TPL 2

காப்பு பல்லாண்டு வாழ்க

2 அடியோமோடும்நின்னோடும் பிரிவின்றிஆயிரம்பல்லாண்டு *
வடிவாய்நின்வலமார்பினில் வாழ்கின்றமங்கையும்பல்லாண்டு *
வடிவார்சோதிவலத்துறையும் சுடராழியும்பல்லாண்டு *
படைபோர்புக்குமுழங்கும் அப்பாஞ்சசன்னியமும்பல்லாண்டே.(2)
TPL.2
2 ## aṭiyomoṭum niṉṉoṭum * pirivu iṉṟi āyiram pallāṇṭu *
vaṭivāy niṉ vala mārpiṉil * vāzhkiṉṟa maṅkaiyum pallāṇṭu **
vaṭivār coti valattu uṟaiyum * cuṭar āzhiyum pallāṇṭu *
paṭaipor pukku muzhaṅkum * ap pāñca caṉṉiyamum pallāṇṭe (2)

Ragam

Nāṭṭai / நாட்டை

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
TPL.2

Simple Translation

2. We devoutly pray that we be inseparable from you for thousands of years. Let your divine consort residing in your right chest be eternal. Let the glowing discus in your right hand that vanquishes enemies, continue for several years. Let the conch Pānchajanyam that blows aloud in wars, live for several years

Velukkudi Sri. U. Ve. Krishnan Swami’s Upanyasam

TPL.2

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அடியோமோடும் அடியவர்களான எங்களோடும்; நின்னோடும் ஸ்வாமியான உன்னோடும்; பிரிவின்றி பிரிவில்லாமல்; ஆயிரம் பல்லாண்டு எந்நாளும் நித்தியமாய்; வடிவாய் அழகே உருவெடுத்தவளான; நின் வல மார்பினில் உன் வலது மார்பினில்; வாழ்கின்ற வாழ்கின்ற; மங்கையும் ஸ்ரீதேவி நித்தியமாய்; பல்லாண்டு இருக்க வேண்டும்; வடிவார் சோதி சோதி மயமான வடிவுடைய உனது; வலத்து உறையும் வலக்கையில் இருக்கும்; சுடர் ஆழியும் எதிரிகளை அழிக்கும் சக்ராயுதம்; பல்லாண்டு நீடூழி வாழ்க!; படைபோர் புக்கு ஆயுதமாய் போரிலே புகுந்து; முழங்கும் சப்திக்கும்; அந்த; பாஞ்ச சன்னியமும் பாஞ்ச சன்னியம் என்னும் சங்கும்; பல்லாண்டே நீடூழி வாழ்க
adiyŏmŏdum adiyen and all other chĕthanas who are servants for you; ninnŏdum and yourself who is the master for all of us; pirivinṛi should be always together; āyiram pallāṇdu this relationship should exist forever; vadivāy Beautiful and one who is decorated with jewels; nin valamārbinil vāzhkinṛa one who always dwells in right side of your chest; mangaiyum mangai denotes nangai (denotes completeness/wholeness of srī mahālakshmi); um (also) – denotes bhūmi and neel̤ā dhĕvis; pallāṇdu should be present always; vadivārchŏthi chakkaraththāzhwān’s thĕjas (radiance) surrounds the divine form of perumāl̤ himself; valaththuṛaiyum one who eternally resides in right hand; chudarāzhiyum chakkaraththāzhwān who destroys the enemies; pallāṇdu long live – should always exist; padai that serves as weapon; pŏr pukku muzhangum in battle by its sound; appānjasanniyamum the conch by name pānchajanya; pallāṇdĕ should also be there with you always

Detailed WBW explanation

adiyŏmŏdumWith this servant – One might ponder why āzhvār performs maṅgalāśāsanam for his own eternal existence. This is because no one can aspire for the well-being of Emperumān as āzhvār can. Thus, āzhvār prays for his continual presence so that he can perpetually perform maṅgalāśāsanam. Why did he not say "ennŌdum" (with me)? This is because

+ Read more