TPL 6

Sing of Narasiṁha

நரஸிம்மனைப் பாடு

6 எந்தைதந்தைதந்தைதந்தைதம்மூத்தப்பன் ஏழ்படிகால்தொடங்கி *
வந்துவழிவழிஆட்செய்கின்றோம் * திருவோணத்திருவிழவில்
அந்தியம்போதிலரியுருவாகி அரியையழித்தவனை *
பந்தனைதீரப்பல்லாண்டு பல்லாயிரத்தாண்டென்றுபாடுதுமே.
TPL.6
6 ĕntai tantai tantai tantai tam mūttappaṉ * ezhpaṭikāl tŏṭaṅki *
vantu vazhivazhi āṭcĕykiṉṟom ** tiru voṇat tiruvizhavil
antiyam potil ariyuru āki * ariyai azhittavaṉai *
pantaṉai tīrap pallāṇṭu * pallāyirattāṇṭu ĕṉṟu pāṭutume (6)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.6

Simple Translation

6. My father, his father, and his great grandfather, since seven generations we have been serving Him who took the form of Narasimhā on the evening of SRavanā Nakshatra and destroyed Hiranyan and to efface our cares, let us praise and sing 'Live long for years a thousand and many thousands'.

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.6

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எந்தை நானும் என் தகப்பனும்; தந்தை அவன் தகப்பனும்; தந்தை தந்தை அவன் தகப்பனும் அவனுடைய தகப்பனும்; தம் மூத்தப்பன் அவன் தகப்பனும் பாட்டனுமாகிய; ஏழ்படிகால் தொடங்கி ஏழு தலைமுறை தொடங்கி; வந்து வழிவழி வந்து முறை முறையாக; ஆட்செய்கின்றோம் கைங்கரியம் செய்கிறோம்; திருவோண திருவோணம் என்கிற; திருவிழவில் திருநாளிலே; அந்தியம் போதில் அந்தி வேளையில்; அரியுரு ஆகி நரசிம்மமூர்த்தியாகத் தோன்றி; அரியை சத்ருவான இரணியனை; அழித்தவனை அழித்தவனை; பந்தனை தீர ஆயாசம் தீரும்படி; பல்லாண்டு பலகாலம்; பல்லாயிரத்துஆண்டு என்று பல ஆயிரம் ஆண்டுகள்; பாடுதுமே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
enthai me and my father; thanthai his father; thanthai his father; tham mūththappan his father (and ancestor); ĕzh padi kāl thodangi starting from seven generations before; vanthu having come (at appropriate time to perform mangal̤āsāsanam); vazhi vazhi in proper manner; āl̤ cheyginṛŏm serving; thiruvŏṇath thiruvizhavil on the auspicious day of sravaṇam (star of the thamizh month); anthi am pŏthil beautiful sun-set time (when the strength of asuras increase); ari uru āgi assuming the form of lion-man; ariyai hiraṇyakasipu who is the enemy (of prahlādha who is his devotee); azhiththavanai one who destroyed him; panthanai thīra to eliminate his fatigue (from killing hiraṇya); pallāṇdu pallāyiraththāṇdu enṛu pāduthum we will perform mangal̤āsāsanam to him for eternity

Detailed Explanation

Inspired by Bhagavān’s infinite magnanimity—as declared in the Śrī Bhagavad Gītā (7.18), "udārāḥ sarva evaite" ("All those who approach Me are noble")—Periyāzhvār had extended his invitation to all types of seekers. After first calling upon the ananyaprayōjanar (those focused solely on kaiṅkaryam) in the third pāśuram, he invited the prayōjanāntaraparar:

+ Read more