TPL 8

கருடக் கொடியானைப் பாடு

8 நெய்யிடைநல்லதோர்சோறும் நியதமும்அத்தாணிச்சேவகமும் *
கையடைக்காயும்கழுத்துக்குப்பூணொடு காதுக்குக்குண்டலமும் *
மெய்யிடநல்லதோர்சாந்தமும்தந்து என்னைவெள்ளுயிராக்கவல்ல *
பையுடைநாகப்பகைக்கொடியானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுவனே.
TPL.8
8 nĕyyiṭai nallator coṟum * niyatamum attāṇic cevakamum *
kai aṭaikkāyum kazhuttukkup pūṇŏṭu * kātukkuk kuṇṭalamum **
mĕyyiṭa nallator cāntamum tantu * ĕṉṉai vĕl̤l̤uyir ākkavalla *
paiyuṭai nākappakaik kŏṭiyāṉukkup * pallāṇṭu kūṟuvaṉe (8)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.8

Simple Translation

8. O divine lord, you gave me prasadam soaked in good ghee, betel leaves and nuts, ornaments for my neck, earrings for my ears and sandal paste to smear on my body. You gave me your grace so that I would become pure and wise and serve you. Your flag carries Garudā- the hooded serpent's enemy. I shall sing your praise and say Live Long, Live Long (Pallāndu! Pallāndu!”)

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.8

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நெய்யிடை நெய் நடுவிலிருக்கும்; நல்லதோர் சோறும் நல்ல சோறும்; நியதமும் எப்போதும்; அத்தாணி பிரிவில்லாது செய்யும்; சேவகமும் கைங்கர்யமும்; கை திருக்கையால் இட்ட; அடைக் காயும் வெற்றிலைப் பாக்கையும்; கழுத்துக்கு கழுத்துக்கு அணியும்; பூணொடு ஆபரணமும்; காதுக்கு காதுக்கு அணியும்; குண்டலமும் குண்டலமும்; மெய்யிட உடம்பில் பூசிக்கொள்ளும்; நல்லதோர் பரிமளம் நிறைந்த; சாந்தமும் தந்து சந்தனமும் கொடுத்து; என்னை என்னை; வெள்ளுயிர் சுத்த ஸ்வபாவமுள்ளவனாக; ஆக்கவல்ல ஆக்கவல்ல; பையுடை படங்களையுடைய; நாகப் பகை ஸர்ப்பத்துக்கு விரோதியான கருடனை; கொடியானுக்கு கொடியாக உடையவனுக்கு; பல்லாண்டு கூறுவனே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
ney idai in between ghee; nallathu ŏr sŏṛum rice which is seen in there, that which is placed with pure heart and that which tastes delicious; niyathamum always; aththāṇich chĕvakamum inseparable service; kai placed by (emperumān with his own) hand; adaik kāyum betel leaves and nuts; kazhuththukkup pūṇodu kādhukkuk kuṇdalamum ornaments for the neck and ears; meyyida fit to be applied on the body; nallathu ŏr sānthamum very fragrant sandalwood paste; thanthu given; ennai (most lowly) me; vel̤ uyir ākka valla to transform me to be pure natured; pai udai having hoods; nāgam for the serpent; pagai garuda who is the enemy of (serpent); kodiyānukku one who has it (garuda) in his flag; pallāṇdu kūruvan will perform mangal̤āsāsanam

Detailed WBW explanation

Neyyidai – The term 'idai' signifies abundance and amidst. Thus, 'Neyyidai' refers to rice adorned with an abundance of ghee, where rice morsels are immersed in ghee, indicating a dish richly endowed with ghee.

Nallathōr Sōrum – The true essence of good food lies where the giver harbors no thought of having given and the receiver feels no obligation of reciprocity.

+ Read more