TPL 4

நமோ நாராயணாய

4 ஏடுநிலத்தில்இடுவதன்முன்னம்வந்து எங்கள்குழாம்புகுந்து *
கூடுமனமுடையீர்கள் வரம்பொழிவந்துஒல்லைக்கூடுமினோ *
நாடும்நகரமும்நன்கறிய நமோநாராயணாயவென்று *
பாடுமனமுடைப்பத்தருள்ளீர் வந்துபல்லாண்டுகூறுமினே.
TPL.4
4 eṭu nilattil iṭuvataṉ muṉṉam vantu * ĕṅkal̤ kuzhām pukuntu *
kūṭu maṉam uṭaiyīrkal̤ varampu ŏzhi * vantu ŏllaik kūṭumiṉo **
nāṭum nakaramum naṉku aṟiya * namo nārāyaṇāya ĕṉṟu *
pāṭu maṉam uṭaip pattarul̤l̤īr * vantu pallāṇṭu kūṟumiṉe (4)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.4

Simple Translation

4. Come and join our group before this body is cast off on earth. Oh like minded devotees, rise above the temporal barriers and join us quickly. Let the town and the country resound with the chant ‘Namo Nārāyanāya’. Join together and sing His praise 'Live Long (Pallāndu!)'

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.4

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏடு நிலத்தில் மயானத்தில் இந்த உடலை; இடுவதன் முன்னம் சேர்ப்பதற்கு முன்; வந்து எங்கள் குழாம் வந்து எங்கள் கோஷ்டியில்; புகுந்து கூடு சேர்ந்து கூடுவோம்; மனம் என்ற மனம்; உடையீர்கள்! உடையவர்களாகில்; வரம்பு ஒழி வரம்பை விட்டு; வந்து ஒல்லைக் வந்து விரைவாக; கூடுமினோ எங்கள் கோஷ்டியில் கூடுங்கள்; நாடும் நாட்டிலுள்ளவர்களும்; நகரமும் நகரத்திலுள்ளவர்களும்; நன்கு அறிய நன்கு அறியும்படி; நமோ நாராயணாய என்று திருமந்திரத்தை அனுசந்தித்து; பாடும் மனம் உடைப் பாடக்கூடிய மனம் உடைய; பத்தர் உள்ளீர்! வந்து பக்தர்களாகில் வந்து; பல்லாண்டு கூறுமினே மங்களாசாசனம் பண்ணுங்கள்
ĕdu nilaththil iduvathan munnam Before you are put in the graveyard/crematory ground; vanthu engal̤ kuzhām pugunthu come, join our ghŏshti (group); kūdu manam udaiyīrgal̤ if you have that thought (of joining us),; varambozhi vanthu giving up kaivalyam; ollai soon/immediately; kūduminŏ come and join our ghŏsti; nādum people living in country-side; nagaramum people living in cities; nangaṛiya for both to be cogniśance of your good,; namŏ nārāyaṇā enṛu chanting thirumanthram; pādu manam udaip paththar ul̤l̤īr vanthu if you have the bhakthi to sing thirumanthram; pallānṇdu kūṛuminĕ come and sing thirupallāṇdu.

Detailed WBW explanation

Edu nilam – The term "Edu" as elucidated by Piḷḷai Amudhanār, is commonly interpreted as a graveyard. Additionally, "Edu" refers to the sūkṣma śarīra (subtle body). This is discussed in the context of the body being placed in a graveyard or transitioning into a subtle state during praḷayam (annihilation). This highlights the concern of the Āzhvār for the plight

+ Read more