Chapter 1

Praising God - (மின் உரு)

எம்பெருமானை புகழ்வது
Verses: 2052 to 2061
Grammar: Eṇcīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / எண்சீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

TNT 1.1

2052 மின்னுருவாய்முன்னுருவில்வேதம்நான்காய்
விளக்கொளியாய்முளைத்தெழுந்ததிங்கள்தானாய் *
பின்னுருவாய்முன்னுருவில்பிணிமூப்பில்லாப்
பிறப்பிலியாய்இறப்பதற்கேஎண்ணாது * எண்ணும்
பொன்னுருவாய் மணியுருவில்பூதம்ஐந்தாய்ப்
புனலுருவாய் அனலுருவில்திகழும்சோதி *
தன்னுருவாய்என்னுருவில்நின்றஎந்தை
தளிர்புரையும்திருவடிஎன்தலைமேலவே. (2)
2052 ## மின் உருவாய் முன் உருவில் வேதம் நான்கு ஆய் *
விளக்கு ஒளி ஆய் முளைத்து எழுந்த திங்கள் தான் ஆய் *
பின் உரு ஆய் முன் உருவில் பிணி மூப்பு இல்லாப் *
பிறப்பிலி ஆய் இறப்பதற்கே எண்ணாது ** எண்ணும்
பொன் உரு ஆய் மணி உருவில் பூதம் ஐந்து ஆய்ப் *
புனல் உரு ஆய் அனல் உருவில் திகழும் சோதி *
தன் உரு ஆய் என் உருவில் நின்ற எந்தை *
தளிர் புரையும் திருவடி என் தலைமேலவே 1
2052 ## miṉ uruvāy muṉ uruvil vetam nāṉku āy *
vil̤akku ŏl̤i āy mul̤aittu ĕzhunta tiṅkal̤-tāṉ āy *
piṉ uru āy muṉ uruvil piṇi mūppu illāp *
piṟappili āy iṟappataṟke ĕṇṇātu ** ĕṇṇum
pŏṉ uru āy maṇi uruvil pūtam aintu āyp *
puṉal uru āy aṉal uruvil tikazhum coti *
taṉ uru āy ĕṉ uruvil niṉṟa ĕntai *
tal̤ir puraiyum tiruvaṭi ĕṉ talaimelave-1

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2052. Shining like lightning, he is the four Vedās, the light of a lamp, the rising crescent moon, the past and the future. Without sickness, old age, birth or death, he is gold and diamond and shines as the five elements–earth, water, fire, wind and sky. He, my father, enters me with his true form and I keep his divine shoot-like feet on my head.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் உருவில் பிராகிருத பொருள்களில்; மின் மின்னல் போன்ற; உருவாய் நிலையின்மையை காட்டுகிறான்; வேதம் நான்காய் நான்கு வேதங்களாய்; விளக்கு அவற்றினால் உண்டாகும்; ஒளியாய் ஞான ஒளியாய் உள்ள; முளைத்து எழுந்த அவனே உதித்தெழுந்த; திங்கள் சந்திரனை ஒத்த; தான் ஆய் ஆத்ம ஞானத்தை அளித்தான்; பின் இருபத்தினான்கு தத்துவங்களுக்கு; உருவாய் பிற்பட்ட தத்துவமாகி; முன் உருவில் பிராகிருத பொருள்களில்; பிணி தோன்றும் பிணி; மூப்பு இல்லா மூப்பு இல்லாததும்; பிறப்பிலி ஆய் பிறப்பு இல்லாததும்; இறப்பதற்கே இறப்பு இல்லாதது; எண்ணாது ஆத்மா என்று தெரிவித்தான்; எண்ணும் எண்ணத்தகுந்த; பொன் உருவாய் பொன் போன்றவனாய்; மணி உருவில் திவ்யமங்கள விக்ரஹத்தில்; பூதம் ஆகாசம் வாயு அக்னி நீர் நிலம்; ஐந்தாய் ஆகிய ஐந்தாய்; புனல் தண்ணீர்போல்; உருவாய் ஸர்வஸுலபனாய்; அனல் அக்னிபோலே; உருவில் கிட்ட அணுகமுடியாதவனாய்; திகழும் சோதி ஜ்வலிக்கும் சோதி போல்; தன் உருவாய் ஸ்வயம் சோதியாய்; என் உருவில் என் சரீரத்திலே; நின்ற எந்தை நின்ற என் தந்தையின்; தளிர் புரையும் தளிர் போன்ற; திருவடி என் திருவடிகள் என்; தலைமேலவே தலையில் சூடுவேன்
mun uruvil ṭhings that can be seen by eyes (non-sentient); minnuruvāy ḥe is being one who enlightens about the nature of them (like the temporary nature of) lightning,; vĕdham nāngāy ḥe is being talked about by all the four vĕdhas;; vil̤akkol̤iyāy l̤ike how light would remove darkness, ḥe removes the inner darkness that is ignorance (of true nature of āthmā, etc.), and enlightens about ḥis true nature/form,; mul̤aiththu ezhundha appearing in the mountain, and rising up in the sky,; thingal̤ thānāy like the moon, ḥe is being of delight,; pinnuruvāy being behind that non-sentient, that thathvam (truth/existence) (which is jeevāthmā); munnuruvil unlike the aforementioned shining lamp and moon,; piṇi mūppillāp piṛappiliyāy ḥe is being the matter of (parama)āthmā which does not have ignorance, weakness, the six changes of body, or birth,; iṛappadhaṛkĕ eṇṇādhu and without thinking about death (kaivalyam (eternal self enjoyment) which is considered as death of āthmā); eṇṇum and ḥe is eligible for always to meditate upon; ponnuruvāy having the nature of gold (brightness, desirable, etc); maṇiyuruvil in the form (body) having the nature of gem; bhūtham aindhāy and being made of five primary elements (pancha bhūtham) (different from the five elements of this world); punal uruvāy and being very easy to approach like the water that everyone could fetch and drink,; analuruvil thigazhum and having the form (body) of not able to approach like fire,; sŏdhi thannuruvāy and being one who illuminates those things that are having light,; en uruvil ninṛa ḥe being set in my body;; thiruvadi divine feet (soft, etc.); endhai of the sarvĕṣvaran who is my lord,; en thalai mĕlavĕ are being set on my head; thal̤ir puraiyum due to which ḥis feet freshens (sprouts)

TNT 1.2

2053 பாருருவில்நீரெரிகால்விசும்புமாகிப்
பல்வேறுசமயமுமாய்ப்பரந்துநின்ற *
ஏருருவில்மூவருமேயென்னநின்ற
இமையவர்தந்திருவுருவேறெண்ணும்போது *
ஓருருவம்பொன்னுருவம்ஒன்றுசெந்தீ
ஒன்றுமாகடலுருவம்ஒத்துநின்ற *
மூவுருவும்கண்டபோதுஒன்றாம்சோதி
முகிலுருவம்எம்மடிகளுருவந்தானே.
2053 பார் உருவில் நீர் எரி கால் விசும்பும் ஆகிப் *
பல் வேறு சமயமும் ஆய்ப் பரந்து நின்ற *
ஏர் உருவில் மூவருமே என்ன நின்ற *
இமையவர் தம் திருவுரு வேறு எண்ணும்போது **
ஓர் உருவம் பொன் உருவம் ஒன்று செந்தீ *
ஒன்று மா கடல் உருவம் ஒத்துநின்ற *
மூவுருவும் கண்ட போது ஒன்றாம் சோதி *
முகில் உருவம் எம் அடிகள் உருவம் தானே 2
2053 pār-uruvil nīr ĕri kāl vicumpum ākip *
pal veṟu camayamum āyp parantu niṉṟa *
er uruvil mūvarume ĕṉṉa niṉṟa *
imaiyavar-tam tiruvuru veṟu ĕṇṇumpotu **
or uruvam pŏṉ uruvam ŏṉṟu cĕntī *
ŏṉṟu mā kaṭal uruvam ŏttuniṉṟa *
mūvuruvum kaṇṭa potu ŏṉṟām coti *
mukil uruvam ĕm aṭikal̤ uruvam-tāṉe-2

Ragam

Kalyāṇi / கல்யாணி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Simple Translation

2053. He is fire, water, wind, sky and earth, all religions and all the three gods,. Shivā is colored red like fire, Nānmuhan is colored like gold and Thirumāl is colored like the ocean— our lord shines with all their three forms together.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏர் உருவில் அழகிய உலகத்தில்; மூவருமே மும்மூர்த்திகளும் முக்யம்; என்ன நின்ற என்று சொல்லும்படி நின்ற; இமையவர் தம் தேவதைகளின்; திரு உரு திரு உருவங்களை; வேறு தனித்தனியாக; எண்ணும் போது ஆராயும்போது; ஓர் உருவம் நான்முகக் கடவுள்; பொன் உருவம் பொன்னின் வடிவமாகவும்; ஒன்று செந்தீ சிவன் சிவந்த நெருப்புப் போன்றும்; ஒன்று மா கடல் உருவம் நாராயணன் கருங்கடல் போலவும் உள்ளனர்; ஒத்து நின்ற சேர்ந்திருக்கின்ற; மூ உருவும் மூன்று தத்துவங்களையும்; கண்டபோது ஆராய்ந்தால்; பார் உருவி கடினமான பூமி; நீர் எரி கால் விசும்பும் நீர் அக்னி காற்று ஆகாசம்; ஆகி ஆகிய பஞ்ச பூதங்களையும் படைத்தும்; பல் வேறு பல வேறு; சமயமும் ஆய் மதங்களை ஸ்ருஷ்டித்தும்; பரந்து நின்ற உலகத்தில் வியாபித்து நிற்கும்; ஒன்றாம் சோதி பரஞ்சோதியென்று போற்றப் படும்; முகில் உருவம் காளமேகவுருவமானது; எம் அடிகள் நாரயணனான எம்பெருமானுடைய; உருவம் தானே வடிவம் தானே
ĕr uruvil ḥaving beautiful bodies; mūvarumĕ enna ninṛa being as if all the three are equal; imaiyavar tham thiruvuru of the form of brahmā, vishṇu, and ṣivan,; vĕṛeṇṇumpŏdhu when seeing separately,; ŏruruvam brahmā’s form is; ponnuruvam of the nature of gold;; onṛu rudhran’s (ṣivan) form is; sem thee of the nature of reddish fire;; onṛu form of nārāyaṇan, the husband of lakṣhmī; mā kadal uruvam is invigorating, like (when seeing) the big ocean;; mūvuruvum all the three forms; oththu ninṛa standing together (with their such qualities);; kaṇda pŏdhu (but) when seeing through pramāṇam,; pār uruvi neer erikāl visumbumāgi creating the five core elements like the earth made of hard material, etc.,; palvĕṛu samayamumāy creating the world that is of many different paths/categories,; parandhu ninṛa and pervading everywhere, inside the āthmās (as antharyāmi); ām sŏdhi onṛu being said by ‘param jyŏthi’ , and being the ŏne; mugil uruvam the form that is like the dark rainy clouds,; em adigal̤ uruvam īṣ the form of sarvĕṣvaran who is the lord of everyone.

TNT 1.3

2054 திருவடிவில்கருநெடுமால்சேயனென்றும்
திரேதைக்கண்வளையுருவாய்த்திகழ்ந்தானென்றும் *
பெருவடிவில்கடலமுதம்கொண்டகாலம்
பெருமானைக்கருநீலவண்ணன்தன்னை *
ஒருவடிவத்தோருருவென்றுஉணரலாகாது
ஊழிதோறூழிநின்றேத்தலல்லால் *
கருவடிவிற் செங்கண்ணவண்ணன்தன்னைக்
கட்டுரையேயாரொருவர் காண்கிற்பாரே?
2054 திருவடிவில் கரு நெடுமால் சேயன் என்றும் *
திரேதைக்கண் வளை உருவாய்த் திகழ்ந்தான் என்றும் *
பெரு வடிவில் கடல் அமுதம் கொண்ட காலம் *
பெருமானைக் கரு நீல வண்ணன் தன்னை **
ஒரு வடிவத்து ஓர் உரு என்று உணரல் ஆகாது *
ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஏத்தல் அல்லால் *
கரு வடிவில் செங் கண்ண வண்ணன் தன்னைக் *
கட்டுரையே யார் ஒருவர் காண்கிற்பாரே? 3
2054 tiruvaṭivil karu nĕṭumāl ceyaṉ ĕṉṟum *
tiretaikkaṇ val̤ai uruvāyt tikazhntāṉ ĕṉṟum *
pĕru vaṭivil kaṭal amutam kŏṇṭa kālam *
pĕrumāṉaik karu nīla vaṇṇaṉ-taṉṉai **
ŏru vaṭivattu or uru ĕṉṟu uṇaral ākātu *
ūzhitoṟu ūzhi niṉṟu ettal allāl *
karu vaṭivil cĕṅ kaṇṇa vaṇṇaṉ-taṉṉaik * -
kaṭṭuraiye-yār ŏruvar kāṇkiṟpāre?-3

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2054. Nedumal with his divine body who is far away shone with the white color of a conch in the Treta yuga. When he took the nectar from the milky ocean, our divine Thirumāl had a dark blue color. We cannot say that he has only one form, we can only praise him saying that he has different forms in each eon. Who has seen the dark beautiful-eyed god? Who can describe him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
திருவடிவில் அழகிய வடிவுகளில்; கரு நெடுமால் கருத்த எம்பெருமான்; பெரு வடிவில் பெரிய கூர்மமாக; கடல் கடலிலிருந்து; அமுதம் அமுதம்; கொண்ட காலம் கொண்டகாலம் கிருதயுகத்தில்; வளை உருவாய் சங்குபோல் வெளுத்த; திகழ்ந்தான் என்றும் நிறத்தையுடையவனாகவும்; திரேதைக் கண் திரேதாயுகத்திலே; சேயன் என்றும் சிவந்த நிறத்தையுடையவனாகவும்; கரு நீல கலியுகத்தில் கரு நீல; வண்ணன் தன்னை வண்ணனாகவும்; ஊழிதோறு ஊழி நின்று ஒவ்வொரு கல்பத்திலும்; ஏத்தல் அல்லால் துதிக்கும் போது; ஒரு வடிவத்து இன்ன வடிவம்; ஓர் உரு என்று இன்ன உருவம் என்று; உணரல் ஆகாது உணர முடியாது; கரு வடிவில் கருத்த திருமேனியையும்; செங் கண்ண சிவந்த கண்களையுடைய; வண்ணன் தன்னை வண்ணமுடைய; பெருமானை பெருமானை; யார் ஒருவர் ஆரேனுமொருவர்; காண்கிற்பாரே? காணக் கூடியவரோ?; கட்டுரையே நெஞ்சே! சொல்லு
karu neela vaṇṇan thannai ŏne naturally having blue colour among the colours,; perumānai that is sarvĕṣvaran,; thiruvadivil in the matter of his divine body,; karunedumāl (like rainy clouds) emperumān naturally having black colour, having a lot of love towards devotees,; sĕyan enṛum that ḥe is having reddish colour; thirĕthaikkaṇ in the thrĕthā yugam;; peru vadivil kadal amudham koṇda kālam in the krutha yugam when having many forms, and took nectar from the divine milky ocean; val̤ai uruvāyth thigazhndhān enṛum ḥe was having white colour like a conch;; ūzhi thŏṛu ūzhi ninṛu ĕththalallāl other than being in each kalpam and praise ḥim (like this),; uṇaral āgādhu īt is not possible to know (ḥim); oru vadivaththu ŏr uru enṛu as having one specific form of divine body, or as having one type of colour;; katturaiyĕ other than (everyone) be (only) talking about; karu vadivil sem kaṇṇa vaṇṇan thannai that emperumān having bluish divine body, and reddish divine eyes,; yār oruvar kāṇkiṛpārĕ who can see ḥim (like ī did as ḥe showed to me)?

TNT 1.4

2055 இந்திரற்கும்பிரமற்கும்முதல்வன்தன்னை
இருநிலம்கால்தீநீர்விண்பூதமைந்தாய் *
செந்திறத்ததமிழோசைவடசொல்லாகித்
திசைநான்குமாய்த்திங்கள்ஞாயிறாகி *
அந்தரத்தில்தேவர்க்கும்அறியலாகா
அந்தணனை அந்தணர்மாட்டுஅந்திவைத்த
மந்திரத்தை * மந்திரத்தால்மறவாது என்றும்
வாழுதியேல் வாழலாம்மடநெஞ்சமே!
2055 இந்திரற்கும் பிரமற்கும் முதல்வன் தன்னை *
இரு நிலம் கால் தீ நீர் விண் பூதம் ஐந்து ஆய் *
செந்திறத்த தமிழ் ஓசை வடசொல் ஆகித் *
திசை நான்கும் ஆய்த் திங்கள் ஞாயிறு ஆகி **
அந்தரத்தில் தேவர்க்கும் அறியல் ஆகா
அந்தணனை * அந்தணர்மாட்டு அந்தி வைத்த
மந்திரத்தை * மந்திரத்தால் மறவாது என்றும் *
வாழுதியேல் வாழலாம் மட நெஞ்சமே 4
2055 intiraṟkum piramaṟkum mutalvaṉ-taṉṉai *
iru nilam kāl tī nīr viṇ pūtam aintu āy *
cĕntiṟatta tamizh ocai vaṭacŏl ākit *
ticai nāṉkum āyt tiṅkal̤ ñāyiṟu āki **
antarattil tevarkkum aṟiyal ākā
antaṇaṉai * antaṇarmāṭṭu anti vaitta
mantirattai * mantirattāl maṟavātu ĕṉṟum *
vāzhutiyel vāzhalām maṭa nĕñcame-4

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

2055. Our lord who is more ancient than Indra and Nānmuhan. is the five elements–the large earth, wind, fire water and sky, the beautiful sound of Tamil, the words of the northern language, the four directions, the sun and moon. Even the gods in the sky do not know him and his divine nature. He is the secret of the mantras of the Vedās that the Vediyars recite in the evening. O ignorant heart, do not forget those mantras. If you recite them always and live, you will be saved.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இந்திரற்கும் இந்திரனுக்கும்; பிரமற்கும் பிரமனுக்கும்; முதல்வன் தன்னை காரணபூதனாய்; இருநிலம் பெரிய பூமி; கால் தீ நீர் விண் காற்று அக்நி ஜலம் ஆகாசம்; பூதம் ஐந்தாய் ஆகிய பஞ்ச பூதங்களையும் நியமிப்பவனாய்; செந்திறத்த சிறந்த செம்மையான; தமிழ் ஓசை தமிழ்ப் பிரபந்தங்களையும்; வடசொல் ஸம்ஸ்க்ருதவேதத்தையும்; ஆகி வெளிப்படுத்தியவனாய்; திசை நான்குமாய் நான்கு திசைகளுக்கும்; திங்கள் சந்திரன்; ஞாயிறு ஆகி சூரியன் ஆகியவற்றிற்கும்; அந்தரத்தில் அந்தராத்மாவாய் இருப்பவனை; தேவர்க்கும் தேவர்களும்; அறியல் ஆகா அறிய முடியாத; அந்தணனை அந்தணனை; அந்தணர் அந்தணர்களின்; மாட்டு செல்வமான வேதத்தின்; அந்தி வைத்த முடிவில் விளங்கும்; மந்திரத்தை மந்திரமான பெருமானை; மந்திரத்தால் திருமந்திரத்தாலே; மறவாது இடைவிடாது; வாழுதியேல் அனுஸந்தித்தால்; மட நெஞ்சமே! மட நெஞ்சமே; என்றும் வாழலாம் என்றும் பரமபதத்தில் வாழலாம்
mada nenjamĕ ŏh mind which is amicable (to me)!; indhirarkkum piramarkkum mudhalvan thannai Being the reason/source for indhra and brahmā,; iru nilam kāl thee neer viṇ būtham aindhāy being antharyāmi (inside resident) to the five core elements  the big earth, air, fire, water, space,; senthiṛaththa thamizhŏsai vada sollāgi ḥis showing the thamizh vĕdham (dhivya prabandhams) (which show ḥim clearly), and samskrutha vĕdhams,; thisai nāngumāy being antharāthmā for all the things in all the four directions,; thingal̤ nāyirāgi being antharyāmi for the moon and the sun,; antharaththil when being antharyāmi in that way,; dhĕvarkkum aṛiyalāgā anthaṇanai being purest who cannot be known by even dhĕvas,; anthaṇar māttu anthi vaiththa manthiraththai sarvĕṣvaran the secret entity who is kept safely in the knots of vĕdhams (anthi – end/tail – vĕdhāntham) which are the wealth of brāhmaṇas (safe like in the knots of clothes worn),; manthiraththāl by thirumanthram; maṛavādhu vāzhudhiyĕl if you enjoy without fail/forgetting,; enṛum vāzhalām you can get good life always (in paramapadham).

TNT 1.5

2056 ஒண்மிதியிற்புனலுருவிஒருகால்நிற்ப
ஒருகாலும்காமருசீரவுணனுள்ளத்து *
எண்மதியும்கடந்துஅண்டமீதுபோகி
இருவிசும்பினூடுபோயெழுந்து * மேலைத்
தண்மதியும்கதிரவனும்தவிரவோடித்
தாரகையின்புறம்தடவிஅப்பால்மிக்கு *
மண்முழுதும்அகப்படுத்துநின்றஎந்தை
மலர்புரையும்திருவடியேவணங்கினேனே.
2056 ஒண் மிதியில் புனல் உருவி ஒரு கால் நிற்ப *
ஒரு காலும் காமரு சீர் அவுணன் உள்ளத்து *
எண் மதியும் கடந்து அண்டமீது போகி *
இரு விசும்பினூடு போய் எழுந்து ** மேலைத்
தண் மதியும் கதிரவனும் தவிர ஓடித் *
தாரகையின் புறந் தடவி அப்பால் மிக்கு *
மண் முழுதும் அகப்படுத்து நின்ற எந்தை *
மலர் புரையும் திருவடியே வணங்கினேனே 5
2056 ŏṇ mitiyil puṉal uruvi ŏru kāl niṟpa *
ŏru kālum kāmaru cīr avuṇaṉ ul̤l̤attu *
ĕṇ matiyum kaṭantu aṇṭamītu poki *
iru vicumpiṉūṭu poy ĕzhuntu ** melait
taṇ matiyum katiravaṉum tavira oṭit *
tārakaiyiṉ puṟan taṭavi appāl mikku *
maṇ muzhutum akappaṭuttu niṉṟa ĕntai *
malar puraiyum tiruvaṭiye vaṇaṅkiṉeṉe-5

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2056. When he came as a dwarf to king Mahābali’s sacrifice, he measured the earth and the ocean with one foot and he raised his other foot to the wide sky spreading over all the eight directions and crossed the cool moon, the sun and the stars and went still above, going beyond all the thoughts in the Asuran Mahābali’s mind. I worship the flower-like divine feet of my father that measured the whole earth and the sky.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு கால் ஒரு திருவடியானது; ஒண் மிதியில் ஓரடி மிதித்தபோது; புனல் உருவி அண்டத்துக்கு அப்பால் நீர் வளத்தை; நிற்ப ஊடுருவி செல்ல இடம் கிடைக்காததால் நிற்க; ஒரு காலும் மற்றொரு திருவடி; காமரு சீர் சிறப்பு மிக்க; அவுணன் உள்ளத்து மகாபலியின் உள்ளத்து; எண் மதியும் கடந்து நினைவைக் கடந்து; அண்டம் மீது போகி அண்டத்தையும் கடந்து போய்; இரு பெரிய; விசும்பினூடு ஆகாசத்தையும் ஊடுருவிச்சென்று; எழுந்து மேலை அதற்கும் மேலே; தண் மதியும் குளிர்ந்த சந்திரமண்டலத்தையும்; கதிரவனும் தவிர ஓடி சூரிய மண்டலத்தையும் கடந்து; தாரகையின் நக்ஷத்ரமண்டலத்தையும் அடைந்து; புறந் தடவி அதற்கும் மேலே; அப்பால் பிரம்மலோகத் தளவும்; மிக்கு வியாபித்து நிற்க; மண் பூலோகம் முதலான; முழுதும் பதினான்கு லோகங்களையும்; அகப்படுத்து ஸ்வாதீனப்படுத்தி; நின்ற கொண்டு நின்ற; எந்தை எம்பெருமானின்; மலர் புரையும் தாமரை மலரையொத்த; திருவடியே திருவடிகளை; வணங்கினேனே வணங்கினேனே
oṇ midhiyil after making the soft step; oru kāl with one divine foot,; punal uruvi niṛpa it went all the way to āvaraṇa jalam (water surrounding the aṇdam (oval shaped world)),; oru kālum another divine foot also; kāmaru seer avuṇan ul̤l̤aththu eṇmadhiyum kadandhu crossing even the extent of thought of mahābali who is having greatness that is liked,; ezhundhu it started; aṇdam meedhu pŏgi to go even above the aṇdam,; iru visumbin ūdu pŏy permeating the big space (ākāṣam); thavira ŏdi going further by crossing; thaṇ madhiyum the cool śone of moon; mĕlai that is above, and; kadhiravanum the śone of sun (that is below),; thārakaiyin puṛam thadavi permeating the śone of stars (above); appāl mikku permeating even beyond (that),; agappaduththu ninṛa and stood spanning; maṇ muzhudhum all the places;; vaṇanginĕnĕ ī got to experience/enjoy; malar puraiyum thiruvadiyĕ the lotus flower like divine foot only; enthai of my lord (of such glory).

TNT 1.6

2057 அலம்புரிந்தநெடுந்தடக்கைஅமரர்வேந்தன்
அஞ்சிறைப்புள்தனிப்பாகன், அவுணர்க்கு என்றும் *
சலம்புரிந்தங்கருளில்லாத்தன்மையாளன்
தானுகந்தஊரெல்லாம்தன்தாள்பாடி *
நிலம்பரந்துவரும்கலுழிப்பெண்ணையீர்த்த
நெடுவேய்கள்படுமுத்தமுந்தவுந்தி *
புலம்பரந்தபொன்விளைக்கும்பொய்கைவேலிப்
பூங்கோவலூர்த்தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2057 அலம்புரிந்த நெடுந் தடக்கை அமரர் வேந்தன் *
அம் சிறைப் புள் தனிப் பாகன் அவுணர்க்கு என்றும் *
சலம்புரிந்து அங்கு அருள் இல்லாத் தன்மையாளன் *
தான் உகந்த ஊர் எல்லாம் தன் தாள் பாடி **
நிலம் பரந்து வரும் கலுழிப் பெண்ணை ஈர்த்த *
நெடு வேய்கள் படு முத்தம் உந்த உந்தி *
புலம் பரந்து பொன் விளைக்கும் பொய்கை வேலிப் *
பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 6
2057 alampurinta nĕṭun taṭakkai amarar-ventaṉ *
am ciṟaip pul̤ taṉip pākaṉ avuṇarkku ĕṉṟum *
calampurintu aṅku arul̤ illāt taṉmaiyāl̤aṉ *
tāṉ ukanta ūr ĕllām taṉ tāl̤ pāṭi **
nilam parantu varum kaluzhip pĕṇṇai īrtta *
nĕṭu veykal̤ paṭu muttam unta unti *
pulam parantu pŏṉ vil̤aikkum pŏykai velip *
pūṅ kovalūr tŏzhutum-potu nĕñce-6

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2057. He, the god of the gods, is generous and he gives to his devotees as much as they want with his ample hands. He rides on the beautiful-winged Garudā, conquers the Asuras, not giving them his grace. O heart, let us go and praise his feet in beautiful Thirukkovalur where the Pennai river flows flourishing through many lands filling ponds with its water and bringing with its waves tall bamboo plants that throw out pearls and leaving gold on its banks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அலம்புரிந்த அளவின்றி அளிக்கும்; நெடுந் தடக்கை நீண்ட பெரிய கைகளையுடைய; அமரர் வேந்தன் நித்யஸூரிகளின் தலைவனாய்; அம் சிறைப் புள் அழகிய சிறகையுடைய கருடனின்; தனிப் பாகன் தனிப்பாகனாய்; அவுணர்க்கு என்றும் அஸுரர்களிடம் என்றும்; சலம்புரிந்து சீற்றங்கொண்டு; அங்கு அவர்களிடத்தில்; அருள் இல்லா அருள் இல்லாத; தன்மையாளன் தன்மை உடைய எம்பெருமான்; தான் உகந்த தான் உகந்த; ஊர் எல்லாம் ஊர்களிலெல்லாம்; தன் தாள் அவன் திருவடிகளை; பாடி பாடி வணங்குவோம்; நிலம் பரந்து வரும் பூமி முழுதும் பெருகி வரும்; கலுழி பெரு வெள்ளமுடைய; பெண்ணை பெண்ணை ஆறு; ஈர்த்த இழுத்துக் கொண்டுவருகிற; நெடு வேய்கள் பெரிய மூங்கில்களிலிருந்து; படு முத்தம் உண்டாகும் முத்துக்கள்; உந்த உந்தி வயல்களிலே கொண்டு தள்ள; புலம் பரந்து கழனிகளெங்கும் பரவி; பொன் விளைக்கும் பொன் விளைவிக்குமிடமாயும்; பொய்கை வேலி பொய்கை வேலி போல் அமைந்த; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
manamĕ ŏh mind!; alam purindha nedum thadakkai amarar vĕndhan ŏne having long and huge divine hand that gives until (the one asking) saying enough, head of the nithya sūris (eternal residents of ṣrīvaikuṇtam ),; am siṛai pul̤ thani pāgan being the unmatched rider of garudāzhvān having beautiful wings,; enṛum salam purindhu (and emperumān) always creating problems; avuṇarkku for the asuras,; angu arul̤ illā thanmaiyāl̤an thān not having any kindness towards them (angu) as ḥis nature, such emperumān who is sarvĕṣvaran (lord of all),; ugandha presiding in; ūr ellām all the dhivya dhĕṣams,; than thāl̤ pādi praising ḥis divine feet; nilam parandhu vaum kaluzhi peṇṇai river then-peṇṇai is growing spanning all of the world, and having muddled (water),; eerththa nedu vĕygal̤ padu muththam undha and pushing (into the fields) the pearls that are in the bamboo sticks that it pulls along with it,; undhi and (such pearls) are pushed aside (as weeds, by the farmers),; pulam parandhu spreading into the fields; pon vil̤aikkum and growing gold; vĕli having wall on four sides; poigai the water tanks,; pūnkovalūr the beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum let us enjoy it,; pŏdhu you shall come (ŏh mind!).

TNT 1.7

2058 வற்புடையவரைநெடுந்தோள்மன்னர்மாள
வடிவாயமழுவேந்திஉலகமாண்டு *
வெற்புடையநெடுங்கடலுள்தனிவேலுய்த்த
வேள்முதலாவென்றானூர், விந்தம்மேய *
கற்புடையமடக்கன்னிகாவல்பூண்ட
கடிபொழில்சூழ்நெடுமறுகில்கமலவேலி *
பொற்புடையமலையரையன்பணியநின்ற
பூங்கோவலூர்த் தொழுதும்போதுநெஞ்சே!
2058 வற்பு உடைய வரை நெடுந் தோள் மன்னர் மாள *
வடி வாய மழு ஏந்தி உலகம் ஆண்டு *
வெற்பு உடைய நெடுங் கடலுள் தனி வேல் உய்த்த *
வேள் முதலா வென்றான் ஊர் விந்தம் மேய **
கற்பு உடைய மடக் கன்னி காவல் பூண்ட *
கடி பொழில் சூழ் நெடு மறுகில் கமல வேலி *
பொற்பு உடைய மலை அரையன் பணிய நின்ற *
பூங் கோவலூர் தொழுதும் போது நெஞ்சே 7
2058 vaṟpu uṭaiya varai nĕṭun tol̤ maṉṉar māl̤a *
vaṭi vāya mazhu enti ulakam āṇṭu *
vĕṟpu uṭaiya nĕṭuṅ kaṭalul̤ taṉi vel uytta *
vel̤ mutalā vĕṉṟāṉ ūr-vintam meya **
kaṟpu uṭaiya maṭak kaṉṉi kāval pūṇṭa *
kaṭi pŏzhil cūzh nĕṭu maṟukil kamala veli *
pŏṟpu uṭaiya malai-araiyaṉ paṇiya niṉṟa *
pūṅ kovalūr-tŏzhutum-potu nĕñce-7

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

2058. He came as ParasuRāman, fought with kings whose arms are wide and strong as mountains, conquered them and ruled the world, and he conquered Murugan who threw his spear at the ocean to fight with Asurans. He stays in Thirukkovalur where famous king Malaiyarasan worshiped him, surrounded by fragrant groves and filled with long streets and lotus ponds, guarded by Durga, the lovely chaste goddess of the Vindya mountains. O heart, come, let us go and worship him there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வற்பு உடைய மிடுக்குடைய; வரை நெடும் மலைபோன்ற உயர்ந்த; தோள் தோள்களையுடைய; மன்னர் மாள அரசர்கள் மாள; வடிவாய அழகிய; மழு ஏந்தி கோடாலியை ஏந்திய பரசுராமனாகவும்; உலகம் ஆண்டு ஸ்ரீராமனாக உலகம் ஆண்டும்; வெற்பு உடைய மலையை உள்ளே உடைய; நெடுங் கடலுள் பெரும் கடலுள்; தனி வேல் ஒப்பற்ற வேற்படையை; உய்த்த செலுத்தின; வேள் முதலா முருகன் முதலான தேவதைகளை; வென்றான் பாணாஸுரயுத்தத்தில் வென்ற; ஊர் பெருமான் இருக்கும் ஊர்; விந்தம் மேய விந்திய மலையில் வாழ்ந்த; கற்பு உடைய கற்பு உள்ள; மடக் கன்னி குணமுடைய கன்னி துர்கையால்; காவல் பூண்ட காவல் காக்கப்படுவதும்; கடி பொழில் மணம் மிக்க சோலைகளாலே; சூழ் சூழந்த; நெடு மறுகில் விசாலமான வீதிகளையுடைய; கமல வேலி தாமரைத் தடாகங்களையுடைய; பொற்பு உடைய பராக்ரமசாலியான; மலை அரையன் மலயமான் அரசன்; பணிய நின்ற வணங்கியதுமான; பூங் கோவலூர் திருக்கோவலூரை; தொழுதும் தொழுது வணங்குவோம்; நெஞ்சே! போது மனமே வா
vadivāya mazhu ĕndhi carrying beautiful axe,; vaṛpudaiya varai nedum thŏl̤ mannar māl̤a (When incarnating as paraṣurāman), having strength and mountain-like tall shoulders, such that the kings (like kārthaveeryārjunan) die,; ulagam āṇdu (incarnating as ṣrī rāman), ruling the word for a very long time,; veṛpu udaiya nedum kadalūl̤ thani vĕl̤ uyththa vĕl̤ mudhal venṛān (when incarnating as kaṇṇan) of emperumān who won those like murugan (subrahmaṇya) who threw his spear into the sea that is having mountain inside it,; ūr such emperumāns divine place,; vindhai mĕya kaṛpu udaiya madam kanni kāval pūṇda (place which is) guarded by one who had done penance in vindhyā hills, who is having great knowledge, who does not turn away from a task undertaken, and who is subservient to emperumān only, that is dhurgā,; kadi pozhil sūzh (place which is) surrounded by fragrant gardens; nedu maṛugil having wide/long divine streets; kamalam vĕli having ponds with blossoming lotuses,; poṛpudaiya malai araiyan paṇiya ninṛa and the place where emperumān is standing such that the king of the abundant people of hills would come and surrender to ḥim,; pūm kŏvalūr such beautiful thirukkŏvalūr; thozhudhum shall enjoy that place; nenjĕ ŏh mind!; pŏdhu ẏe come!

TNT 1.8

2059 நீரகத்தாய் நெடுவரையி னுச்சிமேலாய்!
நிலாத்திங்கள்துண்டகத்தாய்! நிறைந்தகச்சி
ஊரகத்தாய்! * ஒண்துரைநீர்வெஃகாவுள்ளாய்
உள்ளுவாருள்ளத்தாய்! * உலகமேத்தும்
காரகத்தாய்! கார்வானத்துள்ளாய்! கள்வா!
காமருபூங்காவிரியின்தென்பால்மன்னு
பேரகத்தாய்! * பேராதுஎன்நெஞ்சினுள்ளாய்!
பெருமான்உன்திருவடியேபேணினேனே. (2)
2059 ## நீரகத்தாய் நெடுவரையின் உச்சி மேலாய் *
நிலாத்திங்கள் துண்டத்தாய் நிறைந்த கச்சி
ஊரகத்தாய் * ஒண் துறை நீர் வெஃகா உள்ளாய் *
உள்ளுவார் உள்ளத்தாய் ** உலகம் ஏத்தும்
காரகத்தாய் கார்வானத்து உள்ளாய் கள்வா *
காமரு பூங் காவிரியின் தென்பால் மன்னு
பேரகத்தாய் * பேராது என் நெஞ்சின் உள்ளாய் *
பெருமான் உன் திருவடியே பேணினேனே 8
2059 ## nīrakattāy nĕṭuvaraiyiṉ ucci melāy *
nilāttiṅkal̤ tuṇṭattāy niṟainta kacci
ūrakattāy * ŏṇ tuṟai nīr vĕḵkā ul̤l̤āy *
ul̤l̤uvār ul̤l̤attāy ** ulakam ettum
kārakattāy kārvāṉattu ul̤l̤āy kal̤vā *
kāmaru pūṅ kāviriyiṉ tĕṉpāl maṉṉu
perakattāy * perātu ĕṉ nĕñciṉ ul̤l̤āy *
pĕrumāṉ uṉ tiruvaṭiye peṇiṉeṉe-8

Ragam

Tōdi / தோடி

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

2059. You are in the hearts of your devotees and in Thiruneeragam, on the top of Thiruneermalai, Nilāthingalthundam in Thiruppadi, Thiruvuragam in flourishing Thirukkachi, and Thiruvekka surrounded with flourishing water. The whole world worships you Thirukkalvā, the god of Thirukkāragam and Thirukkārvanam. O thief, you stay in the sky and in Thirupper (Koiladi) where on the southern bank of the Kāviri beautiful flowers bloom in the groves. You, the highest one, stay in my heart and you will not leave me. I worship only your divine feet.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நீரகத்தாய்! திருநீரகத்தில் உள்ளவனே!; நெடுவரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சி மேலாய்! உச்சியிலிருப்பவனே!; நிலாத்திங்கள் சந்திரனைப் போல் தாபம் போக்கும்; துண்டத்தாய்! பூமியின் ஒரு பாகத்தில் இருப்பவனே!; நிறைந்த கச்சி செழிப்பு நிறைந்த காஞ்சீபுரத்தில்; ஊரகத்தாய்! திருவூரகத்தில் இருப்பவனே!; ஒண் துரை நீர் அழகிய நீர்த்துறையின் கரையில்; வெஃகா உள்ளாய்! திருவெஃகாவில் உள்ளவனே!; உள்ளுவார் சிந்திப்பவரின்; உள்ளத்தாய்! உள்ளத்தில் உள்ளவனே!; உலகம் ஏத்தும் உலகமெல்லாம் துதிக்கும்படி; காரகத்தாய்! திருக்காரகத்தில் உள்ளவனே!; கார்வானத்து உள்ளாய்! திருக்கார்வானத்திலுள்ளவனே!; கள்வா! கள்வனே!; காமரு பூங் விரும்பத்தக்க அழகிய; காவிரியின் காவேரியின்; தென்பால் தென் புறமுள்ளவனே!; மன்னு பேரகத்தாய்! திருப்பேர்நகரில் உறைபவனே!; என் நெஞ்சில் என் நெஞ்சிலிருந்து; பேராது உள்ளாய்! நீங்காமல் இருப்பவனே!!; பெருமான்! பெருமானே!; உன் திருவடியே உன் திருவடிகளையே; பேணினேனே காண விரும்பினேனே
neeragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in thiruneeragam dhivya dhĕsam!; nedu varaiyin uchchi mĕlāy ŏh ŏne who stood at the top of tall and great thirumalai!; nilāththingal̤ thuṇdaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called nilāththingal̤ thuṇdam!; niṛaindha kachchi ūragaththāy ŏh ŏne who is giving divine presence in the divine place called ūragam by pervading the whole of kachchi (by your qualities)!; oṇthuṛai neer vekhāvul̤l̤āy ŏh ŏne who is in sleeping posture at the beautiful shore of water tank that is in thiruvehkā!; ul̤l̤uvār ul̤l̤aththāy ŏh ŏne who is present in the hearts of those who think of you (as their leader)! (that is also a temple for ḥim);; ulagam ĕththum kāragaththāy ŏh ŏne who stood in the divine place called ‘thirukkāragam’ for the whole world to worship!; kār vānaththul̤l̤āy ŏh ŏne who lives in the divine place called kārvānam!; kal̤vā ŏh the thief (who hid the divine form and not showing it to the devotees)! (there is a dhivya dhĕsam called kal̤vanūr);; kāmaru pūm kāviriyin then pāl mannu pĕragaththāy well set in the town of thiruppĕr (of appakkudaththān) that is on the south shore of very beautiful kāvĕri!; en nenjil pĕradhu ul̤l̤āy ŏh ŏne who is showing ḥimself to my mind without break or going away!; perumān ŏh ŏne having many many divine places!; un thiruvadiyĕ pĕṇinĕnĕ ī am calling for your divine feet (wishing to see it).

TNT 1.9

2060 வங்கத்தால்மாமணிவந்துந்துமுந்நீர்
மல்லையாய்! மதிள்கச்சியூராய்! பேராய்! *
கொங்கத்தார்வளங்கொன்றையலங்கல்மார்வன்
குலவரையன்மடப்பாவைஇடப்பால்கொண்டான்
பங்கத்தாய்! * பாற்கடலாய்! பாரின்மேலாய்!
பனிவரையினுச்சியாய்! பவளவண்ணா! *
எங்குற்றாய்? எம்பெருமான்! உன்னைநாடி
ஏழையேன்இங்ஙனமேஉழிதருகேனே.
2060 வங்கத்தால் மா மணி வந்து உந்து முந்நீர்
மல்லையாய் * மதிள் கச்சியூராய் பேராய் *
கொங்கத் தார் வளங் கொன்றை அலங்கல் மார்வன் *
குலவரையன் மடப் பாவை இடப்பால் கொண்டான் **
பங்கத்தாய் பாற்கடலாய் பாரின் மேலாய்
பனி வரையின் உச்சியாய் பவள வண்ணா! *
எங்கு உற்றாய்? எம் பெருமான் உன்னை நாடி *
ஏழையேன் இங்ஙனமே உழிதருகேனே 9
2060 vaṅkattāl mā maṇi vantu untu munnīr
mallaiyāy * matil̤ kacciyūrāy perāy *
kŏṅkat tār val̤aṅ kŏṉṟai alaṅkal mārvaṉ *
kulavaraiyaṉ maṭap pāvai iṭappāl kŏṇṭāṉ **
paṅkattāy pāṟkaṭalāy pāriṉ melāy
paṉi varaiyiṉ ucciyāy paval̤a vaṇṇā! *
ĕṅku uṟṟāy? ĕm pĕrumāṉ uṉṉai nāṭi *
ezhaiyeṉ iṅṅaṉame uzhitarukeṉe-9

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2060. You stay in Thirukadalmallai on the ocean where ships bring precious diamonds and in Thirukkachi surrounded with forts and in Thirupper (Koiladi). As part of your body, you have Shivā, adorned with a beautiful kondrai garland dripping with honey who shares his body with Shakthi, the daughter of the king of the Himalayas. You, the highest in the world, beautiful as coral (Thiruppavalavannā), rest on Adisesha on the milky ocean and stay on the peak of the Himalayas, the snow mountains. I, a poor man, wander everywhere looking for you.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வங்கத்தால் கப்பல்களால்; மா மணி சிறந்த ரத்னங்களை; வந்து கொண்டு வந்து; உந்து தள்ளுமிடமான; முந்நீர் கடற்கரையிலுள்ள; மல்லையாய்! திருக்கடல் மல்லையில் இருப்பவனே!; மதிள் மதிள்களையுடைய; கச்சியூராய்! திருக்கச்சியில் இருப்பவனே!; பேராய்! திருப்பேர் நகரிலிருப்பவனே!; கொங்கத் தார் தேன்நிறைந்த; வளங் கொன்றை வளமுள்ள கொன்றை; அலங்கல் மார்வன் மாலையை அணிந்தவனான; குலவரையன் மலையரசனின்; மடப் பாவை பெண் பார்வதியை; இடப்பால் இடது பக்கம்; கொண்டான் கொண்ட சிவனை; பங்கத்தாய்! வலது பக்கத்திலுடையவனே!; பாற்கடலாய்! திருப்பாற்கடலில் இருப்பவனே!; பாரின் மேலாய்! பூமியில் உள்ளவர்களுக்காக; பனி வரையின் திருவேங்கட மலையின்; உச்சியாய்! உச்சியில் இருப்பவனே!; பவள வண்ணா பவளம் போன்ற நிறமுடையவனே!; எங்கு உற்றாய்? எங்கிருக்கிறாய்?; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; உன்னை நாடி உன்னை நாடி; ஏழையேன் எளியனான அடியேன்; இங்ஙனமே இங்ஙனம்; உழிதருகேனே அலைகிறேனே
munneer mallaiyāy ŏh ŏne who lives in thiruk kadal mallai (dhivya dhĕsam, modern day mahābalipuram) by the shore; māmaṇi vandhu undhu which brings and pushes the best gems; vangaththāl̤ by ships!; madhil̤ kachchi ūrāy ŏh ŏne who lives in the city of kānchee having divine ramparts / walls!; pĕrāy ŏh ŏne having divine presence in the city of thiruppĕr!; kula varaiyan madappāvai idappāl koṇdān pangaththāy ŏh ŏne having on one side (of ḥis body) the rudhran who is having in the left side (of his body) acquiescent/beautiful pārvathi, who is the daughter of himavān who is the best of kings,; kongath ār val̤am konṛai alangal mārvan and such (rudhran is ) having in ḥis chest the garland of koṇṛai flower that is having honey and much beauty.; pārkadalāy ŏh ŏne who is resting in the divine milky ocean!; pārin mĕlāy ŏh ŏne who incarnated in the earth (for doing good to those living here)!; pani varaiyin uchchiyāy ŏh ŏne who stood at the top of cool divine thirumalai (thiruvĕnkatam)!; paval̤a vaṇṇā ŏh ŏne having pleasant divine body like a coral!; engu uṝāy where have ẏou gone in to?; emperumān ŏn my lord!; unnai nādi searching for ẏou,; ĕzhaiyĕn adiyen having the wish in vain, am; uzhithargĕnĕ roaming; inganamĕ in these ways only.

TNT 1.10

2061 பொன்னானாய்! பொழிலேழும்காவல்பூண்ட
புகழானாய்! இகழ்வாயதொண்டனேன்நான் *
என்னானாய்! என்னானாய்! என்னலல்லால்
என்னறிவன்ஏழையேன் * உலகமேத்தும்
தென்னானாய்! வடவானாய்! குடபாலானாய்!
குணபாலமதயானாய்! இமையோர்க்குஎன்றும்
முன்னானாய்! * பின்னானார்வணங்கும்சோதி!
திருமூழிக்களத்தானாய்! முதலானாயே! (2)
2061 பொன் ஆனாய் பொழில் ஏழும் காவல் பூண்ட *
புகழ் ஆனாய் இகழ்வாய தொண்டனேன் நான் *
என் ஆனாய் என் ஆனாய் என்னல் அல்லால் *
என் அறிவன் ஏழையேன்? ** உலகம் ஏத்தும்
தென் ஆனாய் வட ஆனாய் குடபால் ஆனாய் *
குணபால மத யானாய்! இமையோர்க்கு என்றும்
முன் ஆனாய் * பின் ஆனார் வணங்கும் சோதி! *
திருமூழிக்களத்து ஆனாய்! முதல் ஆனாயே! 10
2061 pŏṉ āṉāy pŏzhil ezhum kāval pūṇṭa *
pukazh āṉāy ikazhvāya tŏṇṭaṉeṉ nāṉ *
ĕṉ āṉāy ĕṉ āṉāy ĕṉṉal allāl *
ĕṉ aṟivaṉ-ezhaiyeṉ? ** ulakam ettum
tĕṉ āṉāy vaṭa āṉāy kuṭapāl āṉāy *
kuṇapāla mata yāṉāy! imaiyorkku ĕṉṟum
muṉ āṉāy * piṉ āṉār vaṇaṅkum coti! *
tirumūzhikkal̤attu āṉāy! mutal āṉāye!-10

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

2061. You, the famous one, guarded the seven worlds and I am your poor devotee. What can I do except prattle on, saying, “What are you? Who are you?” You are the god of the southern, northern, eastern and western lands praised by the whole world, the first among the gods, a bright light worshiped by all. You are the past and the future. You, the origin of all, stay in Thirumuzhikkalam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உலகம் ஏத்தும் உலகத்திலுள்ளோர் வணங்கும்; தென் தென் திருமாலிருஞ்சோலையில்; ஆனாய்! ஆனை போல் இருப்பவனே!; வட ஆனாய்! வட திருவேங்கடத்தில் ஆனை போல் இருப்பவனே!; குட பால் ஆனாய்! மேற்கில் ஸ்ரீரங்கத்தில் இருப்பவனே!; குணபால கிழக்கில் திருக்கண்ணபுரத்தில் இருக்கும்; மத யானாய்! மதயானை போன்றவவனே!; என்றும் எக்காலத்திலும்; இமையோர்க்கு நித்யஸூரிகளுக்கு; முன் ஆனாய்! காட்சியளிப்பவனே!; பின் ஆனார் அவதாரத்திற்கு பின் வந்தவர்; வணங்கும் சோதி! வணங்க சோதியாக; திருமூழிக்களத்து திருமூழிக்களம் போன்ற; ஆனாய்! கோயில்களில் உள்ளவனே!; முதல் ஆனாயே! முழுமுதற் கடவுளே!; பொன் ஆனாய்! பொன் போன்றவனே!; பொழில் ஏழும் ஸப்தலோகங்களையும்; காவல் பூண்ட காப்பதால் வந்த; புகழ் ஆனாய்! புகழ் உடையவனே!; இகழ்வாய இகழ்ச்சியையே உடைய; தொண்டனேன் தொண்டனான; என் ஆனாய்? என்னுடையவனே!; என்னல் அல்லால் என்று துதிப்பதைத் தவிர; ஏழையேன்? நான் எளியவனான நான்; என் அறிவன் வேறு எதுவும் அறியேன்
then ānāy ŏh ŏne who is like an elephant that stands in the beautiful thirumālirunchŏlai mountain; ulagam ĕththum which is worthy of praise by one and all in the world!; vada ānāy ŏh ŏne who is like an elephant that stands in the thiruvĕnkatam in the north!; kuda pāl ānāy ŏh ŏne who is like an elephant in the westerly (in sleeping pose in thiruvarangam)!; guṇapāla madham yānāy ŏh ŏne who is like a proud elephant (in thirukkaṇṇapuram)!; imaiyŏrkku mun ānāy ŏh ŏne who stands in front of nithyasūris (for them to see and enjoy ẏou); enṛum at all times!; thirumūzhik kal̤aththānāy ŏh ŏne living in thirumūzhikkal̤am; pin ānār vaṇangum sŏdhi like a luminous entity who could be surrendered to by those living after your incarnations!; mudhal ānāy ŏh the cause of the world!; pon ānāy ŏh ŏne who is like the gold!; pozhil ĕzhum kāval pūṇda ŏh ŏnewho is having the fame due to giving divine protection to all the seven worlds!; igazhvu āya thoṇdanĕn ĕzhaiyĕn nān ī who am a devotee who is lowliness/scorn personified and who am of unsteady mind (chapalan),; en ānāy en ānāy ennal allāl ŏther than saying ‘ŏh my elephant! ŏh my elephant!’ (calling emperumān so),; en aṛivan what else do ī know to say?  (ākinchanyam).