The jujube trees are referred to as Badri trees, and the place abundant with them is Badrikashram. The Lord residing there is Badrinarayana. This section extols the greatness of the Badrikashram Kshetram. Going there is a rare and difficult task. The āzhvār advises, "Visit and serve Badrinath before your body becomes weak."
இலந்தை மரங்களைப் பதரி என்பர். அவை நிறைந்த இடம் பதரிகாசிரமம். அங்குள்ள பெருமான் பத்ரிநாராயணன். இப்பகுதி பதரீ சேக்ஷத்திரத்தின் பெருமையைக் கூறுகிறது. அங்கு சென்று வருவது அருஞ்செயல். உடல் தளர்வதற்குமுன் பதரியை ஸேவித்து வாருங்கள் என்று ஆழ்வார் கூறுகிறார்.
968 ## முற்ற மூத்துக் கோல் துணையா * முன் அடி நோக்கி வளைந்து * இற்ற கால் போல் தள்ளி மெள்ள * இருந்து அங்கு இளையாமுன் ** பெற்ற தாய் போல் வந்த பேய்ச்சி * பெரு முலை ஊடு * உயிரை வற்ற வாங்கி உண்ட வாயான் * வதரி வணங்குதுமே (1)
968. Before age bends our backs and we lean on a staff,
Before our faltering steps lose their way,
Let us go to Badrinath and worship the Lord,
Who drank life from Pūthanā, when she came disguised as a loving mother.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
969 முதுகு பற்றிக் கைத்தலத்தால் * முன் ஒரு கோல் ஊன்றி * விதிர் விதிர்த்துக் கண் சுழன்று * மேல் கிளைகொண்டு இருமி ** இது என் அப்பர் மூத்த ஆறு என்று * இளையவர் ஏசாமுன் * மது உண் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (2)
969. Before we lean on a stick and grip our backs in pain,
With trembling limbs, rolling eyes, and coughing loud,
Before the young mock, “Was this man ever strong?”
Let us go and worship Badrinath, where bees hum sipping honey from blooms.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
970 உறிகள் போல் மெய்ந் நரம்பு எழுந்து * ஊன் தளர்ந்து உள்ளம் எள்கி * நெறியை நோக்கிக் கண் சுழன்று * நின்று நடுங்காமுன் ** அறிதி ஆகில் நெஞ்சம்! அன்பாய் * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி * வெறி கொள் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (3)
970. Before flesh loosens and nerves stand out like cords,
Before eyes roll and the heart gives way, unable to walk,
If you have wisdom, O heart, chant His thousand names with love!
And go and worship at Badrinath, where fragrant bees hum divine tunes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
971. Before bile surges and eyes shrink with tears,
Before old age bends us, our feet stumbling in pain,
Worship the One who, as a boy, lifted Govardhana high
At Badrinath, where cool ponds brim with leaping fish.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
972. Before we grow frail and cough-worn,
Minds wandering, speech confused like the mad.
Let us bow to Him, our Lord and Father,
The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean,
Let us worship Him at the sacred Badrinath.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
paṇdu — ḍuring adulthood; kāmarāna āṛum — the way girls had a liking for him; pāvaiyar — those girls-; vāy — in their mouth; amudham — nectar; uṇda āṛum — how he drank; vāzhndha āṛum — how he enjoyed petty pleasures (and destroyed the self); okka — in a singular manner; uraiththu — spoke (and due to that fatigue); irumi — coughed (in between); thaṇdu — stick; kālā — having as foot; ūnṛi ūnṛi — (due to weakness, in the same place) pressing it repeatedly; thal̤l̤i — becoming weak; nadavāmun — before having to walk; vaṇdu pādum — beetles humming; thaṇ — cool; thuzhāyān — sarvĕṣvaran, who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
973. Before we grow frail and cough-worn,
Minds wandering, speech confused like the mad,
Let us bow to Him, our Lord and Father,
The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean,
Let us worship Him at the sacred Badrinath.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
974. When pus and mucus flow from your withered body,
Those young women, your own kin, who once liked you,
Will laugh and call you a frail old man.
Before that shame descends,
Worship our Lord at Badrinath,
Who is our shelter and lasting wealth.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sīththiral̤ai oppa — like a cluster of pus; aikkal̤ — mucus; pŏdha undha — as it get pushed out (seeing that); seppu nĕr — like a copper pot; mel — soft; kongai — having bosoms; nallār — the women whom he thought to be his well-wishers; pappa — ŏh my; appar — the elderly person; mūththa āṛu — the way he has aged; pāzhppadhu — is unbelievably bad (saying this way); thām — they (who liked him previously, looking at those who were nearby); un thamar — he who is related to you; kāṇmin — see his state; enṛu — saying this; siriyādha munnam — before they make fun; nangal̤ — for us; vaippum — wealth for emergency situations; vāzhvum ānān — our prosperous life, his; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
975. Before they mock you,
“Chī! You cough, you tremble, your heart is weak. Leave this place!”
Before you’re shamed by sharp-eyed women,
Leave behind ruinous bonds of lust, seek the good path,
And worship at Badrinath, where He wears cool fragrant tulasi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
pŏmin — ṅo away; īsi — -chī! chī!- (thamizh phrase to show disgust); īngu — here; irĕnmin — don-t stay; irumi — due to cough; il̤aiththīr — have a weakened body (hearing our words); ul̤l̤am kūsi ittīr — felt shameful in your heart; enṛu pĕsum — those who speak this way; kuval̤ai — like a kuval̤ai flower; am — beautiful; kaṇṇiyarpāl — towards women who have eyes; nāsamāna pāsam — attachment which will lead to destruction; vittu — giving up; nal neṛi nŏkkal uṛil — while looking out for the noble path; vāsam malgu — filled with fragrance; thaṇ — cool; thuzhāyān — where sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) is permanently residing; vadhari — ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
976. When the senses grow frail and the body weak, when old age sets in, and you sit alone, heart heavy, mind disturbed, before your mouth babbles what your eyes merely saw, and thick phlegm is pushed out again and again, hold the cool garland of tulasi in hand, recite His thousand names with love, and join the devotees who circle, sing, and dance. Let us worship Him at sacred Badrinath!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
meyyil — in the body; pulangal̤ — senses; naiya — to become weak; mūththu — having become old; pŏndhu — going to a secluded place; irundhu — remaining (there); ul̤l̤am el̤gi — having the heart worried; kalanga — as imbalance (in vādha, piththa and ṣlĕshma) occurs (due to that); aikkal̤ — kapam (mucus); pŏdha undhi — getting pushed out greatly; kaṇda — as things are seen; pidhaṝā mun — before blabbering; valam kol̤ — (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoṇdar — ṣrīvaishṇavas who are servitors; alangalāya — in the form of a garland; thaṇ thuzhāy — cool thiruththuzhāy; koṇdu — holding in hand; āyiram nāmam — (his) thousand divine names; solli — recite; pādi — sing; ādum — dancing; vadhari — sarvĕṣvaran who is residing in ṣrī badhari; vaṇangudhum — let us worship
977 ## வண்டு தண் தேன் உண்டு வாழும் * வதரி நெடு மாலைக் * கண்டல் வேலி மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலி மாலை ** கொண்டு தொண்டர் பாடி ஆடக் * கூடிடில் நீள் விசும்பில் * அண்டம் அல்லால் மற்று அவர்க்கு * ஓர் ஆட்சி அறியோமே (10)
977. In Badrinath, where bees drink cool honey and sing, lives Sriman Narayana, Praised in these sweet verses by Kaliyan, the Chief of Thirumangai, who made this garland of words like a fence of sacred leaves around Him. If devotees sing and dance to these songs with love, they will rule only in Paramapadam. No other place will have power over them. Such is the blessing for those who worship Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)