Chapter 1

Praise of eighteen Thiruppathis - (ஒரு நல்)

பதினென் திருப்பதிகள்
Praise of eighteen Thiruppathis - (ஒரு நல்)
Once, the āzhvār had a desire to attain Paramapadam (the eternal abode). At that time, the Lord directed his attention to several Divya Desams in this world, encouraging him to experience them. After visiting many holy places and performing Mangalasasanam, the āzhvār's desire for Paramapadam resurfaced. Now, as if telling her friends she is leaving + Read more
முன் ஒருகால் இவ்வாழ்வாருக்குப் பரமபதம் செல்ல வேண்டும் என்ற ஆசை ஏற்பட்டது. அப்போது பகவான் இவ்வுலகில் உள்ள சில திவ்வியதேசங்களைக் காட்டி அவற்றை அனுபவிக்கும்படி ஆழ்வாரின் எண்ணத்தைத் திருப்பினான். அதன் பிறகு பல திருப்பதிகளுக்கு எழுந்தருளி ஆழ்வார் மங்களாசாஸனம் செய்து முடித்தார். இப்போது + Read more
Verses: 1848 to 1857
Grammar: Kaliviruththam / கலிவிருத்தம்
Recital benefits: Will rule this world surrounded by the wide oceans under a royal umbrella and become happy
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 10.1.1

1848 ஒருநல்சுற்றம் எனக்குயிர் ஒண்பொருள் *
வருநல்தொல்கதி ஆகியமைந்தனை *
நெருநல்கண்டதுநீர்மலை, இன்றுபோய் *
கருநெல்சூழ் கண்ணமங்கையுள்காண்டுமே. (2)
1848 ## ஒரு நல் சுற்றம் * எனக்கு உயிர் ஒண் பொருள் *
வரும் நல் தொல் கதி * ஆகிய மைந்தனை **
நெருநல் கண்டது * நீர்மலை இன்று போய் *
கரு நெல் சூழ் * கண்ணமங்கையுள் காண்டுமே 1
1848 ## ŏru nal cuṟṟam * ĕṉakku uyir ŏṇ pŏrul̤ *
varum nal tŏl kati * ākiya maintaṉai **
nĕrunal kaṇṭatu * nīrmalai iṉṟu poy *
karu nĕl cūzh * kaṇṇamaṅkaiyul̤ kāṇṭume-1

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1848. He is my relative and my dear life, my precious wealth and the lord who gives me Mokshā. I saw him yesterday in Thiruneermalai and today I will see him in Kannamangai surrounded with flourishing paddy fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஒரு நல் தானே வந்து உதவும் ஒரு நல்ல; சுற்றம் உறவினனாய்; எனக்கு உயிர் எனக்கு ஆத்மாவாய்; ஒண் சிறந்த ஸத்தை விளைவிக்கும்; பொருள் பொருளாய்; வரும் பின்னால் மரணத்துக்குப் பின்; நல் தொல் ஸ்வாபாவிகமாக வரும் நல்ல; கதி மோக்ஷத்தை; ஆகிய தருபவனான; மைந்தனை யெளவனப் பெருமானை; நெருநல் நேற்று; கண்டது கண்டது; நீர் மலை திருநீர்மலையில்; இன்று போய் இன்றோவெனில்; கரு நெல் முற்றிய நெற்பயிர்; சூழ் சூழ்ந்த; கண்ணமங்கையுள் திருக்கண்ணமங்கையில்; காண்டுமே சென்று வணங்குவோம்

PT 10.1.2

1849 பொன்னைமாமணியை அணியார்ந்ததோர்
மின்னை * வேங்கடத்துஉச்சியில் கண்டுபோய் *
என்னையாளுடைஈசனை எம்பிரான்
தன்னை * யாம்சென்றுகாண்டும் தண்காவிலே.
1849 ## பொன்னை மா மணியை * அணி ஆர்ந்தது ஓர்
மின்னை * வேங்கடத்து உச்சியில் கண்டு போய் **
என்னை ஆளுடை ஈசனை * எம்பிரான்
தன்னை * யாம் சென்று காண்டும் * தண்காவிலே 2
1849 ## pŏṉṉai mā maṇiyai * aṇi ārntatu or
miṉṉai * veṅkaṭattu ucciyil kaṇṭu poy **
ĕṉṉai āl̤uṭai īcaṉai * ĕmpirāṉ-
taṉṉai * yām cĕṉṟu kāṇṭum- * taṇkāvile-2

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1849. He is gold and a shining diamond, the beautiful lightning that stays on the top of the Venkatam hills. He is my dear lord and he rules me. I will go see him in Thiruthangā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பொன்னை பொன்னைப் போன்றவனும்; மா மணியை நீலமணியைப் போன்றவனும்; அணி அழகு; ஆர்ந்தது ஓர் மிக்கதோர்; மின்னை மின்னல் போல் ஒளியுள்ளவனும்; என்னை என்னை; ஆளுடை தொண்டனாக உடைய; ஈசனை ஈசனை; எம்பிரான் தன்னை எம்பெருமானை; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்து; உச்சியில் உச்சியில்; கண்டு யாம் கண்டு யாம்; போய் சென்று சென்று வணங்கினோம்; தண்காவிலே இன்று திருத்தண்காவிலே; காண்டும் வணங்குவோம்

PT 10.1.3

1850 வேலையாலிலைப் பள்ளிவிரும்பிய *
பாலையாரமுதத்தினைப் பைந்துழாய் *
மாலைஆலியில் கண்டுமகிழ்ந்துபோய் *
ஞாலமுன்னியைக்காண்டும் நாங்கூரிலே.
1850 வேலை ஆல் இலைப் * பள்ளி விரும்பிய *
பாலை ஆர் அமுதத்தினைப் * பைந் துழாய் **
மாலை ஆலியில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் *
ஞாலம் உன்னியைக் காண்டும் * நாங்கூரிலே 3
1850 velai āl ilaip * pal̤l̤i virumpiya *
pālai ār amutattiṉaip * pain tuzhāy **
mālai āliyil * kaṇṭu makizhntu poy *
ñālam uṉṉiyaik kāṇṭum- * nāṅkūrile-3

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1850. Thirumāl who is sweet as milk and nectar, and lies on a banyan leaf as a baby on the ocean is adorned with green thulasi garlands. I will find joy seeing him in Thiruvāli and then I will go to Manimādakkoyil in Nangur and see him in front of the nyalal tree.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேலை பிரளயக் கடலில்; ஆல் இலை ஆல் இலையில்; பள்ளி விரும்பிய துயில்வதை விரும்புபவனும்; பாலை பாலைப் போன்றவனும்; ஆர் அருமையான; அமுதத்தினை அமிருதம் போன்றவனுமான; பைந் துழாய் துளசி மாலை அணிந்தவனை; ஆலியில் கண்டு திருவாலியில் சென்று; மகிழ்ந்து போய் வணங்கி மகிழ்ந்தோம்; ஞாலம் உன்னியை உலகிலுள்ளோர் அனைவரும்; மாலை வணங்கும் பெருமானை; நாங்கூரிலே திருநாங்கூரில்; காண்டும் சென்றும் வணங்குவோம்

PT 10.1.4

1851 துளக்கமில்சுடரை * அவுணனுடல்
பிளக்கும்மைந்தனைப் பேரில்வணங்கிப்போய் *
அளப்பிலாரமுதை அமரர்க்குஅருள்
விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக்காண்டுமே.
1851 துளக்கம் இல் சுடரை * அவுணன் உடல்
பிளக்கும் மைந்தனைப் * பேரில் வணங்கிப் போய் **
அளப்பு இல் ஆர் அமுதை * அமரர்க்கு அருள்
விளக்கினை * சென்று வெள்ளறைக் காண்டுமே 4
1851 tul̤akkam il cuṭarai * avuṇaṉ uṭal
pil̤akkum maintaṉaip * peril vaṇaṅkip poy **
al̤appu il ār amutai * amararkku arul̤
vil̤akkiṉai * cĕṉṟu vĕl̤l̤aṟaik kāṇṭume-4

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1851. He, undiminished light, split open the body of the Rākshasa Hiranyan. I will worship him in Thirupper (Koiladi) and I will go to Thiruvellarai to see him who is unlimited sweet nectar and the light that gives grace to the gods.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துளக்கம் இல் சுடரை அழிவற்ற ஒளியுடைய; அவுணன் அஸுரனான இரணியனின்; உடல் உடலை; பிளக்கும் பிளக்கவல்ல; மைந்தனை எம்பெருமானை; பேரில் திருப்பேர் நகரில்; போய் வணங்கி போய் வணங்கினோம்; அளப்புஇல் அளவில்லாத; ஆர் அமுதை ஆரா அமுதை; அமரர்க்கு அருள் நித்யஸூரிகளுக்கு அருளும்; விளக்கினை சென்று விளக்குப் போன்றவனை; வெள்ளறை திருவெள்ளறையில் சென்று; காண்டுமே வணங்குவோம்

PT 10.1.5

1852 சுடலையில் சுடுநீறனமர்ந்தது * ஓர்
நடலைதீர்த்தவனை நறையூர்க்கண்டு * என்
உடலையுள்புகுந்துஉள்ளமுருக்கியுண் *
விடலையைச்சென்றுகாண்டும் மெய்யத்துள்ளே.
1852 சுடலையில் * சுடு நீறன் அமர்ந்தது ஓர் *
நடலை தீர்த்தவனை * நறையூர்க் கண்டு ** என்
உடலையுள் புகுந்து * உள்ளம் உருக்கி உண் *
விடலையைச் சென்று காண்டும் * மெய்யத்துள்ளே 5
1852 cuṭalaiyil * cuṭu nīṟaṉ amarntatu or *
naṭalai tīrttavaṉai * naṟaiyūrk kaṇṭu ** ĕṉ
uṭalaiyul̤ pukuntu * ul̤l̤am urukki uṇ *
viṭalaiyaic cĕṉṟu kāṇṭum- * mĕyyattul̤l̤e-5

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1852. I saw the god of Thirunaraiyur. who removed the curse of Shivā who wears vibhuti and dances in the burning ground. He entered my heart and made it melt. I will go to Thirumeyyam and see him, strong as a bull.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுடலையில் ஸ்மசான பூமியில்; சுடு நீறன் சுட்ட சாம்பலைப் பூசிய ருத்ரன்; அமர்ந்தது அனுபவித்த; ஓர் நடலை ஒரு கஷ்டத்தை; தீர்த்தவனை தீர்த்தவனான பெருமானை; நறையூர் திருநறையூரில்; கண்டு கண்டு வணங்கினோம்; என் உடலையுள் என் உடலுக்குள்; புகுந்து புகுந்து; உள்ளம் உருக்கி என் நெஞ்சை உருக்கி; உண் உண்ணும்; விடலையை சிறுவனான; சென்று பெருமானை; மெய்யத்துள்ளே திருமெய்யத்தில்; காண்டும் சென்றும் வணங்குவோம்

PT 10.1.6

1853 வானை ஆரமுதம்தந்தவள்ளலை *
தேனைநீள்வயல் சேறையில்கண்டுபோய் *
ஆனைவாட்டியருளும் அமரர்தம்
கோனை * யாம்குடந்தைச்சென்றுகாண்டுமே.
1853 வானை ஆர் அமுதம் * தந்த வள்ளலை *
தேனை நீள் வயல் * சேறையில் கண்டு போய் **
ஆனை வாட்டி அருளும் * அமரர் தம்
கோனை * யாம் குடந்தைச் சென்று காண்டுமே 6
1853 vāṉai ār amutam * tanta val̤l̤alai *
teṉai nīl̤ vayal * ceṟaiyil kaṇṭu poy **
āṉai vāṭṭi arul̤um * amarar-tam
koṉai * yām kuṭantaic cĕṉṟu kāṇṭume-6

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1853. He is the sky and the generous god who gave the divine nectar to the gods and killed the elephant Kuvalayābeedam. I will see him, sweet as honey, in Thiruthancherai surrounded with flourishing fields. I will go to Thirukkudandai and see the king of the gods there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வானை ஆர் தேவலோகத்திலுள்ளவர்களுக்கு; அமுதம் அமுதம்; தந்த வள்ளலை அளித்த வள்ளலும்; தேனை தேன் போன்ற இனியவனும்; நீள் வயல் நீண்டவயல்களையுடை; சேறையில் யாம் திருச்சேறையில் நாம்; கண்டு போய் வணங்கினோம்; ஆனை குவலயாபீட யானையை; வாட்டி கொன்று; அமரர் தம் அமரர்க்கு; அருளும் அருள் செய்த; கோனை பெருமானை; குடந்தைச திருக்குடந்தையில்; சென்று காண்டுமே சென்று வணங்குவோம்

PT 10.1.7

1854 கூந்தலார்மகிழ் கோவலனாய் * வெண்ணெய்
மாந்தழுந்தையில் கண்டுமகிழ்ந்துபோய் *
பாந்தள்பாழியில் பள்ளிவிரும்பிய *
வேந்தனைச்சென்றுகாண்டும் வெஃகாவுளே.
1854 கூந்தலார் மகிழ் * கோவலன் ஆய் * வெண்ணெய்
மாந்து அழுந்தையில் * கண்டு மகிழ்ந்து போய் **
பாந்தள் பாழியில் * பள்ளி விரும்பிய *
வேந்தனைச் சென்று காண்டும் * வெஃகாவுளே 7
1854 kūntalār makizh * kovalaṉ āy * vĕṇṇĕy
māntu azhuntaiyil * kaṇṭu makizhntu poy **
pāntal̤-pāzhiyil * pal̤l̤i virumpiya *
ventaṉaic cĕṉṟu kāṇṭum- * vĕḵkāvul̤e-7

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1854. I will find happiness in Vennai-Thiruvazhundur seeing the cowherd who is loved by women with beautiful hair. I will go to Thirupāndalpāzhi where the king of gods wishes to rest on Adisesha and I will go to Thiruvekka after that.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூந்தலார் சிறந்த கூந்தலையுடைய பெண்கள்; மகிழ் மகிழும்படி; கோவலனாய் கோபாலனாய்; வெண்ணெய் வெண்ணெய்; மாந்து உண்ட கண்ணனை; அழுந்தையில் திருவழுந்தூரில்; கண்டு மகிழ்ந்து கண்டு மகிழ்ந்து; போய் சென்று வணங்கினோம்; பாந்தள் ஆதிசேஷனான; பாழியில் படுக்கையில்; பள்ளி விரும்பிய பள்ளிகொள்ள விரும்பிய; வேந்தனை பெருமானை; வெஃகாவுளே திருவெஃகாவில்; சென்று காண்டும் வணங்குவோம்

PT 10.1.8

1855 பத்தராவியைப் பால்மதியை * அணித்
தொத்தை மாலிருஞ்சோலைத்தொழுதுபோய் *
முத்தினைமணியை மணிமாணிக்க
வித்தினை * சென்று விண்ணகர்க்காண்டுமே. (2)
1855 பத்தர் ஆவியைப் * பால் மதியை * அணித்
தொத்தை * மாலிருஞ்சோலைத் தொழுது போய் **
முத்தினை மணியை * மணி மாணிக்க
வித்தினை * சென்று விண்ணகர்க் காண்டுமே 8
1855 pattar āviyaip * pāl matiyai * aṇit
tŏttai * māliruñcolait tŏzhutu poy **
muttiṉai maṇiyai * maṇi māṇikka
vittiṉai * cĕṉṟu viṇṇakark kāṇṭume-8

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1855. He, life for all his devotees, shines like the white moon. I will go and worship the god of Thirumālirunjolai, the seed of all creatures who is adorned with precious jewels, a pearl, a diamond and a ruby. He stays in Thiruvinnagar and I will go there and see him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பத்தர் ஆவியை பக்தர்களுக்கு ஆத்மாவாய்; பால் களங்கமற்ற; மதியை சந்திரனை போன்றவனாய்; அணி தொத்தை பூ மாலை அணிந்தவனாய்; மாலிருஞ்சோலை திருமாலிருஞ்சோலையில்; தொழுது போய் சென்று பணிந்து வணங்கினோம்; முத்தினை முத்துப்போன்றவனாய்; மணியை நீலமணிபோன்றவனாய்; மணி சிறந்த; மாணிக்க மாணிக்கம் போன்றவனாய்; வித்தினை ஜகத்காரண பூதனுமானவனை; விண்ணகர்ச் சென்று திருவிண்ணகர்ச் சென்று; காண்டுமே வணங்குவோம்

PT 10.1.9

1856 கம்பமாகளிறு அஞ்சிக்கலங்க * ஓர்
கொம்புகொண்ட குரைகழல்கூத்தனை *
கொம்புலாம்பொழில் கோட்டியூர்க்கண்டுபோய் *
நம்பனைச்சென்றுகாண்டும் நாவாயுளே.
1856 கம்ப மா களிறு * அஞ்சிக் கலங்க * ஓர்
கொம்பு கொண்ட * குரை கழல் கூத்தனை **
கொம்பு உலாம் பொழில் * கோட்டியூர்க் கண்டு போய் *
நம்பனைச் சென்று காண்டும் நாவாயுளே 9
1856 kampa mā kal̤iṟu * añcik kalaṅka * or
kŏmpu kŏṇṭa * kurai kazhal kūttaṉai **
kŏmpu ulām pŏzhil * koṭṭiyūrk kaṇṭu poy *
nampaṉaic cĕṉṟu kāṇṭum-nāvāyul̤e-9

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

1856. The dancing one with sounding anklets on his feet frightened the strong elephant and broke its tusks. I will go and see him in Thirukkottiyur where the groves bloom with flowers and I will go see my friend in Thirunāvāy.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கம்ப மா நடுக்கம் விளைவித்த பெரிய; களிறு அஞ்சி யானை அஞ்சி; கலங்க ஓர் கலங்கும்படி; கொம்பு அதன் கொம்பை; கொண்ட முறித்தவனும்; குரை ஒலிக்கின்ற; கழல் வீரக்கழல் உடையவனும்; கூத்தனை விசித்திரமான நடையுடையவனை; கொம்பு உலாம் தாழ்ந்த கிளைகளோடு கூடின; பொழில் சோலைகளையுடைய; கோட்டியூர் திருக்கோட்டியூர்; கண்டு போய் சென்று வணங்கினோம்; நம்பனை நம்புவதற்குரியவனான பெருமானை; நாவாயுளே திருநாவாயில் சென்று; கண்டும் வணங்குவோம்

PT 10.1.10

1857 பெற்ற மாளியைப் பேரில்மணாளனை *
கற்றநூல் கலிகன்றிஉரைசெய்த *
சொற்திறமிவை சொல்லியதொண்டர்கட்கு *
அற்றமில்லை அண்டம்அவர்க்குஆட்சியே. (2)
1857 ## பெற்ற மாளியைப் * பேரில் மணாளனை *
கற்ற நூல் * கலிகன்றி உரைசெய்த **
சொல் திறம் * இவை சொல்லிய தொண்டர்கட்கு *
அற்றம் இல்லை * அண்டம் அவர்க்கு ஆட்சியே 10
1857 ## pĕṟṟa māl̤iyaip * peril maṇāl̤aṉai *
kaṟṟa nūl * kalikaṉṟi uraicĕyta **
cŏl tiṟam- * ivai cŏlliya tŏṇṭarkaṭku *
aṟṟam illai * aṇṭam avarkku āṭciye-10

Ragam

Darbhār / தர்பார்

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1857. Kaliyan, learned in many sastras, composed ten pāsurams on the god Manālan, the cowherd who protected the cows and stays in Thirupper (Koiladi). If devotees learn and recite these wonderful poems they will not have any trouble in their lives and they will rule the world.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெற்றம் பசுக்களை; ஆளியை பராமரிப்பவனை; பேரில் திருப்பேர் நகர்; மணாளனை எம்பெருமானைக் குறித்து; கற்ற நூல் நூல்களைப் பயின்ற; கலிகன்றி திருமங்கையாழ்வார்; உரை செய்த அருளிச்செய்த; சொல் திறம் இவை இந்தப் பாசுரங்களை; சொல்லிய ஓதும்; தொண்டர்கட்கு தொண்டர்களுக்கு; அற்றம் பணியில்; இல்லை இடையூறு வராது; அண்டம் அவர்க்கு அவர்கள் பரமபதம்; ஆட்சியே ஆளுவர்