகை மலர்: கருமுகை கற்பகம் நாழல் மந்தாரம் ஸௌகந்தி செங்கழுநீர் தாமரை தாழை என்பனவாம்); நின் காமர் உன் அழகிய சிவந்த; சேவடி இட்டு பாதங்களில் ஸமர்ப்பித்து; கைதொழுது கைதொழுது வணங்கி; எழும் துதிக்க விரும்பும்; புந்தியேன் மனத்தே அடியேன் மனத்தில்; புகுந்தாயை வந்து புகுந்த உன்னை நான்; போகலொட்டேன் என்னை விட்டு இனி போகவிடமாட்டேன்
sandhi sandhyāvandhanam etc; vĕl̤vi yāgam etc (which are naimiththika karmas) [periodic rituals]; sadangu other kāmya karmas (activities done with expectation of worldly benefits); nāl maṛai four vĕdhams; ādhiyāy starting from creation; ŏdhi learning from previous teachers; ŏdhuviththu varum those who are teaching; andhaṇāl̤ar brāhmaṇas; aṛā continuously residing; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; gandham abundantly fragrant; best; ettu malarum eight types of flowers; nin your; kāmar beautiful; sĕvadi on reddish divine feet; ittu offered; kai thozhudhu worship with hands; ezhum to praise; pundhiyĕn manaththu with my heart which is having strong faith; pugundhāyai you who entered (coming as if it is for your benefit); pŏgalottĕn ī will not let you leave, now onwards.

PT 3.5.7

1194 உலவுதிரைக்கடல்பள்ளிகொண்டுவந்துஉன்னடியேன் மனம்புகுந்த * அப்
புலவ!புண்ணியனே! புகுந்தாயைப்போகலொட்டேன் *
நிலவுமலர்ப்புன்னைநாழல்நீழல் தண்தாமரை மலரின்மிசை * மலி
அலவன்கண்படுக்கும் அணியாலியம்மானே!
1194 உலவு திரைக் கடல் பள்ளிகொண்டு வந்து * உன் அடியேன் மனம் புகுந்த * அப்
புலவ புண்ணியனே * புகுந்தாயைப் போகலொட்டேன் **
நிலவு மலர்ப் புன்னை நாழல் நீழல் * தண் தாமரை மலரின்மிசை * மலி
அலவன் கண்படுக்கும் * அணி ஆலி அம்மானே 7
1194 ulavu tiraik kaṭal pal̤l̤ikŏṇṭu vantu * uṉ aṭiyeṉ maṉam pukunta * ap
pulava puṇṇiyaṉe * pukuntāyaip pokalŏṭṭeṉ **
nilavu malarp puṉṉai nāzhal nīzhal * taṇ tāmarai malariṉmicai * mali
alavaṉ kaṇpaṭukkum * aṇi āli ammāṉe-7

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1194. You who rest on Adisesha on the ocean with rolling waves came and entered the mind of me, your slave, and I will not let you leave. You, all-knowing and virtuous, stay in beautiful Thiruvāli where many crabs sleep on cool lotus flowers in the shadow of nyazhal and punnai trees that are always in bloom.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிலவு மலர்ப் எப்போதும் மலரும்; புன்னை புன்னைமரங்களும்; நாழல் நாழல் மரங்களும்; நீழல் அவற்றின நிழலில்; தண் தாமரை குளிர்ந்த தாமரைப்; மலரின்மிசை பூவின் மேலே; மலி அலவன் பெரிய ஆண் நண்டுகள்; கண்படுக்கும் உறங்கும்; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; திரை உலவு அலை பொங்கும்; கடல் திருப்பாற்கடலில்; பள்ளி சயனித்திருந்து; கொண்டு உன் அங்கிருந்து ஒடிவந்து; அடியேன் உனது தாஸனான; மனம் என்னுடைய மனத்திலே; வந்து புகுந்த வந்து புகுந்த; அப்புலவ! அப்படிப்பட்ட பெருந்தகையே!; புண்ணியனே! நான் பெற்ற பாக்யம்; புகுந்தாயை என்னிடம் வந்து சேர்ந்த உன்னை; போகலொட்டேன் இனி நான் போகவிடமாட்டேன்
nilavu always blossoming; malar having abundance of flowers; punnai punnai tree; nāzhal palini tree (their); nīzhal in the shade; thaṇ cool; thāmarai malarin misai on the lotus flower; mali alavan huge male crabs; kaṇ padukkum resting; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; thirai ulavu having rising waves; kadal in thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); pal̤l̤i koṇdu mercifully reclined; un adiyĕn (subsequently) ī, your servitor, my; manam in heart; vandhu pugundha you who entered as if it is your benefit; ap pulava ŏh that omniscient lord!; puṇṇiyanĕ ŏh my good deed!; pugundhāyai ẏou who entered unconditionally; pŏgalottĕn will not let go.

PT 3.5.8

1195 சங்குதங்குதடங்கடல் கடன்மல்லையுள்கிடந்தாய்! * அருள்புரிந்து
இங்குஎன்னுள்புகுந்தாய்! இனிப்போயினால்அறையோ! *
கொங்குசெண்பகமல்லிகைமலர்புல்கி இன்னிளவண்டு போய் *
இளந்தெங்கின்தாதளையும் திருவாலியம்மானே!
1195 சங்கு தங்கு தடங் கடல் * கடல் மல்லையுள் கிடந்தாய் * அருள்புரிந்து
இங்கு என்னுள் புகுந்தாய் * இனிப் போயினால் அறையோ! **
கொங்கு செண்பகம் மல்லிகை மலர் புல்கி * இன் இள வண்டு போய் * இளந்
தெங்கின் தாது அளையும் * திருவாலி அம்மானே 8
1195 caṅku taṅku taṭaṅ kaṭal * kaṭal mallaiyul̤ kiṭantāy * arul̤purintu
iṅku ĕṉṉul̤ pukuntāy * iṉip poyiṉāl aṟaiyo! **
kŏṅku cĕṇpakam mallikai malar pulki * iṉ il̤a vaṇṭu poy * il̤an
tĕṅkiṉ tātu al̤aiyum * tiruvāli ammāṉe-8

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1195. You who rest on Adisesha on the wide ocean filled with conches on the shore in Kadalmallai entered my heart and gave me your grace. If you want to leave my heart, I will not let you. You stay in Thiruvāli where sweet bees embrace fragrant shenbaga and jasmine blossoms and then go to play among the tender leaves of young palm trees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இன் இள வண்டு இனிய இள வண்டுகள்; கொங்கு மணம் மிக்க; செண்பகம் செண்பகப்பூவையும்; மல்லிகை மல்லிகை மலரையும் தழுவி; மலர் புல்கி மது அருந்திய பின் அவற்றைவிட்டுப்போய்; இளந் தெங்கின் இளைய தென்னை மரங்களின்; தாது அளையும் பாளைகளிலே அளைய; திருவாலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; சங்கு தங்கு சங்குகள் தங்கிய; தடங் கடல் திருப்பாற்கடலிலும்; கடல் மல்லையுள் திருக்கடல் மல்லையிலும்; கிடந்தாய் சயனித்திருந்த; இங்கு என்னுள் நீ இங்கு என்னுள்; அருள்புரிந்து புகுந்தாய் அருள்புரிந்து புகுந்தாய்; இனிப் போயினால் இனி நீயே என்னை விட்டுப்போக நினைக்க; அறையோ! முடியுமா
in il̤a vaṇdu sweet, young beetles; kongu very fragrant; seṇbaga malar sheṇbaga flower; malligai malar jasmine flower; pulgi (entered to drink honey) embraced (as they were very hot); il̤am thengin in tender coconut; pŏy went and entered; thādhu al̤aiyum stirring its buds; thiruvāli ammānĕ ŏh lord of thiruvāli!; sangu conches; thangu remaining forever; thadam vast; kadalul̤ in thiruppāṛkadal; kadal mallaiyul̤ in dhivyadhĕṣam named thirukkadalmallai; kidandhāy ŏh you who are mercifully reclining!; ingu here; ennul̤ in the heart of me, the servitor; arul̤ purindhu pugundhāy mercifully showered your grace and entered;; inip pŏyināl now, if you left me and separated; aṛaiyŏ victory.

PT 3.5.9

1196 ஓதியாயிரநாமமும்பணிந்தேத்தி நின்அடைந்தேற்கு * ஒருபொருள்
வேதியா! அரையா! உரையாய்ஒருமாற்றம், எந்தாய்! *
நீதியாகியவேதமாமுனியாளர் தோற்றம்உரைத்து * மற்றவர்க்கு
ஆதியாயிருந்தாய்! அணியாலியம்மானே!
1196 ஓதி ஆயிரம் நாமமும் பணிந்து ஏத்தி * நின் அடைந்தேற்கு * ஒரு பொருள்
வேதியா அரையா * உரையாய் ஒரு மாற்றம் ** எந்தாய்
நீதி ஆகிய வேத மா முனி யாளர் * தோற்றம் உரைத்து * மற்றவர்க்கு
ஆதி ஆய் இருந்தாய் * அணி ஆலி அம்மானே 9
1196 oti āyiram nāmamum paṇintu etti * niṉ aṭainteṟku * ŏru pŏrul̤
vetiyā araiyā * uraiyāy ŏru māṟṟam ** ĕntāy
nīti ākiya veta mā muṉi yāl̤ar * toṟṟam uraittu * maṟṟavarkku
āti āy iruntāy * aṇi āli ammāṉe-9

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1196. O lord, you are the king of the gods, the creator of the Vedās and you taught the Vedās to the sages when they worshiped you and came to you reciting your thousand names. You, the ancient god of beautiful Thiruvāli, taught the lives of the divine sages to the world and you should teach me also even a little of the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீதி ஆகிய வேதம் விதிமுறை வகுக்கும் வேதம்; மா முனியாளர் வேதமந்திரங்களால் ரிஷிகளின்; தோற்றம் உற்பத்தி ஆகியவற்றை; உரைத்து அறிவித்து; மற்றவர்க்கு மற்றுமுள்ள எல்லார்க்கும்; ஆதி ஆய் இருந்தாய்! காரணபூதனாயும் இருந்தாய்!; அணி ஆலி அழகிய திருவாலிநகரின்; அம்மானே! பெருமானே!; வேதியா! வேதமொன்றினாலேயே அறியத்தக்கவனே!; அரையா! என் குறும்புத்தனத்தை; எந்தாய்! அறுத்த எம்பெருமானே!; ஆயிர நாமமும் ஓதி ஸஹஸ்ர நாமங்களையும் சொல்லி; பணிந்து ஏத்தி வணங்கித் துதித்து; நின் அடைந்தேற்கு உன்னை அடைந்த எனக்கு; ஒரு பொருள் மோக்ஷமடையும் கைங்கர்யம் என்னும்; உரையாய் ஒரு உபாயத்தை கூறி; ஒரு மாற்றம் அருள்வாய்
nīdhi āgiya that which ordains the conduct of people; vĕdham vĕdham; māmuniyāl̤ar maharishis who can visualise the manthrams in such vĕdham, their; thŏṝam birth etc; uraiththu spoke; maṝavarkku for all others; ādhiyāy irundhāy ŏh you who remain the cause!; aṇi āli ammānĕ ŏh lord of beautiful thiruvāli!; vĕdhiyā ŏh you who are known through vĕdham only!; araiyā ŏh you who eliminate the mischief and rule over me!; endhāy ŏh my lord!; āyira nāmamum ŏdhi reciting your thousand names; paṇindhu ĕththi falling at your divine feet and praise; nin adaindhĕṛku for me who holds you as refuge; oru porul̤ means for the distinguished goal; oru māṝam a response; uraiyāy please give

PT 3.5.10

1197 புல்லிவண்டறையும்பொழில்புடைசூழ்தென்னாலி யிருந்தமாயனை *
கல்லின்மன்னுதிண்தோள் கலியன்ஒலிசெய்த *
நல்லஇன்னிசைமாலை நாலுமோரைந்துமொன்றும் நவின்று * தாம்உடன்
வல்லராயுரைப்பார்க்கு இடமாகும்வானுலகே. (2)
1197 ## புல்லி வண்டு அறையும் பொழில் புடை சூழ் * தென் ஆலி இருந்த மாயனை *
கல்லின் மன்னு திண் தோள் * கலியன் ஒலிசெய்த **
நல்ல இன் இசை மாலை * நாலும் ஓர் ஐந்தும் ஒன்றும் நவின்று தாம் * உடன்
வல்லர் ஆய் உரைப்பார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1197 ## pulli vaṇṭu aṟaiyum pŏzhil puṭai cūzh * tĕṉ āli irunta māyaṉai *
kalliṉ maṉṉu tiṇ tol̤ * kaliyaṉ ŏlicĕyta **
nalla iṉ icai mālai * nālum or aintum ŏṉṟum naviṉṟu tām * uṭaṉ
vallar āy uraippārkku * iṭam ākum-vāṉ ulake-10

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1197. Kaliyan with strong mountain-like arms composed ten sweet poems on the god Māyan of Thiruvāli surrounded with groves where bees embrace one another and sing. If devotees learn these pāsurams well and sing them and teach them to others, they will go to the spiritual world in the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள் ஒன்றோடொன்று; புல்லி தழுவிக்கொண்டு; அறையும் ரீங்காரம் பண்ணும்; பொழில் புடை சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; தென் ஆலி இருந்த அழகிய திருவாலியிலிருக்கும்; மாயனை எம்பெருமானைக் குறித்து; கல்லின் மன்னு மலைபோல் திடமான; திண் தோள் தோள்களையுடைய; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார்; ஒலி செய்த அருளிச்செய்த; நல்ல நல்ல அழகிய; இன் இசை மாலை இனிய இசையுடன் கூடின; நாலும் ஓர் ஐந்தும் ஒன்றும் இப்பத்துப் பாசுரங்களையும்; நவின்று தாம் உடன் வல்லராய் கற்று அர்த்தத்துடன்; உரைப்பார்க்கு ஓத வல்லார்க்கு; இடம் ஆகும் வான் உலகே பரமபதம் இருப்பிடமாகும்
vaṇdu beetles; pulli embracing each other; aṛaiyum humming; pozhil garden; pudai sūzh surrounding everywhere; then beautiful; āli in dhivyadhĕṣam named thiruvāli; irundha mercifully residing; māyanai on sarvĕṣvaran who is amaśing; kallin like a mountain; thiṇ strong; mannu eternally present; thŏl̤ having shoulder; kaliyan thirumangai āzhvār; oli seydha mercifully spoke; nalla beautiful; in isai having sweet tune; mālai nālum ŏr aindhum onṛum ten pāsurams; navinṛu recite; thām udan vallarāy uraippārkku for those who constantly meditate their meanings; vān ulagĕ paramapadham only; idam āgum will become the abode.