As he is being honored by King Sri Vallaba Devā, Periyāzhvār performs mangalāsāsanam to Lord Sriman Nārāyanā
In the royal court of the Pāndyā King Vallabha Deva, Vishnuchittar established Paratattvā, (The Omnipresent State) as ordained by the Paramātmā (the Supreme Lord) himself. The king and the assembly of scholars and ministers were wonder struck when Vishnuchittā quoted extensively and emphatically from the Vedās, the Upanishads and the Puranas and established + Read more
பாண்டிய குல மன்னன் வல்லப தேவனின் அரசவையில் எம்பெருமான் நியமித்தருளியபடி பெரியாழ்வார் பரதத்வத்தை (உண்மை பொருள்) நிலைநாட்டி பொற்கிழியைப் பெற்றதால் அரசன் மகிழ்ந்து, அவருக்கு 'பட்டர்பிரான்' என்று விருது அளித்து, யானை மீது நகர்வலம் அழைத்து விழா எடுத்தான். அந்த விழாவைக் காண மஹாலக்ஷ்மியுடன் + Read more
1. Manivannā (colored like blue sapphire), may You live long (be eternal) for several years (human years), more years (celestial years), thousands of celestial years (Brahmā's years) and for many crores (of Brahmā's) of years. Strong shouldered, blue hued victor of the wicked wrestlers, let your reddish feet be protected.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
mal — mallars (wrestlers) like chāṇūran, mushtikan; āṇda — one who controlled and killed them; thiṇ — with strong and most powerful; thol̤ — shoulders; maṇivaṇṇā — one who has the color of dark gem; un — your; chĕvadi — reddish feet’s; chevvith — beauty; pallāṇdu — many (countless) years (denotes year count in human); pallāṇdu — many (countless) years (denotes year count in dhĕva); pallāyiraththāṇdu — many (countless) years (denotes year count in brahmā); palakŏti nūṛayiram — many years of countless brahmās; thirukkāppu — let there be protection
2. We devoutly pray that we be inseparable from you for thousands of years. Let your divine consort residing in your right chest be eternal. Let the glowing discus in your right hand that vanquishes enemies, continue for several years. Let the conch Pānchajanyam that blows aloud in wars, live for several years
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
adiyŏmŏdum — adiyen and all other chĕthanas who are servants for you; ninnŏdum — and yourself who is the master for all of us; pirivinṛi — should be always together; āyiram pallāṇdu — this relationship should exist forever; vadivāy — Beautiful and one who is decorated with jewels; nin valamārbinil vāzhkinṛa — one who always dwells in right side of your chest; mangaiyum — mangai denotes nangai (denotes completeness/wholeness of srī mahālakshmi); um (also) – denotes bhūmi and neel̤ā dhĕvis; pallāṇdu — should be present always; vadivārchŏthi — chakkaraththāzhwān’s thĕjas (radiance) surrounds the divine form of perumāl̤ himself; valaththuṛaiyum — one who eternally resides in right hand; chudarāzhiyum — chakkaraththāzhwān who destroys the enemies; pallāṇdu — long live – should always exist; padai — that serves as weapon; pŏr pukku muzhangum — in battle by its sound; appānjasanniyamum — the conch by name pānchajanya; pallāṇdĕ — should also be there with you always
3. O devotees, if you wish to serve him, come and carry sand and fragrance for his festivals. If you associate yourself only with material gains, we will not allow you in our devout group of devotees. We hail from families that carry no stains for seven generations. The Lord fought and annihilated Lankā, the land of the Rakshasās. Let us praise him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
4 ஏடு நிலத்தில் இடுவதன் முன்னம் வந்து * எங்கள் குழாம் புகுந்து * கூடு மனம் உடையீர்கள் வரம்பு ஒழி * வந்து ஒல்லைக் கூடுமினோ ** நாடும் நகரமும் நன்கு அறிய * நமோ நாராயணாய என்று * பாடு மனம் உடைப் பத்தருள்ளீர் * வந்து பல்லாண்டு கூறுமினே (4)
4. Come and join our group before this body is cast off on earth. Oh like minded devotees, rise above the temporal barriers and join us quickly. Let the town and the country resound with the chant ‘Namo Nārāyanāya’. Join together and sing His praise 'Live Long (Pallāndu!)'
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
5. O devotees, who are subservient to Him, worship and praise Rishikesā, the king of the whole earth, who destroyed the Rakshasās and their large clan. Give up your old ways and join us and recite His names a thousand. Bow to his feet and say, “Pallāndu! Pallāndu!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
6 எந்தை தந்தை தந்தை தந்தை தம் மூத்தப்பன் * ஏழ்படிகால் தொடங்கி * வந்து வழிவழி ஆட்செய்கின்றோம் ** திரு வோணத் திருவிழவில் அந்தியம் போதில் அரி உரு ஆகி * அரியை அழித்தவனை * பந்தனை தீரப் பல்லாண்டு * பல்லாயிரத்தாண்டு என்று பாடுதுமே (6)
6. My father, his father, and his great grandfather, since seven generations we have been serving Him who took the form of Narasimhā on the evening of SRavanā Nakshatra and destroyed Hiranyan and to efface our cares, let us praise and sing 'Live long for years a thousand and many thousands'.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
7. On our shoulders, we bear the divine symbol of the discus that glows brighter than sun and fire. We are serving Him for generations. He attacked Bānasuran and his magical army, slew him with his discus making his thousand arms bleed. Let us praise Him, the one who wields the discus with might. Let us say, “Live Long, Live Long ! (Pallāndu! Pallāndu!”)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
8. O divine lord, you gave me prasadam soaked in good ghee, betel leaves and nuts, ornaments for my neck, earrings for my ears and sandal paste to smear on my body. You gave me your grace so that I would become pure and wise and serve you. Your flag carries Garudā- the hooded serpent's enemy. I shall sing your praise and say Live Long, Live Long (Pallāndu! Pallāndu!”)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
9. We, your devotees, wear the silk clothes You wore, put on the thulasi garlands that adorned You, eat the food (prasadam) that is left over after You eat and carry out your orders everywhere as You desire from us. On the auspicious SRavanā day, let us praise Him, who rests on the snake bed and say Pallāndu!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
10. The day when we declared our subservience to You, our master, is the day of our deliverance and bliss. Lord! You were born on an auspicious day at northern Mathura. You broke Kamsa's bow in his weaponry, and danced on Kālingan the five-headed snake. We pray that you live long, (“Pallāndu, Pallāndu!”)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
emperumān — ŏh our master!; un thanakku — to you (who is the master of all); adiyŏm enṛu — that we are servitors; ezhuththup patta — when we gave that in writing; ennāl̤ — which day; annāl̤ĕ — that day; adiyŏngal̤ — our (who are servitors); kudil — sons, grand-sons, etc., who are in the house; adi — being surrendered to you; vīdu peṝu — being freed from kaivalya mŏksham; uynthathu — got liberated/uplifted; sem nāl̤ — on that beautiful day; thŏṝi — descended; thiru mathurai ul̤ — in the beautiful mathurā (of north bhāratham); silai kuniththu — broke the bow (in kamsas weapons court); ain thalaiya — having five heads; pai — having well expanded hoods; nāgam — kāl̤iya the serpent; thalai — on the head; pāynthavanĕ — sarvĕsvaran (you) who mercifully landed on it; unnai — for you; pallāṇdu kūṛuthum — we will perform mangal̤āsāsanam
11. Dearest god, I am an old devotee of yours, like Abhimānadungan, the king of beautiful Kottiyur where there is no injustice. Devotees praise you, who are pure in all ways with many names and say, “Namo Nārāyana” with love. I will praise you and say, “Pallāndu Pallāndu”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
thirumālĕ — ŏh master of srī mahālakshmi!; al vazhakku — bad manners/habits; onṛum illā — one who is not having even a tinge of it; aṇi — being an ornament (for the samsāram (material realm)); kŏttiyūr — for the residents of thirukkŏshtiyūr; kŏn — being the leader; abhimāna thungan — being great due to considering himself as ī am a servant of emperumān; selvanaip pŏla — like selva nambi; nānum — me too; unakku — for you who is the master; pazha adiyĕn — am being an eternal servitor;; pal vagaiyālum paviththiranĕ — ŏh the one who can eliminate [my/our] sins in many ways (through his nature, form, qualities, wealth, etc)!; nal vagaiyāl — through beautiful ways; namŏ nārāyaṇā enṛu — meditating upon the thirumanthram and reciting the same; pala nāmam — your many auspicious names; paravi — saying in different improper ways; unnaip pallāṇdu kūṛuvan — ī will perform mangal̤āsāasnam to you
12 ## பல்லாண்டு என்று பவித்திரனைப் * பர மேட்டியைச் * சார்ங்கம் என்னும் வில் ஆண்டான் தன்னை * வில்லிபுத்தூர் விட்டு சித்தன் விரும்பிய சொல் ** நல் ஆண்டு என்று நவின்று உரைப்பார் * நமோ நாராயணாய என்று * பல்லாண்டும் பரமாத்மனைச் * சூழ்ந்திருந்து ஏத்துவர் பல்லாண்டே (12)
12. Thus praises Vishnuchithan of Villiputhur through his pious verses, the Impeccable, the Supreme Lord who holds the bow Sārangam, Those devotees who recite these hymns (pāsurams) and worship him saying, “Namo Nārāyanaya” they will be with the highest lord, praising him always and saying, “Pallāndu! Pallāndu!”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paviththiranai — being the one who is (naturally) super pure; paramĕttiyai — being the one who is seated in the highest abode of srīvaikuṇtam; sārngam ennum — having the auspicious name sārngam; vil — bow; āṇdān thannai — towards emperumān who has complete control over that; villipuththūr — one who is born in srīvillipuththūr; vittuchiththan — periyāzhvār who has the auspicious name of vishṇuchiththan; pallāṇdu enṛu — saying eternally being auspicious; virumbiya — mercifully spoken with (such) desire; sol — srīsūkthi (divine words); nal āṇdu enṛu — feeling that this is auspicious time (suitable to sing thiruppallāṇdu); navinṛu uraippār — who says repeatedly; namŏ nārāyaṇāya enṛu — meditating upon the thirumanthram; paramāthmanai — srīman nārāyaṇan who is the paramāthmā; chūzhnthu irunthu — surrounding him; pal āṇdum — countless time (in future); pallāṇdu ĕththuvar — will sing thirupallāṇdu