PT 2.9.10

Those Who Read These Verses Shall Receive the Grace of the Goddess Mahālakṣmī

இவற்றைப் படிப்போர் திருமகள் அருள் பெறுவர்

1137 பார்மன்னுதொல்புகழ்ப்பல்லவர்கோன்பணிந்த
பரமேச்சுரவிண்ணகர்மேல் *
கார்மன்னுநீள்வயல்மங்கையர்தம்தலைவன்
கலிகன்றிகுன்றாதுஉரைத்த *
சீர்மன்னுசெந்தமிழ்மாலைவல்லார்
திருமாமகள்தன் அருளால் * உலகில்
தேர்மன்னராய்ஒலிமாகடல்சூழ்
செழுநீருலகாண்டுதிகழ்வர்களே. (2)
PT.2.9.10
1137 ## pār maṉṉu tŏl pukazhp pallavar-koṉ
paṇinta * parameccuraviṇṇakarmel *
kār maṉṉu nīl̤ vayal maṅkaiyar-tam talaivaṉ *
kalikaṉṟi kuṉṟātu uraitta **
cīr maṉṉu cĕntamizh mālai vallār *
tiru mā makal̤-taṉ arul̤āl * ulakil
ter maṉṉarāy ŏli mā kaṭal cūzh *
cĕzhu nīr ulaku āṇṭu tikazhvarkal̤e-10 **

Ragam

Yamunākalyāṇi / யமுனாகல்யாணி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1137. The ancient Pallava king, renowned on earth, bowed before the Lord of Parameśvara Viṇṇagaram. On that Lord, Thirumangai Āzhvār — king of the fertile fields of Thirumangai, mercifully wove these flawless garlands of pure Tamil, filled with His endless virtues. Those who learn and cherish these verses, by the grace of Mahālakṣmī, shall shine in this world as mighty kings, ruling over lands encircled by the roaring, vast ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பார் மன்னு பூமியிலே நிலைத்து நின்ற; தொல் புகழ் பழைய புகழையுடைய; பல்லவர் கோன் பணிந்த பல்லவ அரசன் வணங்கிய; பரமேச்சுரவிண்ணகர்மேல் பரமேச்சுரவிண்ணகரைக் குறித்து; கார் மன்னு பெரிய கார் நெல்; நீள் வயல் வயல்களையுடைய; மங்கையர் தம் தலைவன் திருமங்கை நாட்டுத் தலைவன்; கலிகன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; குன்றாது உரைத்த குறையொன்றுமின்றி அருளிச்செய்த; சீர் மன்னு அழகிய குணங்களால் தொடுத்த; செந்தமிழ் மாலை செந்தமிழ் பாசுரங்களை; வல்லார் கற்பவர்கள்; திரு மா மகள் தன் அருளால் மஹாலக்ஷ்மியின் கிருபையினால்; உலகில் தேர் மன்னராய் உலகில் தேர் மன்னர்களாய்; ஒலி மா கடல் சூழ் சப்திக்கும் பெரிய கடலாலே சூழப்பட்ட; செழு நீர் உலகு செழிப்பான நீர்மையையுடைய உலகை; ஆண்டு திகழ்வர்களே ஆண்டு திகழ்வர்களே
pār ŏn earth; mannu firmly remained; thol ancient; pugazh having fame; pallavarkŏn pallava king; paṇindha surrendered; paramĕchchura viṇṇagara mĕl on paramĕṣvara viṇṇagaram; kār dark; mannu remaining firmly; nil̤ vast; vayal having fertile field; mangaiyar tham for thirumangai region; thalaivan king; kalikanṛi thirumangai āzhvār; kunṛādhu not minimising any of the qualities; uraiththa mercifully spoke; sīr bhagavān-s qualities; mannu remaining firm; sem beautiful; thamizh mālai thamizh garland; vallār those who can learn with meanings; thirumāmagal̤ than periya pirāttiyār-s; arul̤āl by mercy; ualagil in this world; thĕr mahāratha (great charioteers); mannarāy being kings; oli resounding; mā kadal by huge ocean; sūzh being surrounded; sezhu beautiful; nīr having water; ulagu earth; āṇdu rule over; thigazhvargal̤ will shine.

Detailed Explanation

The illustrious Thirumangai Āzhvār, who was the very sovereign of the Thirumangai region—a land blessed with vast, fertile fields that remained perpetually dark from being lushly overgrown—has graciously bestowed upon us this exquisite garland, a decade of ten pāśurams. This divine poetry was composed in honor of the Lord of Paramēśvara Viṇṇagaram, the sacred

+ Read more