TPL 7

Sing of Him Who Wields the Mighty Discus

ஆழிவல்லானைப் பாடு

7 தீயிற்பொலிகின்றசெஞ்சுடராழி திகழ்திருச்சக்கரத்தின் *
கோயிற்பொறியாலேஒற்றுண்டுநின்று குடிகுடிஆட்செய்கின்றோம் *
மாயப்பொருபடைவாணனை ஆயிரந்தோளும்பொழிகுருதி
பாய * சுழற்றியஆழிவல்லானுக்குப் பல்லாண்டுகூறுதுமே.
TPL.7
7 tīyiṟ pŏlikiṉṟa cĕñcuṭar āzhi * tikazh tiruccakkarattiṉ *
koyiṟ pŏṟiyāle ŏṟṟuṇṭu niṉṟu * kuṭikuṭi āṭcĕykiṉṟom **
māyap pŏrupaṭai vāṇaṉai * āyiran tol̤um pŏzhi kuruti
pāya * cuzhaṟṟiya āzhi vallāṉukkup * pallāṇṭu kūṟutume (7)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.7

Simple Translation

7. On our shoulders, we bear the divine symbol of the discus that glows brighter than sun and fire. We are serving Him for generations. He attacked Bānasuran and his magical army, slew him with his discus making his thousand arms bleed. Let us praise Him, the one who wields the discus with might. Let us say, “Live Long, Live Long ! (Pallāndu! Pallāndu!”)

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.7

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தீயில் அக்னி சூரியன் ஆகியவைகளைக்காட்டிலும்; பொலிகின்ற பொலிவுடைய; செஞ்சுடர் ஆழி சிவந்த ஒளியுடைய வட்டமாக; திகழ் பிரகாசிக்கின்ற; திருச் சக்கரத்தின் திருச்சக்கரத்தின்; கோயிற் பொறியாலே இருப்பிடத்தின் சின்னத்தாலே; ஒற்றுண்டு அடையாளம் செய்யப்பட்டவராய்; நின்று இருந்து; குடிகுடி தலைமுறை தலைமுறையாக; ஆள் பிரானுக்கு கைங்கரியம்; செய்கின்றோம் செய்து வருகிறோம்; மாயப் வஞ்சனையாக போரிடும்; பொருபடை சேனையையுடைய; வாணனை பாணாசுரனை; ஆயிரம் தோளும் ஆயிரம் தோள்களிலிருந்தும்; பொழி குருதி வெளிக்கிளம்புகிற ரத்தமானது; பாய வெள்ளமாகப் பாய்ந்தோடும்படியாக; சுழற்றிய சுழற்றிய; ஆழி சக்கரத்தை; வல்லானுக்குப் ஏந்தி நிற்பவனுக்கு; பல்லாண்டு கூறுதுமே மங்களாசாசனம் செய்வோம்
thīyil even greater than fire, sun, etc; poliginṛa greatly shining; sem sudar having reddish radiance; āzhi circular in shape; thigazh shining; thiruchchakkaraththin kŏyil the abode of srī sudharasana; poṛiyālĕ with the symbol; oṝuṇdu ninṛu having marked with; kudi kudi generation after generation; āl̤ seyginṛŏm came to serve; māyap poru padai having an army which is able to engage in cunning warfare; vāṇanai bāṇāsuras; āyiram thŏl̤um from the 1000 shoulders; pozhi kurudhi pāya blood flowing like a flood; suzhaṝiya circling; āzhi sudharasana chakram; vallānukku the capable one who holds it; pallāṇdu kūṛuthum we are singing thiruppallāṇdu

Detailed Explanation

Here, the kaivalyārthis (those who were focused on self-enjoyment), who had been invited by Periyāzhvār, arrive to join the assembly. The Āzhvār receives them and associates with them.

They arrive having deeply contemplated the specific conditions of the Āzhvār’s invitation. He had requested them to come "giving up their self-imposed boundaries" (*varampozhiya

+ Read more