TPL 9

நாகணையானைப் பாடு

9 உடுத்துக்களைந்த நின்பீதகவாடையுடுத்துக் கலத்ததுண்டு *
தொடுத்ததுழாய்மலர்சூடிக்களைந்தன சூடும்இத்தொண்டர்களோம் *
விடுத்ததிசைக்கருமம்திருத்தித் திருவோணத்திருவிழவில் *
படுத்தபைந்நாகணைப்பள்ளிகொண்டானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே.
TPL.9
9 uṭuttuk kal̤ainta niṉ pītaka āṭai * uṭuttu kalattatu uṇṭu *
tŏṭutta tuzhāy malar cūṭik kal̤aintaṉa * cūṭum ittŏṇṭarkal̤om **
viṭutta ticaik karumam tiruttit * tiruvoṇat tiruvizhavil *
paṭutta painnākaṇaip pal̤l̤i kŏṇṭāṉukkup * pallāṇṭu kūṟutume (9)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.9

Simple Translation

9. We, your devotees, wear the silk clothes You wore, put on the thulasi garlands that adorned You, eat the food (prasadam) that is left over after You eat and carry out your orders everywhere as You desire from us. On the auspicious SRavanā day, let us praise Him, who rests on the snake bed and say Pallāndu!

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.9

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உடுத்து உடுத்தி; களைந்த களைந்த; நின் பீதக ஆடை உன் பீதாம்பரத்தை; உடுத்து உடுத்தியும்; கலத்தது உண்டு நீ உண்ட மீதத்தை உண்டும்; தொடுத்த தொடுக்கப்பட்ட; துழாய் மலர் துளசி மாலை; சூடிக் களைந்தன சூடிக்களைந்ததாகவும் மாலைகளை; சூடும் சூட்டிக்கொள்ளும்; இத் தொண்டர்களோம் தாசர்களான நாங்கள்; விடுத்த திசை ஏவின திசையிலுள்ள; கருமம் பணிகளை; திருத்தி நன்றாகச் செய்து; படுத்த படுத்திருக்கும்; பைந் படங்களையுடைய; நாகணை நாகமாகிற படுக்கையில்; பள்ளி கொண்டானுக்கு கண்வளருகிற உனக்கு; திருவோண திருவோணம்; திருவிழவில் என்னும் திருநாளில்; பல்லாண்டு கூறுதுமே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
uduththu worn in the sacred waist; kal̤aintha discarded; nin your (being the master); pīthaga ādai yellowish cloth; uduththu wearing it; kalaththathu remainder in the vessel (from which you ate); uṇdu eating it; sūdik kal̤ainthana that which where worn by you and discarded; thoduththa prepared by (us, your servitors); thuzhāy malar thul̤asi flowers; sūdum wearing it; ith thoṇdargal̤ŏm us who are such servitors;; viduththa sent out to; thisaik karumam the targets in the particular direction; thiruththi complete it properly; paduththa in a lying down position; pai (due to that) having raised hoods; nāga aṇai in the bed named thiruvananthāzhwān (ādhi sĕshan); pal̤l̤i koṇdānukku you who is resting on it; thiruvŏṇath thiruvizhavil on the auspicious sravaṇam day; pallāṇdu kūṛuthum we will sing thiruppallāṇdu

Detailed WBW explanation

Uduttha – The act of wearing a cloth around the waist such that it retains the sacred stains of turmeric and sandalwood paste is a practice full of auspiciousness. We, the devoted servitors, pray fervently to receive such cloth, which symbolizes eternal service and remembrance of our divine master, Namperumāl, in a manner that is forever pleasing and reverential.

Kalantha

+ Read more