Once, the āzhvār had a desire to attain Paramapadam (the eternal abode). At that time, the Lord directed his attention to several Divya Desams in this world, encouraging him to experience them. After visiting many holy places and performing Mangalasasanam, the āzhvār's desire for Paramapadam resurfaced. Now, as if telling her friends she is leaving + Read more
முன் ஒருகால் இவ்வாழ்வாருக்குப் பரமபதம் செல்ல வேண்டும் என்ற ஆசை ஏற்பட்டது. அப்போது பகவான் இவ்வுலகில் உள்ள சில திவ்வியதேசங்களைக் காட்டி அவற்றை அனுபவிக்கும்படி ஆழ்வாரின் எண்ணத்தைத் திருப்பினான். அதன் பிறகு பல திருப்பதிகளுக்கு எழுந்தருளி ஆழ்வார் மங்களாசாஸனம் செய்து முடித்தார். இப்போது + Read more
Verses: 1848 to 1857
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become happy
1848 ## ஒரு நல் சுற்றம் * எனக்கு உயிர் ஒண் பொருள் * வரும் நல் தொல் கதி * ஆகிய மைந்தனை ** நெருநல் கண்டது * நீர்மலை இன்று போய் * கரு நெல் சூழ் * கண்ணமங்கையுள் காண்டுமே 1
1848. He is my relative and my dear life,
my precious wealth and the lord who gives me Mokshā.
I saw him yesterday in Thiruneermalai
and today I will see him in Kannamangai
surrounded with flourishing paddy fields.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1849 ## பொன்னை மா மணியை * அணி ஆர்ந்தது ஓர் மின்னை * வேங்கடத்து உச்சியில் கண்டு போய் ** என்னை ஆளுடை ஈசனை * எம்பிரான் தன்னை * யாம் சென்று காண்டும் * தண்காவிலே 2
1849. He is gold and a shining diamond,
the beautiful lightning
that stays on the top of the Venkatam hills.
He is my dear lord and he rules me.
I will go see him in Thiruthangā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1850 வேலை ஆல் இலைப் * பள்ளி விரும்பிய * பாலை ஆர் அமுதத்தினைப் * பைந் துழாய் ** மாலை ஆலியில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் * ஞாலம் உன்னியைக் காண்டும் * நாங்கூரிலே 3
1850. Thirumāl who is sweet as milk and nectar,
and lies on a banyan leaf as a baby on the ocean
is adorned with green thulasi garlands.
I will find joy seeing him in Thiruvāli
and then I will go to Manimādakkoyil in Nangur
and see him in front of the nyalal tree.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1851 துளக்கம் இல் சுடரை * அவுணன் உடல் பிளக்கும் மைந்தனைப் * பேரில் வணங்கிப் போய் ** அளப்பு இல் ஆர் அமுதை * அமரர்க்கு அருள் விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக் காண்டுமே 4
1851. He, undiminished light,
split open the body of the Rākshasa Hiranyan.
I will worship him in Thirupper (Koiladi)
and I will go to Thiruvellarai to see him
who is unlimited sweet nectar
and the light that gives grace to the gods.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1852. I saw the god of Thirunaraiyur.
who removed the curse of Shivā who wears vibhuti
and dances in the burning ground.
He entered my heart and made it melt.
I will go to Thirumeyyam and see him, strong as a bull.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1853. He is the sky and the generous god
who gave the divine nectar to the gods
and killed the elephant Kuvalayābeedam.
I will see him, sweet as honey,
in Thiruthancherai surrounded with flourishing fields.
I will go to Thirukkudandai and see the king of the gods there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur
seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair.
I will go to Thirupāndalpāzhi
where the king of gods wishes to rest on Adisesha
and I will go to Thiruvekka after that.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1855. He, life for all his devotees,
shines like the white moon.
I will go and worship the god of Thirumālirunjolai,
the seed of all creatures
who is adorned with precious jewels,
a pearl, a diamond and a ruby.
He stays in Thiruvinnagar
and I will go there and see him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1856. The dancing one with sounding anklets on his feet
frightened the strong elephant and broke its tusks.
I will go and see him in Thirukkottiyur
where the groves bloom with flowers
and I will go see my friend in Thirunāvāy.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1857 ## பெற்ற மாளியைப் * பேரில் மணாளனை * கற்ற நூல் * கலிகன்றி உரைசெய்த ** சொல் திறம் * இவை சொல்லிய தொண்டர்கட்கு * அற்றம் இல்லை * அண்டம் அவர்க்கு ஆட்சியே 10
1857. Kaliyan, learned in many sastras,
composed ten pāsurams on the god Manālan,
the cowherd who protected the cows and stays in Thirupper (Koiladi).
If devotees learn and recite these wonderful poems
they will not have any trouble in their lives and they will rule the world.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)