Chapter 6

Thirukkadalmallai 2 - (நண்ணாத வாள்)

திருக்கடல்மல்லை - 2
Thirukkadalmallai 2 - (நண்ணாத வாள்)
The pinnacle of devotion to the Lord is devotion to His devotees. The āzhvār says that the devotees of Thalasayana Perumal as his leaders. Thirukkadalmallai is a place of great significance. The Lord of Thalasayana is highly exalted. The devotees who constantly think of Him are elevated by their devotion. They always worship the Lord. The āzhvār believes that being a servant to such devotees is the most fitting position for himself.
பகவத் பக்தியின் எல்லை நிலம் பாகவத பக்தி. தலசயனத்து உறைவாரை எண்ணும் பாகவதர்களே தமக்குத் தலைவர்கள் என்று ஆழ்வார் கூறுகிறார். கடல்மல்லை பெருமையுடையது. தலசயனத் தெம்பெருமான் மிகவும் பெருமை கொண்டவன். அவனையே நினைக்கும் அடியார்கள் பெருமையால் உயர்ந்தவர்கள். அவர்கள் எப்பொழுதும் பகவானையே வணங்குகிறவர்கள். அவர்களுக்கு அடியவராக இருப்பதே தமக்கு ஏற்றம் என்று எண்ணுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1098 to 1107
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will become the king of kings
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.6.1

1098 நண்ணாத வாளவுணரிடைப்புக்கு * வானவரைப்
பெண்ணாகிய அமுதூட்டும்பெருமானார் * மருவினிய
தண்ணார்ந்த கடல்மல்லைத் தலசயனத்துஉறைவாரை *
எண்ணாதேயிருப்பாரை இறைப்பொழுதும் எண்ணோமே. (2)
1098 ## நண்ணாத வாள் அவுணர் * இடைப் புக்கு வானவரைப்
பெண் ஆகி * அமுது ஊட்டும் பெருமானார் மருவினிய
தண் ஆர்ந்த கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை
எண்ணாதே இருப்பாரை * இறைப் பொழுதும் எண்ணோமே 1
1098 ## naṇṇāta vāl̤ avuṇar * iṭaip pukku vāṉavaraip
pĕṇ āki * amutu ūṭṭum pĕrumāṉār maruviṉiya
taṇ ārnta kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
ĕṇṇāte iruppārai * iṟaip pŏzhutum ĕṇṇome-1

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1098. I will not spend even the time it takes to blink thinking of those who do not think of my god who took the form of Mohini and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean, cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods. He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam surrounded by the large ocean.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நண்ணாத தன்னை அணுகாதவர்களும்; வாள் வாளையுடையவர்களுமான; அவுணர் இடை அரக்கர்கள் நடுவில்; பெண் ஆகி புக்கு பெண் வேடம் பூண்டு புகுந்து; வானவரை தேவர்களுக்கு; அமுது ஊட்டும் மட்டும் அம்ருதம் அளித்த; பெருமானார் பெருமையயுடைய எம்பெருமான்; மருவி இனிய பொருந்தி வாழ்வதற்கு இனிய தேசமாய்; தண் ஆர்ந்த குளிர்ச்சி மாறாததாயிருக்கும்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனத்து தலசயனத்தில்; உறைவாரை தரையில் சயனித்திருக்கும் எம்பெருமானின்; எண்ணாதே எளிமையை எண்ணாமல் இருக்கும்; இருப்பாரை இங்கு வாழ்பவரை; இறைப் பொழுதும் க்ஷணகாலமும; எண்ணோமே நினைக்கமாட்டோம்
naṇṇādha those who did not approach him; vāl̤ having sword; avuṇaridai amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku entering with a feminine disguise; vānavarai dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum one who feeds nectar; perumānār having greatness; maruva to remain firmly; iniya being an enjoyable abode; thaṇ ārndha remaining cool always; kadal present on the seashore; mallai in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai one who mercifully reclines; eṇṇādhu without thinking about; iruppārai those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum even for a moment; eṇṇŏm we will not think about

PT 2.6.2

1099 பார்வண்ணமடமங்கை பனிநன்மாமலர்க்கிழத்தி *
நீர்வண்ணன்மார்வகத்தில் இருக்கையைமுன்நினைந்து, அவனூர் *
கார்வண்ணமுதுமுந்நீர்க் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
ஆரெண்ணும்நெஞ்சுடையார் அவர்எம்மைஆள்வாரே.
1099 பார் வண்ண மட மங்கை * பனி நல் மா மலர்க் கிழத்தி
நீர் வண்ணன் மார்வத்தில் * இருக்கையை முன் நினைந்து அவன் ஊர்
கார்வண்ண முது முந்நீர்க் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
ஆர் எண்ணும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எம்மை ஆள்வாரே 2
1099 pār vaṇṇa maṭa maṅkai * paṉi nal mā malark kizhatti
nīr vaṇṇaṉ mārvattil * irukkaiyai muṉ niṉaintu avaṉ ūr
kārvaṇṇa mutu munnīrk * kaṭalmallait talacayaṉam
ār ĕṇṇum nĕñcu uṭaiyār * avar ĕmmai āl̤vāre-2

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1099. Those devotees who think in their hearts and worship the cloud-colored lord of Kadalmallai thalasayanam who keeps beautiful Lakshmi on his chest seated on a fresh lotus dripping with dew and at his side the earth goddess are my chiefs and my rulers.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பார் வண்ண ஆத்மகுணம் நிறைந்த; மடமங்கை பூமாதேவி இடதுபுறமும்; பனி நல் குளிர்ந்த தாமரை; மாமலர் மலரில் தோன்றிய; கிழத்தி மஹாலக்ஷ்மி வலதுபுறமும்; நீர்வண்ணன் கடல்வண்ணனான எம்பெருமானுடைய; மார்வத்தில் மார்பில்; இருக்கையை இருப்பதை; முன்நினைந்து முதலில் நினைத்து; அவன் ஊர் கார் வண்ண அவன் ஊரான; கார் வண்ண கருத்த நிறமுடைய; முது முந்நீர்க் பழையதான கடலின் கரையிலேயுள்ள; கடல் மல்லைத் தலசயனம் கடல் மல்லைத் தலசயனத்தை; ஆர் எண்ணும் சிந்திக்கவல்ல; நெஞ்சு உடையார் மனமுடையவர்கள் எவரோ; அவர் எம்மை அப்படிப்பட்ட அடியவர்கள் எங்களை; ஆள்வாரே அடிமை கொள்ளத்தக்கவர்கள் ஆவர்
pār vaṇṇam having earth as her form; madam having noble qualities; mangai ṣrī bhūmip pirātti; nīr vaṇṇan nīrvaṇṇan-s (the one who is as cool as ocean); irukkaiyai being seated (on his left side); pani cool; nal beautiful; best; malark kizhaththi periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is having reddish lotus flower as her birth place; mārvagaththil irukkaiyai being seated on the right side of his divine chest; mun first; ninaindhu thought; avan bhagavān for whom even purushakāram (recommendation) is excessive, his; ūr being the town; kār vaṇṇam having black complexion; mudhu ancient; mun nīr near the ocean; kadal mallai in thirukkadalamallai; thalasayanam reclining on the ground; eṇṇum nenju udaiyār ār those who have the minds which meditate on; avar them; emmai us; āl̤vār can rule.

PT 2.6.3

1100 ஏனத்தினுருவாகி நிலமங்கையெழில்கொண்டான் *
வானத்திலவர்முறையால் மகிழ்ந்தேத்தி வலங்கொள்ள *
கானத்தின் கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைகின்ற *
ஞானத்தினொளியுருவை நினைவார் என்நாயகரே. (2)
1100 ## ஏனத்தின் உருவு ஆகி * நில மங்கை எழில் கொண்டான்
வானத்தில் அவர் முறையால் * மகிழ்ந்து ஏத்தி வலம் கொள்ள **
கானத்தின் கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைகின்ற
ஞானத்தின் ஒளி உருவை * நினைவார் என் நாயகரே 3
1100 ## eṉattiṉ uruvu āki * nila-maṅkai ĕzhil kŏṇṭāṉ
vāṉattil-avar muṟaiyāl * makizhntu etti valam kŏl̤l̤a **
kāṉattiṉ kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaikiṉṟa
ñāṉattiṉ ŏl̤i uruvai * niṉaivār ĕṉ nāyakare-3

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1100. My chiefs and my rulers are the devotees who in their hearts worship the cloud-colored lord, the light of knowledge who took the form of a boar and brought the earth goddess from the underworld, embracing her. The gods in the sky happily come, circle his temple and worship him in Kadalmallai Thalasayanam surrounded by forests.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏனத்தின் உரு ஆகி வராஹ அவதாரம் எடுத்து; நில மங்கை எழில் பூமாதேவியின் அழகு அழியாதபடி; கொண்டான் அண்டத்திலிருந்து மீட்டுக்கொண்டு வந்தவனும்; வானத்தில் அவர் முறையால் தேவர்கள் அவரவர் முறைபடி; மகிழ்ந்து ஏத்தி வலம் கொள்ள ஆனந்தமாக துதித்து வலம் வர; கானத்தின் காட்டினிடையேயிருக்கும்; கடல் மல்லைத் தலசயனத்து கடல் மல்லைத் தலசயனத்தில்; உறைகின்ற சயனித்திருப்பவனும்; ஞானத்தின் ஒளி ஞானவொளிபொருந்திய; உருவை எம்பெருமானை; நினைவார் சிந்திக்கும் அடியார்; என் நாயகரே என் தலைவர் ஆவர்
ĕnaththin uruvāgi Being in the form of varāha; nilamangai ṣrī bhūmippirātti-s; ezhil (without disturbing the) beauty; koṇdān freed the connection (from the wall of the universe) and accepted; vānaththil avar dhĕvathās such as brahmā et al; muṛaiyāl as per their respective position; magizhndhu being joyful; ĕththi praise; valam kol̤l̤a to serve favourably; kānaththin forest (in the western side); kadal having ocean (in the eastern side); mallai in mallāpuri; thala sayanaththu in sthalasayanam; uṛaiginṛa mercifully reclining; gyānaththin ol̤i uruvai one who has a luminous form revealing knowledge; ninaivār those who meditate upon; en for me; nāyagar will be lords

PT 2.6.4

1101 விண்டாரைவென்று ஆவிவிலங்குண்ண * மெல்லியலார்
கொண்டாடும்மல்லகலம் அழலேறவெஞ்சமத்துக்
கண்டாரை * கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைவாரை *
கொண்டாடும்நெஞ்சுடையார் அவர் எங்கள் குலதெய்வமே.
1101 விண்டாரை வென்று ஆவி * விலங்கு உண்ண மெல் இயலார்
கொண்டாடும் மல் அகலம் * அழல் ஏற வெம் சமத்துக்
கண்டாரை கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை
கொண்டாடும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எங்கள் குலதெய்வமே 4
1101 viṇṭārai vĕṉṟu āvi * vilaṅku uṇṇa mĕl iyalār
kŏṇṭāṭum mal akalam * azhal eṟa vĕm camattuk
kaṇṭārai kaṭalmallait * talacayaṉattu uṟaivārai
kŏṇṭāṭum nĕñcu uṭaiyār * avar ĕṅkal̤ kulatĕyvame-4

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1101. The devotees are our family gods who worship in their hearts the god of Kadalmallai Thalasayanam who heroically fought a cruel war, defeated his enemies and left their bodies for animals to eat as the warriors’ bodies that had been loved by their wives were burned.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண்டாரை வென்று சத்துருக்களை தோற்கடித்து; ஆவி விலங்கு அவர்களுடைய உடலை நாய் நரி; உண்ண உண்ணவும்; மெல் இயலார் ம்ருது ஸ்வபாவம் உள்ள பெண்கள்; கொண்டாடும் விரும்பி அணைக்கத்தக்க; மல் அகலம் மிடுக்கையுடைய ராவணனின் மார்பை; அழல் ஏற அக்நி ஆக்ரமித்து உண்ணும்படியாகவும்; வெம் சமத்து பயங்கரமான போர்க்களத்திலே; கண்டாரை பார்த்தவராய் (வென்ற களைப்பு தீர); கடல் மல்லை கடல் மல்லை; உறைவாரை சயனித்திருப்பவனும்; கொண்டாடும் நெஞ்சு புகழ்ந்து பேசும்படியான மனம்; உடையார் அவர் படைத்த அடியார்கள்; எங்கள் குலதெய்வமே எங்கள் குலத்துக்குத் தெய்வங்களாவர்
viṇdārai enemies; venṛu destroyed (their); āvi body; vilangu animals such as dogs, jackals etc; uṇṇa to eat; mel iyalār tender natured women; koṇdu desirously; ādum to embrace; mal strong; agalam (rāvaṇa-s) chest; azhal fire; ĕṛa to catch (and consume); venjamaththu in the cruel battle; kaṇdārai one who saw (to eliminate that fatigue); kadal mallaith thala sayanaththu one who is mercifully reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; koṇdādum nejudaiyār those who are having in their heart and cherish that; avar them; engal̤ kula dheyvam are the lords for our clan

PT 2.6.5

1102 பிச்சச்சிறுபீலிச் சமண்குண்டர்முதலாயோர் *
விச்சைக் கிறையென்னும் அவ்விறையைப்பணியாதே *
கச்சிக்கிடந்தவனூர் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
நச்சித்தொழுவாரை நச்சுஎன்தன்நன்நெஞ்சே!
1102 பிச்சச் சிறு பீலிச் * சமண் குண்டர் முதலாயோர்
விச்சைக்கு இறை என்னும் * அவ் இறையைப் பணியாதே
கச்சிக் கிடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
நச்சித் தொழுவாரை * நச்சு என் தன் நல் நெஞ்சே 5
1102 piccac ciṟu pīlic * camaṇ kuṇṭar mutalāyor
viccaikku iṟai ĕṉṉum * av iṟaiyaip paṇiyāte
kaccik kiṭantavaṉ ūr * kaṭalmallait talacayaṉam
naccit tŏzhuvārai * naccu ĕṉ taṉ nal nĕñce-5

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1102. O my good heart! Praise and love the devotees who do not worship god of the Jains who carry an umbrella and a small peacock feather. Only love and worship our lord of Kachi in Kadalmallai Thalasayanam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிச்சச் சிறு பீலி சிறிய மயிலிறகு விசிறியையுடைய; சமண் குண்டர் முதலாயோர் சமணர் முதலானவர்கள்; விச்சைக்கு ஸகல வித்யைகளுக்கும்; இறை என்னும் ஒருவன் தலைவன்; அவ் இறையைப் அந்த சமணத் தலைவனை; பணியாதே பணியாமல்; கச்சிக் கிடந்தவன் திருவெஃகாவில் இருக்கும்; ஊர் பெருமானது ஊர்; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தில் இருக்கும்; நச்சித் பெருமானை விரும்பி; தொழுவாரை தொழுகின்றவர்களை; என் தன் நல் நெஞ்சே! எனது நல்ல நெஞ்சமே!; நச்சு நீ விரும்பித்தொழு
pichcham bunch of peacock wings; siṛu small; peeli having peacock feather; samaṇ guṇdar the lowly amaṇas (jainas); mudhalāyŏr et al; vichchaikku for all knowledge; iṛai ennum will have someone as the controller;; avviṛaiyai such person who is established by them; paṇiyādhu without surrendering unto; kachchi in thiruvehkā; kidandhavan one who is mercifully reclining in; ūr the abode (where emperumān arrived for the sake of his devotee, puṇdarīka); kadal mallaith thala sayanam (mercifully reclining) in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nachchi desiring; thozhuvārai those who worship; endhan my; nenjĕ ŏh mind!; nachchu (you too) desire and worship

PT 2.6.6

1103 புலன்கொள்நிதிக்குவையோடு புழைக்கைமா களிற்றினமும் *
நலங்கொள்நவமணிக்குவையும் சுமந்துஎங்கும் நான்றொசிந்து *
கலங்களியங்கும்மல்லைக் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
வலங்கொள்மனத்தாரவரை வலங்கொள்என்மடநெஞ்சே!
1103 புலன் கொள் நிதிக் குவையோடு * புழைக் கை மா களிற்று இனமும்
நலம் கொள் நவமணிக் குவையும் * சுமந்து எங்கும் நான்று ஒசிந்து
கலங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
வலங்கொள் மனத்தார் அவரை * வலங்கொள் என் மட நெஞ்சே 6
1103 pulaṉ kŏl̤ nitik kuvaiyoṭu * puzhaik kai mā kal̤iṟṟu iṉamum
nalam kŏl̤ navamaṇik kuvaiyum * cumantu ĕṅkum nāṉṟu ŏcintu
kalaṅkal̤ iyaṅkum mallaik * kaṭalmallait talacayaṉam
valaṅkŏl̤ maṉattār-avarai * valaṅkŏl̤ ĕṉ maṭa nĕñce-6

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1103. O ignorant heart, embrace and worship the devotees who circle the temple and worship the god of Kadalmallai Thalasayanam where ships bring golden treasure, piles of the nine precious jewels, and herds of large elephants and unload them on the sea shore.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புலன் கொள் இந்திரியங்களைக் கவர்கின்ற; நிதிக்குவையோடு பொற்குவியல்களையும்; புழைக் கை துதிக்கையையுடைய; மா களிற்று இனமும் பெரிய யானைக் கூட்டங்களையும்; நலம் கொள் நவமணி நல்ல நவரத்தின; குவையும் சுமந்து குவியல்களையும் சுமந்து கொண்டு; எங்கும் ஏறின சரக்குகளின் கனத்தாலே மிகவும்; நான்று தாழ்ந்து; ஒசிந்து கலங்கள் ஸஞ்சரிக்கும் கப்பல்களைப் பெற்ற; இயங்கும் மல்லை பெருமையையுடைத்தான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தை; வலம் கொள் வலம் வர விருப்பமுடைய; அவரை அடியார்களை; மனத்தார் வலங்கொள் வலம் வந்து வாழ்வாயாக; என் மட நெஞ்சே! என் மட நெஞ்சே!
pulan senses; kol̤ that which captivates; nidhik kuvaiyŏdu along with heap of gold; puzhai having hole; kai having hand [trunk]; huge; kal̤iṝinamum herd of elephants; nalam kol̤ good; nava maṇik kuvaiyum collection of nine types of gems; sumandhu carrying; engum wherever seen (due to the weight of the loaded materials); nānṛu lowered; osindhu swaying; kalangal̤ boats; iyangum moving around; mallai greatness; kadal mallaith thala sayanam one who is mercifully reclining on the ground in thirukkadalmallai; valam kol̤ manaththār avarai those who consider circum-ambulating him matches their true nature; en mada nenjĕ ŏh my obedient mind!; valam kol̤ ẏou circumambulate them and be uplifted

PT 2.6.7

1104 பஞ்சிச் சிறுகூழையுருவாகி * மருவாத
வஞ்சப்பெண்நஞ்சுண்டஅண்ணல், முன்நண்ணாத *
கஞ்சைக்கடந்தவனூர் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
நெஞ்சில்தொழுவாரைத் தொழுவாய்என்தூய் நெஞ்சே!
1104 பஞ்சிச் சிறு கூழை * உரு ஆகி மருவாத
வஞ்சப் பெண் நஞ்சு உண்ட * அண்ணல் முன் நண்ணாத
கஞ்சைக் கடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
நெஞ்சில் தொழுவாரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 7
1104 pañcic ciṟu kūzhai * uru āki maruvāta
vañcap pĕṇ nañcu uṇṭa * aṇṇal muṉ naṇṇāta
kañcaik kaṭantavaṉ ūr * kaṭalmallait talacayaṉam
nĕñcil tŏzhuvārait * tŏzhuvāy ĕṉ tūy nĕñce-7

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1104. O my pure heart! Worship the devotees who keep in their hearts the lord of Kadalmallai Thalasayanam who was born on the earth as a small baby and who drank the poisonous milk of scheming Putanā when she came as a mother, and fought and conquered his enemy Kamsan.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பஞ்சிச் சிறு பஞ்சுபோலே மிருதுவாய் சிறிதான; கூழை உரு ஆகி தலைமுடியுடைய யசோதை போன்ற; மருவாத பொருந்தாத உருவுடன் வந்த; வஞ்சப் பெண் வஞ்சனையுடைய பூதனையின்; நஞ்சு உண்ட விஷப் பாலை உண்ட; அண்ணல் முன் எம்பெருமான் முன் ஒரு காலத்தில்; நண்ணாத தன்னை மதிக்காத; கஞ்சைக் கம்ஸனை வென்று; கடந்தவன் முடித்த; ஊர் பெருமானுடைய ஊரான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தலசயனம் தலசயனத்தை; நெஞ்சில் மனதாரத் தொழும்; தொழுவாரை அடியார்களை; தொழுவாய் தொழுவாய்; என் தூய் நெஞ்சே! என் தூய நெஞ்சே!
panji soft like cotton; siṛu small; kūzhai having hair; uruvāgi having a form; maruvādha not aligning; vanjam having mischief; peṇ pūthanā-s; nanju poison in her bosom; uṇda mercifully consumed; aṇṇal being the lord of all; mun previously; naṇṇādha one who did not approach and surrender; kanjai kamsa-s thoughts; kadandhavan krishṇa who crossed, his; kadal mallaith thala sayanam merciful reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nenjil with their heart; thozhuvārai those who worship; en obedient towards me; thūy very pure; nenjĕ ŏh heart!; thozhuvāy try to worship

PT 2.6.8

1105 செழுநீர்மலர்க்கமலம் திரையுந்தவன்பகட்டால் *
உழுநீர்வயலுழவருழப் பின்முன்பிழைத்தெழுந்த *
கழுநீர்கடிகமழும் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
தொழுநீர்மனத்தவரைத் தொழுவாய்என்தூய் நெஞ்சே!
1105 செழு நீர் மலர்க் கமலம் * திரை உந்து வன் பகட்டால்
உழும் நீர் வயல் உழவர் உழப் * பின் முன் பிழைத்து எழுந்த
கழு நீர் கடி கமழும் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
தொழும் நீர் மனத்தவரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 8
1105 cĕzhu nīr malark kamalam * tirai untu vaṉ pakaṭṭāl
uzhum nīr vayal uzhavar uzhap * piṉ muṉ pizhaittu ĕzhunta
kazhu nīr kaṭi kamazhum * kaṭalmallait talacayaṉam
tŏzhum nīr maṉattavarait * tŏzhuvāy ĕṉ tūy nĕñce-8

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1105. O my pure heart! Worship the devotees who worship the god in their hearts of Kadalmallai Thalasayanam where beautiful lotuses in the flourishing water crushed by the farmers plowing with bulls and Red Indian water-lily blossoms that escaped the plows both spread their fragrance on the shore.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உழும் நீர் வயல் உழுவதையே ஸ்வபாவமாக உடைய; உழவர் உழவர்கள்; செழு நீர் திரை அழகிய நீரின் அலைகளையும்; கமலம் மலர் உந்து தாமரை மலர்களையும் தள்ளுகிற; வன் பகட்டால் வலிய எருதுகளைக்கொண்டு; உழ பின் முன் வயலை உழ பின்னும் முன்னும்; பிழைத்து எழுந்த உழவுக்குத் தப்பி யெழுந்த; கழு நீர் செங்கழுநீரும் தாமரை மலர்களின்; கடி கமழும் நறுமணம் கமழும்; ஊர் பெருமானுடைய ஊரான; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; தொழும் நீர் தொழும் நீர்மையுடைய; மனத்தவரை மனமுள்ளவர்களை; தொழுவாய் தொழுவாய்; என் தூய் நெஞ்சே! என் தூய நெஞ்சே!
uzhunīr those who are naturally engaged in ploughing; uzhavar farmers; sezhu beautiful; nīr thirai waves of water; malar blossomed; kamalam lotus flowers; undhu pushing; van strong; pagattāl engaging the bulls; vayal uzha as they farm the land; pin mun back and forth; pizhaiththu ezhundhu which escaped and had risen; kazhunīr sengazhunīr (water-lily) and lotus flowers; kadi kamazhum the fragrance blowing; kadal mallaith thala sayanam sthalasayanam in thirukkadalmallai; thozhu worshipping; nīr having the quality; manaththavarai those who are having the heart; en thūy nenjĕ ŏh my pure heart!; thozhuvāy try to worship

PT 2.6.9

1106 பிணங்களிடுகாடதனுள் நடமாடுபிஞ்ஞகனோடு *
இணங்குதிருச்சக்கரத்து எம்பெருமானார்க்குஇடம் * விசும்பில்
கணங்களியங்கும்மல்லைக் கடல்மல்லைத்தலசயனம் *
வணங்குமனத்தாரவரை வணங்குஎன்தன் மடநெஞ்சே!
1106 பிணங்கள் இடு காடு அதனுள் * நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு
இணங்கு திருச் சக்கரத்து * எம் பெருமானார்க்கு இடம் விசும்பில்
கணங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம்
வணங்கும் மனத்தார் அவரை * வணங்கு என் தன் மட நெஞ்சே 9
1106 piṇaṅkal̤ iṭu kāṭu-ataṉul̤ * naṭam āṭu piññakaṉoṭu
iṇaṅku tiruc cakkarattu * ĕm pĕrumāṉārkku iṭam vicumpil
kaṇaṅkal̤ iyaṅkum mallaik * kaṭalmallait talacayaṉam
vaṇaṅkum maṉattār-avarai * vaṇaṅku ĕṉ-taṉ maṭa nĕñce-9

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1106. O my ignorant heart! Worship the devotees of him who carries a divine discus in his hands and keeps Shivā, dancer on the burning ground on his left side. He rests on Adisesha on the ocean in Kadalmallai Thalasayanam where the gods in the sky come and worship him happily.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பிணங்கள் இடு காடு பிணங்களைச் சுடுகிற; அதனுள் சுடுகாட்டிலே; நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு நடனமாடுகின்ற சிவனுக்கும்; திருச்சக்கரத்து சக்கரத்துக்கும்; இணங்கு தன் உடலின் ஒரு பகுதியை தந்துள்ள; எம் பெருமானார்க்கு இடம் எம்பெருமானுக்கு இடமானது; விசும்பில் கணங்கள் ஸ்வர்க்கத்தில் தேவ கணங்கள்; இயங்கும் மல்லை வந்து ஸஞ்சரிக்கும் பெருமையுடையதுமான; கடல் மல்லைத் தலசயனம் கடல் மல்லைத் தலசயனத்தை; வணங்கும் மனத்தார் வணங்கும் மனமுடைய; அவரை வணங்கு அடியவர்களை வணங்கு; என் தன் மட நெஞ்சே! என் தன் மட நெஞ்சே!
piṇangal̤ burning the corpses; idu kādu adhanul̤ in the cremation ground; nadam ādu one who dances; pinjaganŏdu with rudhra who is the destroyer; iṇangu fitting well; thiruchchakkaraththu having thiruvāzhi āzhwān (sudharṣana chakram); emperumānārkku for my lord; idam being the abode; visumbil present in the abodes such as heaven; gaṇangal̤ groups of dhĕvathās [celestial entities]; iyangum coming and worshipping; mallai having greatness; kadal mallaith thala sayanam sthalasayanam in thirukkadalmallai; vaṇangu manaththāravarai those who have the heart to worship; enṛan mada nenjĕ vaṇangu ŏh my humble mind! ẏou worship.

PT 2.6.10

1107 கடிகமழுநெடுமறுகில் கடல்மல்லைத்தலசயனத்து *
அடிகளடியேநினையும் அடியவர்கள்தம்அடியான் *
வடிகொள்நெடுவேல்வலவன் கலிகன்றியொலிவல்லார் *
முடிகொள்நெடுமன்னவர்தம் முதல்வர்முதலாவாரே. (2)
1107 ## கடி கமழும் நெடு மறுகின் * கடல்மல்லைத் தலசயனத்து
அடிகள் அடியே நினையும் * அடியவர்கள் தம் அடியான்
வடி கொள் நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி ஒலி வல்லார்
முடி கொள் நெடு மன்னவர் தம் * முதல்வர் முதல் ஆவாரே 10
1107 ## kaṭi kamazhum nĕṭu maṟukiṉ * kaṭalmallait talacayaṉattu
aṭikal̤ aṭiye niṉaiyum * aṭiyavarkal̤-tam aṭiyāṉ
vaṭi kŏl̤ nĕṭu vel valavaṉ * kalikaṉṟi ŏli vallār
muṭi kŏl̤ nĕṭu maṉṉavar-tam * mutalvar mutal āvāre-10

Ragam

Sahāna / ஸஹானா

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Simple Translation

1107. Kaliyan, the warrior with a long spear, the devotee of the devotees who always think of him, composed ten pāsurams on the devotees of the god of Kadalmallai Thalasayanam that has long streets where flowers spread their fragrance. If devotees worship his devotees and learn and recite the pāsurams of Thirumangai they will become kings of kings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கடி கமழும் மணம் கமழும்; நெடு மறுகின் நீண்ட வீதிகளையுடைய; கடல் மல்லை கடல் மல்லை; அடிகள் எம்பெருமானின்; அடியே நினையும் அடிகளையே வணங்கும்; அடியவர்கள் தம் அடியான் அடியவர்களுக்கு தாஸனும்; வடி கொள் நெடு கூர்மையான பெரிய; வேல் வலவன் வேலையுடைய வல்லவன்; கலி கன்றி திருமங்கையாழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி வல்லார் பாசுரங்களை ஓதவல்லவர்கள்; முடி கொள் கிரீடமணிந்த; நெடு மன்னவர் தம் ராஜாதி ராஜர்களுக்கும்; முதல்வர் முதல்வராவர்; முதலாவாரே தலைவராவர்
kadi good fragrance; kamzhum blowing; nedu wide; maṛugil having streets; kadal mallai in thirukkadalmallai; thala sayanaththu mercifully reclining in sthalasayanam; adigal̤ lord-s; adi divine feet; ninaiyum adiyavargal̤ tham the servitors who think about, their; adiyān being a servitor; vadi kol̤ having sharpness; nedu big; vĕl valavan one who can fight using the spear; kali kanṛi thirumangai āzhvār; oli this decad which is mercifully spoken by; vallār those who can learn; mudi kol̤ crowned; nedu mannavar tham mudhalvar for the emperors; mudhalāvār will become the leader