Thiruvaali is one of the Divya Desams located in Thirunangur Tirupati. Thirumangai āzhvār advised everyone to go to Kazhicheerama Vinnagaram. The Lord of Thiruvaali, thinking that the āzhvār might stay there permanently due to the greatness of the place, decided to take residence in the āzhvār's heart, even if the āzhvār did not think of Him. The āzhvār + Read more
திருவாலி என்னும் திவ்வியதேசம் திருநாங்கூர் திருப்பதிகளுள் ஒன்று. திருமங்கையாழ்வார் அனைவரும் காழிச்சீராம விண்ணகருக்குச் செல்லுங்கள் என்று உபதேசித்தார். ஆழ்வார் அந்த இடத்தின் சிறப்பை நினைத்து அங்கேயே தங்கிவிடுவாரோ என்று நினைத்தான் திருவாலி எம்பெருமான்; ஆழ்வார் தன்னை நினையாமல் இருந்தாலும், + Read more
Verses: 1188 to 1197
Grammar: Āsiriyaththuṟai / ஆசிரியத்துறை
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
1188 ## வந்து உனது அடியேன் மனம் புகுந்தாய் * புகுந்ததன்பின் வணங்கும் * என் சிந்தனைக்கு இனியாய் * திருவே என் ஆர் உயிரே ** அம் தளிர் அணி ஆர் * அசோகின் இளந்தளிர்கள் கலந்து * அவை எங்கும் செந் தழல் புரையும் * திருவாலி அம்மானே 1 **
1188. I am your slave and you came and entered my thoughts.
You are sweet to my mind and I worship you.
You are my wealth and my precious life,
the dear god of Thiruvāli
where everywhere the tender shoots of asoka trees
bloom like fire with lovely red flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1189 நீலத் தட வரை மா மணி நிகழக் * கிடந்ததுபோல் அரவு அணை * வேலைத்தலைக் கிடந்தாய் அடியேன் மனத்து இருந்தாய் ** சோலைத்தலைக் கண மா மயில் நடம் ஆட * மழை முகில் போன்று எழுந்து * எங்கும் ஆலைப் புகை கமழும் * அணி ஆலி அம்மானே 2
1189. You rest on a snake bed on the ocean
like a precious blue jewel on a mountain
and you are also in the mind of me, your slave.
You are the dear god of Thiruvāli
where lovely flocks of peacocks dance in the groves
and the smoke from the sugarcane presses
rises above like clouds and spreads fragrance everywhere.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1190 நென்னல் போய் வரும் என்று என்று எண்ணி * இராமை என் மனத்தே புகுந்தது * இம்மைக்கு என்று இருந்தேன் * எறி நீர் வளஞ் செறுவில் ** செந்நெல் கூழை வரம்பு ஒரீஇ அரிவார் * முகத்து எழு வாளை போய் * கரும்பு அந் நல் நாடு அணையும் * அணி ஆலி அம்மானே 3
1190. You are not concerned
that today will soon be gone like yesterday. —
you have entered my heart today
and you will stay there forever.
You are the dear god of beautiful Thiruvāli
where rich paddy grows
on the banks of the fields filled with water
and the vālai fish that jump from the hands of farmers
as they cut the crop fall among the flourishing sugarcane.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1191. You made me forget the beautiful women
with waists as thin as lightning
and think only of your divine, eternal feet.
You are our dear father, the god of beautiful Thiruvāli
filled with thriving paddy fields, flourishing groves,
punnai trees, blooming cherundi plants and swans.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1192 நீடு பல் மலர் மாலை இட்டு * நின் இணை அடி தொழுது ஏத்தும் * என் மனம் வாட நீ நினையேல் * மரம் எய்த மா முனிவா ** பாடல் இன் ஒலி சங்கின் ஓசை * பரந்து பல் பணையால் மலிந்து * எங்கும் ஆடல் ஓசை அறா * அணி ஆலி அம்மானே 5
1192. I have adorned you with many flower garlands
and worship your feet, O lord and divine sage
who destroyed the Asurans who came as marudu trees
Do not make me suffer,
O god of beautiful Thiruvāli
where the sound of songs, conches and drums spreads everywhere
and the music for dancing fills the place and never stops.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pādal — singing bhagavān-s stories; in — sweet; oli — sound; sangin ŏsai — sound of conch; parandhu — pervading everywhere; pal paṇaiyāl — by the sounds of many different musical instruments; malindhu — abundance; engum — wherever seen; ādal ŏsai — sound of the dance; aṛā — continuously occurring; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; maram — seven marāmaram (ebony trees); eydha — shot to fall at once; māmunivā — ŏh one who meditates!; nin — your; iṇai adi — divine feet which match each other; pal — many different; malar — flowers; mālai — mixed flower garland; nīdu — long time; ittu — offered; thozhudhu — worshipped; ĕththum — praising; en — my; manam — mind; vāda — to suffer (like a leaf in your separation); nī — you who have motherly forbearance towards your devotees; ninaiyĕl — you should not think
1193. I offered eight kinds of fragrant flowers,
worshiped your beautiful divine feet and thought only of you,
who have entered my heart—I will not let you leave.
You are the dear god of beautiful Thiruvāli
where Vediyars do morning and evening worship,
perform sacrifices, recite the four Vedās without stopping
and teach the Vedās to others.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sandhi — sandhyāvandhanam etc; vĕl̤vi — yāgam etc (which are naimiththika karmas) [periodic rituals]; sadangu — other kāmya karmas (activities done with expectation of worldly benefits); nāl maṛai — four vĕdhams; ādhiyāy — starting from creation; ŏdhi — learning from previous teachers; ŏdhuviththu varum — those who are teaching; andhaṇāl̤ar — brāhmaṇas; aṛā — continuously residing; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; gandham — abundantly fragrant; mā — best; ettu malarum — eight types of flowers; nin — your; kāmar — beautiful; sĕvadi — on reddish divine feet; ittu — offered; kai thozhudhu — worship with hands; ezhum — to praise; pundhiyĕn manaththu — with my heart which is having strong faith; pugundhāyai — you who entered (coming as if it is for your benefit); pŏgalottĕn — ī will not let you leave, now onwards.
1194. You who rest on Adisesha on the ocean with rolling waves
came and entered the mind of me, your slave,
and I will not let you leave.
You, all-knowing and virtuous, stay in beautiful Thiruvāli
where many crabs sleep on cool lotus flowers
in the shadow of nyazhal and punnai trees that are always in bloom.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1195. You who rest on Adisesha on the wide ocean
filled with conches on the shore in Kadalmallai
entered my heart and gave me your grace.
If you want to leave my heart, I will not let you.
You stay in Thiruvāli where sweet bees
embrace fragrant shenbaga and jasmine blossoms
and then go to play among the tender leaves of young palm trees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1196 ஓதி ஆயிரம் நாமமும் பணிந்து ஏத்தி * நின் அடைந்தேற்கு * ஒரு பொருள் வேதியா அரையா * உரையாய் ஒரு மாற்றம் ** எந்தாய் நீதி ஆகிய வேத மா முனி யாளர் * தோற்றம் உரைத்து * மற்றவர்க்கு ஆதி ஆய் இருந்தாய் * அணி ஆலி அம்மானே 9
1196. O lord, you are the king of the gods, the creator of the Vedās
and you taught the Vedās to the sages when they worshiped you
and came to you reciting your thousand names.
You, the ancient god of beautiful Thiruvāli,
taught the lives of the divine sages to the world
and you should teach me also even a little of the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
nīdhi āgiya — that which ordains the conduct of people; vĕdham — vĕdham; māmuniyāl̤ar — maharishis who can visualise the manthrams in such vĕdham, their; thŏṝam — birth etc; uraiththu — spoke; maṝavarkku — for all others; ādhiyāy irundhāy — ŏh you who remain the cause!; aṇi āli ammānĕ — ŏh lord of beautiful thiruvāli!; vĕdhiyā — ŏh you who are known through vĕdham only!; araiyā — ŏh you who eliminate the mischief and rule over me!; endhāy — ŏh my lord!; āyira nāmamum ŏdhi — reciting your thousand names; paṇindhu ĕththi — falling at your divine feet and praise; nin adaindhĕṛku — for me who holds you as refuge; oru porul̤ — means for the distinguished goal; oru māṝam — a response; uraiyāy — please give
1197 ## புல்லி வண்டு அறையும் பொழில் புடை சூழ் * தென் ஆலி இருந்த மாயனை * கல்லின் மன்னு திண் தோள் * கலியன் ஒலிசெய்த ** நல்ல இன் இசை மாலை * நாலும் ஓர் ஐந்தும் ஒன்றும் நவின்று தாம் * உடன் வல்லர் ஆய் உரைப்பார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1197. Kaliyan with strong mountain-like arms
composed ten sweet poems on the god Māyan of Thiruvāli
surrounded with groves where bees embrace one another and sing.
If devotees learn these pāsurams well
and sing them and teach them to others, they will go to the spiritual world in the sky.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)