The pinnacle of devotion to the Lord is devotion to His devotees. The āzhvār says that the devotees of Thalasayana Perumal as his leaders. Thirukkadalmallai is a place of great significance. The Lord of Thalasayana is highly exalted. The devotees who constantly think of Him are elevated by their devotion. They always worship the Lord. The āzhvār believes that being a servant to such devotees is the most fitting position for himself.
பகவத் பக்தியின் எல்லை நிலம் பாகவத பக்தி. தலசயனத்து உறைவாரை எண்ணும் பாகவதர்களே தமக்குத் தலைவர்கள் என்று ஆழ்வார் கூறுகிறார். கடல்மல்லை பெருமையுடையது. தலசயனத் தெம்பெருமான் மிகவும் பெருமை கொண்டவன். அவனையே நினைக்கும் அடியார்கள் பெருமையால் உயர்ந்தவர்கள். அவர்கள் எப்பொழுதும் பகவானையே வணங்குகிறவர்கள். அவர்களுக்கு அடியவராக இருப்பதே தமக்கு ஏற்றம் என்று எண்ணுகிறார் ஆழ்வார்.
Verses: 1098 to 1107
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
1098. I will not spend even the time it takes to blink
thinking of those who do not think of my god
who took the form of Mohini
and gave to the gods the nectar that came from the milky ocean,
cheating the sword-carrying Asurans, the enemies of the demigods.
He stays in beautiful cool Kadalmallai Thalasayanam
surrounded by the large ocean.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
naṇṇādha — those who did not approach him; vāl̤ — having sword; avuṇaridai — amidst the asuras (demons); peṇṇāgip pukku — entering with a feminine disguise; vānavarai — dhĕvas (saintly persons); amudhu ūttum — one who feeds nectar; perumānār — having greatness; maruva — to remain firmly; iniya — being an enjoyable abode; thaṇ ārndha — remaining cool always; kadal — present on the seashore; mallai — in ṣrī mallāpuri; thala sayanaththu — on the divine mattress which is the ground; uṛaivārai — one who mercifully reclines; eṇṇādhu — without thinking about; iruppārai — those who remain in that dhivyadhĕṣam; iṛaippozhudhum — even for a moment; eṇṇŏm — we will not think about
1099 பார் வண்ண மட மங்கை * பனி நல் மா மலர்க் கிழத்தி நீர் வண்ணன் மார்வத்தில் * இருக்கையை முன் நினைந்து அவன் ஊர் கார்வண்ண முது முந்நீர்க் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் ஆர் எண்ணும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எம்மை ஆள்வாரே 2
1099. Those devotees who think in their hearts
and worship the cloud-colored lord of Kadalmallai thalasayanam
who keeps beautiful Lakshmi
on his chest seated on a fresh lotus dripping with dew
and at his side the earth goddess
are my chiefs and my rulers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pār vaṇṇam — having earth as her form; madam — having noble qualities; mangai — ṣrī bhūmip pirātti; nīr vaṇṇan — nīrvaṇṇan-s (the one who is as cool as ocean); irukkaiyai — being seated (on his left side); pani — cool; nal — beautiful; mā — best; malark kizhaththi — periya pirātti (ṣrī mahālakshmi) who is having reddish lotus flower as her birth place; mārvagaththil irukkaiyai — being seated on the right side of his divine chest; mun — first; ninaindhu — thought; avan — bhagavān for whom even purushakāram (recommendation) is excessive, his; ūr — being the town; kār vaṇṇam — having black complexion; mudhu — ancient; mun nīr — near the ocean; kadal mallai — in thirukkadalamallai; thalasayanam — reclining on the ground; eṇṇum nenju udaiyār ār — those who have the minds which meditate on; avar — them; emmai — us; āl̤vār — can rule.
1100. My chiefs and my rulers are the devotees
who in their hearts worship the cloud-colored lord,
the light of knowledge who took the form of a boar
and brought the earth goddess from the underworld, embracing her.
The gods in the sky happily come,
circle his temple and worship him
in Kadalmallai Thalasayanam surrounded by forests.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1101 விண்டாரைவென்று ஆவிவிலங்குண்ண * மெல்லியலார் கொண்டாடும்மல்லகலம் அழலேறவெஞ்சமத்துக் கண்டாரை * கடல்மல்லைத்தலசயனத்துஉறைவாரை * கொண்டாடும்நெஞ்சுடையார் அவர் எங்கள் குலதெய்வமே.
1101 விண்டாரை வென்று ஆவி * விலங்கு உண்ண மெல் இயலார் கொண்டாடும் மல் அகலம் * அழல் ஏற வெம் சமத்துக் கண்டாரை கடல்மல்லைத் * தலசயனத்து உறைவாரை கொண்டாடும் நெஞ்சு உடையார் * அவர் எங்கள் குலதெய்வமே 4
1101. The devotees are our family gods
who worship in their hearts
the god of Kadalmallai Thalasayanam
who heroically fought a cruel war,
defeated his enemies and left their bodies for animals to eat
as the warriors’ bodies that had been loved by their wives were burned.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1102 பிச்சச் சிறு பீலிச் * சமண் குண்டர் முதலாயோர் விச்சைக்கு இறை என்னும் * அவ் இறையைப் பணியாதே கச்சிக் கிடந்தவன் ஊர் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் நச்சித் தொழுவாரை * நச்சு என் தன் நல் நெஞ்சே 5
1102. O my good heart!
Praise and love the devotees
who do not worship god of the Jains
who carry an umbrella and a small peacock feather.
Only love and worship our lord of Kachi
in Kadalmallai Thalasayanam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pichcham — bunch of peacock wings; siṛu — small; peeli — having peacock feather; samaṇ guṇdar — the lowly amaṇas (jainas); mudhalāyŏr — et al; vichchaikku — for all knowledge; iṛai ennum — will have someone as the controller;; avviṛaiyai — such person who is established by them; paṇiyādhu — without surrendering unto; kachchi — in thiruvehkā; kidandhavan — one who is mercifully reclining in; ūr — the abode (where emperumān arrived for the sake of his devotee, puṇdarīka); kadal mallaith thala sayanam — (mercifully reclining) in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nachchi — desiring; thozhuvārai — those who worship; endhan — my; nenjĕ — ŏh mind!; nachchu — (you too) desire and worship
1103. O ignorant heart,
embrace and worship the devotees
who circle the temple and worship the god
of Kadalmallai Thalasayanam
where ships bring golden treasure,
piles of the nine precious jewels,
and herds of large elephants
and unload them on the sea shore.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1104. O my pure heart!
Worship the devotees who keep in their hearts
the lord of Kadalmallai Thalasayanam
who was born on the earth as a small baby
and who drank the poisonous milk of scheming Putanā
when she came as a mother,
and fought and conquered his enemy Kamsan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
panji — soft like cotton; siṛu — small; kūzhai — having hair; uruvāgi — having a form; maruvādha — not aligning; vanjam — having mischief; peṇ — pūthanā-s; nanju — poison in her bosom; uṇda — mercifully consumed; aṇṇal — being the lord of all; mun — previously; naṇṇādha — one who did not approach and surrender; kanjai — kamsa-s thoughts; kadandhavan — krishṇa who crossed, his; kadal mallaith thala sayanam — merciful reclining in sthalasayanam in thirukkadalmallai; nenjil — with their heart; thozhuvārai — those who worship; en — obedient towards me; thūy — very pure; nenjĕ — ŏh heart!; thozhuvāy — try to worship
1105 செழு நீர் மலர்க் கமலம் * திரை உந்து வன் பகட்டால் உழும் நீர் வயல் உழவர் உழப் * பின் முன் பிழைத்து எழுந்த கழு நீர் கடி கமழும் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் தொழும் நீர் மனத்தவரைத் * தொழுவாய் என் தூய் நெஞ்சே 8
1105. O my pure heart!
Worship the devotees
who worship the god in their hearts
of Kadalmallai Thalasayanam
where beautiful lotuses in the flourishing water
crushed by the farmers plowing with bulls
and Red Indian water-lily blossoms that escaped the plows
both spread their fragrance on the shore.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1106 பிணங்கள் இடு காடு அதனுள் * நடம் ஆடு பிஞ்ஞகனோடு இணங்கு திருச் சக்கரத்து * எம் பெருமானார்க்கு இடம் விசும்பில் கணங்கள் இயங்கும் மல்லைக் * கடல்மல்லைத் தலசயனம் வணங்கும் மனத்தார் அவரை * வணங்கு என் தன் மட நெஞ்சே 9
1106. O my ignorant heart!
Worship the devotees of him
who carries a divine discus in his hands
and keeps Shivā, dancer on the burning ground on his left side.
He rests on Adisesha on the ocean in Kadalmallai Thalasayanam
where the gods in the sky come and worship him happily.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1107 ## கடி கமழும் நெடு மறுகின் * கடல்மல்லைத் தலசயனத்து அடிகள் அடியே நினையும் * அடியவர்கள் தம் அடியான் வடி கொள் நெடு வேல் வலவன் * கலிகன்றி ஒலி வல்லார் முடி கொள் நெடு மன்னவர் தம் * முதல்வர் முதல் ஆவாரே 10
1107. Kaliyan, the warrior with a long spear,
the devotee of the devotees who always think of him,
composed ten pāsurams on the devotees of the god
of Kadalmallai Thalasayanam
that has long streets where flowers spread their fragrance.
If devotees worship his devotees
and learn and recite the pāsurams of Thirumangai
they will become kings of kings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)