Chapter 3

Thiruvadari (Badrinath) - (முற்ற மூத்து)

திருவதரி
Thiruvadari (Badrinath) - (முற்ற மூத்து)
The jujube trees are referred to as Badri trees, and the place abundant with them is Badrikashram. The Lord residing there is Badrinarayana. This section extols the greatness of the Badrikashram Kshetram. Going there is a rare and difficult task. The āzhvār advises, "Visit and serve Badrinath before your body becomes weak."
இலந்தை மரங்களைப் பதரி என்பர். அவை நிறைந்த இடம் பதரிகாசிரமம். அங்குள்ள பெருமான் பத்ரிநாராயணன். இப்பகுதி பதரீ சேக்ஷத்திரத்தின் பெருமையைக் கூறுகிறது. அங்கு சென்று வருவது அருஞ்செயல். உடல் தளர்வதற்குமுன் பதரியை ஸேவித்து வாருங்கள் என்று ஆழ்வார் கூறுகிறார்.
Verses: 968 to 977
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Pan: பழந்தக்கராகம்
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and rule the skys
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.3.1

968 முற்றமூத்துக்கோல்துணையா*
முன்னடிநோக்கிவளைந்து *
இற்றகால்போல்தள்ளிமெள்ள*
இருந்துஅங்குஇளையாமுன் **
பெற்றதாய்போல்வந்தபேய்ச்சி*
பெருமுலையூடு *
உயிரை வற்றவாங்கியுண்டவாயான்*
வதரிவணங்குதுமே (2)
968 ## முற்ற மூத்துக் கோல் துணையா * முன் அடி நோக்கி வளைந்து *
இற்ற கால் போல் தள்ளி மெள்ள * இருந்து அங்கு இளையாமுன் **
பெற்ற தாய் போல் வந்த பேய்ச்சி * பெரு முலை ஊடு * உயிரை
வற்ற வாங்கி உண்ட வாயான் * வதரி வணங்குதுமே (1)
968 ## muṟṟa mūttuk kol tuṇaiyā * muṉ aṭi nokki val̤aintu *
iṟṟa kāl pol tal̤l̤i mĕl̤l̤a * iruntu aṅku il̤aiyāmuṉ **
pĕṟṟa tāy pol vanta peycci * pĕru mulai ūṭu * uyirai
vaṟṟa vāṅki uṇṭa vāyāṉ * vatari vaṇaṅkutume (1)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

968. Before age bends our backs and we lean on a staff, Before our faltering steps lose their way, Let us go to Badrinath and worship the Lord, Who drank life from Pūthanā, when she came disguised as a loving mother.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முற்ற முழுவதுமாக; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; கோல் ஊன்றுகோலை; துணையா உதவியாகக் கொண்டு; முன்னடி முன்னடியை; வளைந்து கவிழ்ந்து; நோக்கி பார்த்து; இற்றகால் போல் முறிந்த கால்போலே; தள்ளி தடுமாறி; மெள்ள இருந்து மெதுவாக உட்கார்ந்து; அங்கு இவ்விதமாக; இளையாமுன் துயரம் வரும் முன்; பெற்ற தாய் போல் பெற்ற தாய் போல்; வந்த பேய்ச்சி வந்த பூதனையினுடைய; பெரு முலை பெரிய ஸ்தனத்தின் வழியாக; ஊடு உயிரை அவளது உயிரை; வற்ற வாங்கி வறண்டு போகும்படி; உண்ட வாயான் உறிஞ்சி உண்ட எம்பெருமானை; வதரி வதரியில்; வணங்குதுமே வணங்குவோம்
muṝa mūththu becoming very old; kŏl stick; thuṇaiyā having as help; mun adi step to place forward; val̤aindhu nŏkki looking down by bowing the head; iṝa kāl pŏl like a broken leg; thal̤l̤i stumble; angu in a place; mel̤l̤a softly; irundhu being seated; il̤aiyāmun before giving up on getting tired, in this manner,; peṝa thāy pŏl vandha one who came in the form of the mother; pĕychchi pūthanā-s; peru mulaiyūdu through the large bosom; uyirai her life; vaṝa to become dry; vāngi sucked; uṇda mercifully consumed; vāyān the abode of sarvĕṣvaran who has such beautiful lips; vadhari ṣrī badhari; vaṇanguvŏm let us worship

PT 1.3.2

969 முதுகுபற்றிக்கைத்தலத்தால் *
முன்னொருகோலூன்றி *
விதிர்விதிர்த்துக்கண்சுழன்று *
மேற்கிளைகொண்டிருமி **
இதுவென்னப்பர்மூத்தவாறென்று *
இளையவரேசாமுன் *
மதுவுண்வண்டுபண்கள்பாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
969 முதுகு பற்றிக் கைத்தலத்தால் * முன் ஒரு கோல் ஊன்றி *
விதிர் விதிர்த்துக் கண் சுழன்று * மேல் கிளைகொண்டு இருமி **
இது என் அப்பர் மூத்த ஆறு என்று * இளையவர் ஏசாமுன் *
மது உண் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (2)
969 mutuku paṟṟik kaittalattāl * muṉ ŏru kol ūṉṟi *
vitir vitirttuk kaṇ cuzhaṉṟu * mel kil̤aikŏṇṭu irumi **
itu ĕṉ appar mūtta āṟu ĕṉṟu * il̤aiyavar ecāmuṉ *
matu uṇ vaṇṭu paṇkal̤ pāṭum * vatari vaṇaṅkutume (2)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

969. Before we lean on a stick and grip our backs in pain, With trembling limbs, rolling eyes, and coughing loud, Before the young mock, “Was this man ever strong?” Let us go and worship Badrinath, where bees hum sipping honey from blooms.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கைத்தலத்தால் ஒரு கையாலே; முதுகு பற்றி முதுகைப் பிடித்துக்கொண்டும்; முன் ஒரு கோல் முன்னே ஒரு கொம்பை; ஊன்றி ஊன்றிக் கொண்டும்; விதிர் விதிர்த்து உடல் நடுங்கியும்; கண் சுழன்று கண்கள் சுழன்றும்; மேல் கிளைகொண்டு உரத்த சப்தத்துடன்; இருமி இருமிக் கொண்டும்; இளையவர் சிறுவர்கள்; இது என் அப்பர் இந்தப் பெரியவர்; மூத்த ஆறு! கிழத்தன மடைந்தது எப்படி; ஏசாமுன் என்று பரிஹஸிப்பதற்கு முன்னே; மது உண் பூவில் தேனைப் பருகுகின்ற; வண்டு வண்டுகள்; பண்கள் பாடும் பண்கள் பாடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
kaiththalaththāl with hand; mudhugu paṝi supporting the back; mun oru kŏl having a stick in the front; ūnṛi placing it in the ground firmly; vidhirvidhirththu have the body shaking; kaṇsuzhanṛu eyes rolling [in fatigue]; mĕl kil̤ai koṇdu with high tone; irumi coughing; il̤aiyavar children; appar elders; mūththa āṛu attained old-age; idhu en how (being too old!); enṛu saying this way; ĕsā mun before they scold; madhu honey in flowers; uṇ drinking; vaṇdu beetles; paṇgal̤ pādum humming tunes; vadhari ṣrībadhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.3

970 உறிகள்போல்மெய்ந்நரம்பெழுந்து *
ஊன்தளர்ந்துள்ளமெள்கி *
நெறியைநோக்கிக்கண்சுழன்று *
நின்றுநடுங்காமுன் **
அறிதியாகில்நெஞ்சம்! அன்பாய் *
ஆயிரநாமஞ்சொல்லி *
வெறிகொள்வண்டுபண்கள்பாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
970 உறிகள் போல் மெய்ந் நரம்பு எழுந்து * ஊன் தளர்ந்து உள்ளம் எள்கி *
நெறியை நோக்கிக் கண் சுழன்று * நின்று நடுங்காமுன் **
அறிதி ஆகில் நெஞ்சம்! அன்பாய் * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி *
வெறி கொள் வண்டு பண்கள் பாடும் * வதரி வணங்குதுமே (3)
970 uṟikal̤ pol mĕyn narampu ĕzhuntu * ūṉ tal̤arntu ul̤l̤am ĕl̤ki *
nĕṟiyai nokkik kaṇ cuzhaṉṟu * niṉṟu naṭuṅkāmuṉ **
aṟiti ākil nĕñcam! aṉpāy * āyiram nāmam cŏlli *
vĕṟi kŏl̤ vaṇṭu paṇkal̤ pāṭum * vatari vaṇaṅkutume (3)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

970. Before flesh loosens and nerves stand out like cords, Before eyes roll and the heart gives way, unable to walk, If you have wisdom, O heart, chant His thousand names with love! And go and worship at Badrinath, where fragrant bees hum divine tunes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மெய்ந்நரம்பு சரீரத்திலுள்ள நரம்புகள்; உறிகள் போல் உறிக்கயிறுகளைப் போலே; எழுந்து புடைத்து எழும்பி; ஊன் தளர்ந்து சதைப் பற்று தளர்ந்து; உள்ளம் எள்கி உள்ளம் சிதிலமடைந்து; நெறியை நடந்து செல்லவேண்டிய வழியை; நோக்கி பார்த்து; கண் சுழன்று கண்கள் சுழன்று; நின்று போகமுடியாமல் நின்று; நடுங்காமுன் நடுங்கும் காலம் வரும் முன்னே; நெஞ்சம்! ஓ மனமே; அறிதி ஆகில் நீ விவேகமுடையவனாகில்; அன்பாய் பக்தியுடன்; ஆயிரம் நாமம் சொல்லி ஆயிரம் நாமம் சொல்லி; வெறி கொள் வண்டுகள்; பண்கள் பாடும் இசைபாடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
mey in the body; narambu nerves; uṛigal̤ pŏl like rope; ezhundhu becoming projected (well visible from outside); ūn flesh; thal̤arndhu become loosened; ul̤l̤am heart; el̤gi becoming broken (to go away); neṛiyai nŏkki seeing the route (due to the fatigue); kaṇ suzhanṛu rolling the eyes; ninṛu remaining immovable; nadungāmun before reaching the stage of shivering; nenjam ŏh mind!; aṛidhi āgil if you have knowledge; anbāy having bhakthi (towards sarvĕṣvaran); āyira nāmam (his) thousand divine names; solli reciting; veṛi kol̤ very fragrant; vaṇdu beetles; paṇgal̤ musical songs; pādum humming; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhumĕ let us worship

PT 1.3.4

971 பீளைசோரக்கண்ணிடுங்கிப் *
பித்தெழமூத்துஇருமி *
தாள்கள்நோவத்தம்மில்முட்டித் *
தள்ளிநடவாமுன் **
காளையாகிக்கன்றுமேய்த்துக் *
குன்றெடுத்துஅன்றுநின்றான் *
வாளைபாயும்தண்தடம்சூழ் *
வதரிவணங்குதுமே
971 பீளை சோரக் கண் இடுங்கிப் * பித்து எழ மூத்து இருமி *
தாள்கள் நோவத் தம்மில் முட்டித் * தள்ளி நடவாமுன் **
காளை ஆகிக் கன்று மேய்த்துக் * குன்று எடுத்து அன்று நின்றான் *
வாளை பாயும் தண் தடம் சூழ் * வதரி வணங்குதுமே (4)
971 pīl̤ai corak kaṇ iṭuṅkip * pittu ĕzha mūttu irumi *
tāl̤kal̤ novat tammil muṭṭit * tal̤l̤i naṭavāmuṉ **
kāl̤ai ākik kaṉṟu meyttuk * kuṉṟu ĕṭuttu aṉṟu niṉṟāṉ *
vāl̤ai pāyum taṇ taṭam cūzh * vatari vaṇaṅkutume (4)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

971. Before bile surges and eyes shrink with tears, Before old age bends us, our feet stumbling in pain, Worship the One who, as a boy, lifted Govardhana high At Badrinath, where cool ponds brim with leaping fish.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பீளை சோர கண்களிலிருந்து கண் அழுக்கு; கண் இடுங்கி வெளிவரும்படியாகவும்; பித்து எழ பித்தம் மேலிடும்படியாகவும்; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; இருமி இருமிக் கொண்டும்; தாள்கள் தம்மில் கால்கள் ஒன்றோடு ஒன்று; முட்டி நோவ முட்டி தள்ளி நோகவும்; தள்ளி நடவாமுன் தடுமாறி நடப்பதற்கு முன்னே; காளைஆகி இளம் பிள்ளையாயிருந்துகொண்டு; கன்று மேய்த்து கன்றுகளை மேய்த்து; கடும் மழையிலிருந்து கடும் மழையிலிருந்து; காக்க காக்க; குன்று எடுத்து கோவர்த்தன மலையை; அன்று குடையாக எடுத்து; நின்றான் நின்ற எம்பெருமான் இருக்கும்; வாளை வாளை மீன்கள் குதித்து; பாயும் பாய்கின்ற; தண் தடம் சூழ் குளிர்ந்த குளங்கள் சூழ்ந்த; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
kaṇ idungi eyes shrinking; pīl̤ai dirt in the eyes; sŏra to come out; piththu bile; ezha to rise; mūththu having attained old-age; irumi cough; thāl̤gal̤ feet; thammil mutti hitting each other; nŏva to cause pain; thal̤l̤i stumble; nadavāmun before walking; kāl̤aiyāgi being a youth; kanṛu mĕyththu tending the calves; anṛu that day (when indhra showered hail storm); kunṛu gŏvardhana hill; eduththu lifted as umbrella; ninṛān stood holding it (for seven days) – his; vāl̤ai fish; pāyum jumping around; thaṇ cool; thadam ponds; sūzh surrounded; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.5

972 பண்டுகாமரான வாறும் *
பாவையர்வாயமுதம் உண்டவாறும் *
வாழ்ந்தவாறும் *
ஒக்கவுரைத்திருமி **
தண்டுகாலாவூன்றியூன்றித் *
தள்ளிநடவாமுன் *
வண்டுபாடும்தண்டுழாயான் *
வதரிவணங்குதுமே
972 பண்டு காமர் ஆன ஆறும் * பாவையர் வாய் அமுதம்
உண்ட ஆறும் * வாழ்ந்த ஆறும் * ஒக்க உரைத்து இருமி **
தண்டு காலா ஊன்றி ஊன்றித் * தள்ளி நடவாமுன் *
வண்டு பாடும் தண் துழாயான் * வதரி வணங்குதுமே (5)
972 paṇṭu kāmar āṉa āṟum * pāvaiyar vāy amutam
uṇṭa āṟum * vāzhnta āṟum * ŏkka uraittu irumi **
taṇṭu kālā ūṉṟi ūṉṟit * tal̤l̤i naṭavāmuṉ *
vaṇṭu pāṭum taṇ tuzhāyāṉ * vatari vaṇaṅkutume (5)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

972. Before we grow frail and cough-worn, Minds wandering, speech confused like the mad. Let us bow to Him, our Lord and Father, The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean, Let us worship Him at the sacred Badrinath.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பண்டு காமர் இளம்பிராயத்தில் பெண்களை; ஆன ஆறும் விரும்பியதும்; பாவையர் அப்பெண்களின்; வாய் அமுதம் வாயமுதத்தை; உண்ட ஆறும் ருசித்ததும்; வாழ்ந்த சிற்றின்பங்களில்; ஆறும் மயங்கியதும்; ஒக்க உரைத்து பலஹீனத்தால்; இருமி இருமிக்கொண்டும்; தண்டு காலா வயோதிகத்தால் தடியை; ஊன்றி ஊன்றி பல முறை ஊன்றிக் கொண்டும்; தள்ளி தட்டுத் தடுமாறி; நடவா முன் நடக்க நேருவதற்கு முன்னே; வண்டு பாடும் வண்டுகள் ரீங்கரிக்கும்; தண் குளிர்ந்த திருத்துழாய் மாலையுடன்; துழாயான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
paṇdu ḍuring adulthood; kāmarāna āṛum the way girls had a liking for him; pāvaiyar those girls-; vāy in their mouth; amudham nectar; uṇda āṛum how he drank; vāzhndha āṛum how he enjoyed petty pleasures (and destroyed the self); okka in a singular manner; uraiththu spoke (and due to that fatigue); irumi coughed (in between); thaṇdu stick; kālā having as foot; ūnṛi ūnṛi (due to weakness, in the same place) pressing it repeatedly; thal̤l̤i becoming weak; nadavāmun before having to walk; vaṇdu pādum beetles humming; thaṇ cool; thuzhāyān sarvĕṣvaran, who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) garland, his; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.6

973 எய்த்தசொல்லோடுஈளையேங்கி *
இருமியிளைத்து *
உடலம் பித்தர்போலச்சித்தம்வேறாய்ப் *
பேசியயராமுன் **
அத்தன்எந்தைஆதிமூர்த்தி *
ஆழ்கடலைக்கடைந்த *
மைத்தசோதியெம்பெருமான் *
வதரிவணங்குதுமே
973 எய்த்த சொல்லோடு ஈளை ஏங்கி * இருமி இளைத்து * உடலம்
பித்தர் போலச் சித்தம் வேறாய்ப் * பேசி அயராமுன் **
அத்தன் எந்தை ஆதி மூர்த்தி * ஆழ் கடலைக் கடைந்த *
மைத்த சோதி எம்பெருமான் * வதரி வணங்குதுமே (6)
973 ĕytta cŏlloṭu īl̤ai eṅki * irumi il̤aittu * uṭalam
pittar polac cittam veṟāyp * peci ayarāmuṉ **
attaṉ ĕntai āti mūrtti * āzh kaṭalaik kaṭainta *
maitta coti ĕmpĕrumāṉ * vatari vaṇaṅkutume (6)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

973. Before we grow frail and cough-worn, Minds wandering, speech confused like the mad, Let us bow to Him, our Lord and Father, The dark-hued Radiance who churned the deepest ocean, Let us worship Him at the sacred Badrinath.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எய்த்த பலஹீனமான; சொல்லோடு பேச்சுடனே; ஈளை ஏங்கி கோழையாலே இளைத்து; உடலம் இருமி இருமலாலே சரீரம்; இளைத்து மெலிந்து; பித்தர் போல பைத்தியம்பிடித்தவர்கள்போல; சித்தம் ஒன்றை நினைத்து; வேறாய் பேசி மற்றொன்றைப் பேசி; அயராமுன் அயர்ந்து போவதற்கு முன்பே; அத்தன் எந்தை ஸ்வாமியாய் என் தந்தையாய்; ஆதி மூர்த்தி முழுமுதற்கடவுளாய்; ஆழ் கடலை ஆழ்ந்த கடலை; கடைந்த கடைந்தவனாய்; மைத்த கறுத்த நிறத்தோடு கூடின; சோதி தேஜஸ்ஸையுடையவனான; எம்பெருமான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
eyththa weak; sollŏdu with speech; īl̤ai due to mucus; ĕngi becoming weak; irumi suffering from cough; udalam body; il̤aiththu becoming thin; piththarpŏla like mad men; siththam vĕṛāyp pĕsi thinking one thing and speaking something else; ayarā mun before breaking down; aththan being lord; endhai being my father; ādhimūrththi being the cause of the universe; āzh deep; kadalai ocean; kadaindha one who churned; maiththa dark; sŏdhi having radiance; emperumān sarvĕṣvaran who accepted me as a servitor, his; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.7

974 பப்பவப்பர்மூத்தவாறு *
பாழ்ப்பதுசீத்திரளையொப்ப *
ஐக்கள்போதவுந்த *
உன்தமர்காண்மினென்று **
செப்புநேர்மென்கொங்கைநல்லார் *
தாம்சிரியாதமுன்னம் *
வைப்பும்நங்கள்வாழ்வுமானான் *
வதரிவணங்குதுமே
974 பப்ப அப்பர் மூத்த ஆறு * பாழ்ப்பது சீத் திரளை
ஒப்ப * ஐக்கள் போத உந்த * உன் தமர் காண்மின் என்று **
செப்பு நேர் மென் கொங்கை நல்லார் * தாம் சிரியாத முன்னம் *
வைப்பும் நங்கள் வாழ்வும் ஆனான் * வதரி வணங்குதுமே (7)
974 pappa appar mūtta āṟu * pāzhppatu cīt tiral̤ai
ŏppa * aikkal̤ pota unta * uṉ tamar kāṇmiṉ ĕṉṟu **
cĕppu ner mĕṉ kŏṅkai nallār * tām ciriyāta muṉṉam *
vaippum naṅkal̤ vāzhvum āṉāṉ * vatari vaṇaṅkutume (7)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

974. When pus and mucus flow from your withered body, Those young women, your own kin, who once liked you, Will laugh and call you a frail old man. Before that shame descends, Worship our Lord at Badrinath, Who is our shelter and lasting wealth.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீத் திரளை ஒப்ப சீழ் போன்ற; ஐக்கள் கோழையானது; போத உந்த அதிகமாக வெளிவர; செப்பு நேர் செப்புப் போன்ற; மென் மென்மையான; கொங்கை ஸ்தனங்களையுடைய; நல்லார் பெண்கள்; பப்ப அப்பர் இந்த கிழவர்; மூத்த ஆறு கிழத்தனமடைந்த விதம்; பாழ்ப்பது மிகவும் பொல்லாது என்று சொல்லி; உன் தமர் ஒருவருக்கொருவர்; காண்மின் என்று ஏளனமாக; தாம் சிரியாத பேசி சிரிப்பதற்கு; முன்னம் முன்னமே; நங்கள் நமக்கு; வைப்பும் வைப்புநிதி போன்றவனும்; வாழ்வும் வாழ்விப்பவனுமான; ஆனான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
sīththiral̤ai oppa like a cluster of pus; aikkal̤ mucus; pŏdha undha as it get pushed out (seeing that); seppu nĕr like a copper pot; mel soft; kongai having bosoms; nallār the women whom he thought to be his well-wishers; pappa ŏh my; appar the elderly person; mūththa āṛu the way he has aged; pāzhppadhu is unbelievably bad (saying this way); thām they (who liked him previously, looking at those who were nearby); un thamar he who is related to you; kāṇmin see his state; enṛu saying this; siriyādha munnam before they make fun; nangal̤ for us; vaippum wealth for emergency situations; vāzhvum ānān our prosperous life, his; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.8

975 ஈசிபோமின்ஈங்குஇரேன்மின் *
இருமியிளைத்தீர் *
உள்ளம் கூசியிட்டீரென்றுபேசும் *
குவளையங்கண்ணியர்பால் **
நாசமானபாசம்விட்டு *
நல்நெறிநோக்கலுறில் *
வாசம்மல்குதண்துழாயான் *
வதரிவணங்குதுமே
975 ஈசி போமின் ஈங்கு இரேன்மின் * இருமி இளைத்தீர் * உள்ளம்
கூசி இட்டீர் என்று பேசும் * குவளை அம் கண்ணியர் பால் **
நாசம் ஆன பாசம் விட்டு * நல் நெறி நோக்கல் உறில் *
வாசம் மல்கு தண் துழாயான் * வதரி வணங்குதுமே (8)
975 īci pomiṉ īṅku ireṉmiṉ * irumi il̤aittīr * ul̤l̤am
kūci iṭṭīr ĕṉṟu pecum * kuval̤ai am kaṇṇiyar pāl **
nācam āṉa pācam viṭṭu * nal nĕṟi nokkal uṟil *
vācam malku taṇ tuzhāyāṉ * vatari vaṇaṅkutume (8)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

975. Before they mock you, “Chī! You cough, you tremble, your heart is weak. Leave this place!” Before you’re shamed by sharp-eyed women, Leave behind ruinous bonds of lust, seek the good path, And worship at Badrinath, where He wears cool fragrant tulasi.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருமி இருமலும்; இளைத்தீர் இளைப்புமாக இருக்கிறீர்கள்; உள்ளம் கூசி இட்டீர் உள்ளம் கூசிவிட்டீர்கள்; ஈசி போமின் இங்கிருந்து போய் விடுங்கள்; ஈங்கு இரேன்மின் இங்கே இருக்காதீர்கள்; என்று என்றிப்படி; பேசும் அவமரியாதையாகப் பேசுகிற; குவளை அம் கருநெய்தல் போன்ற அழகிய; கண்ணியர் கண்களையுடைய; பால் பெண்களிடத்தில்; நாசம் ஆன நாசம் ஆன; பாசம் விட்டு ஆசாபாசத்தை தொலைத்து; நல் நெறி நல்வழி போக; நோக்கல் உறில் பார்ப்பாயாகில்; வாசம் மல்கு மணம் மிகுந்த; தண் குளிர்ந்த திருத்துழாய் மாலையுடன்; துழாயான் எம்பெருமான் இருக்கும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
pŏmin ṅo away; īsi -chī! chī!- (thamizh phrase to show disgust); īngu here; irĕnmin don-t stay; irumi due to cough; il̤aiththīr have a weakened body (hearing our words); ul̤l̤am kūsi ittīr felt shameful in your heart; enṛu pĕsum those who speak this way; kuval̤ai like a kuval̤ai flower; am beautiful; kaṇṇiyarpāl towards women who have eyes; nāsamāna pāsam attachment which will lead to destruction; vittu giving up; nal neṛi nŏkkal uṛil while looking out for the noble path; vāsam malgu filled with fragrance; thaṇ cool; thuzhāyān where sarvĕṣvaran who is adorning thiruththuzhāy (thul̤asi) is permanently residing; vadhari ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.9

976 புலன்கள்நையமெய்யில்மூத்துப் *
போந்திருந்துள்ளமெள்கி *
கலங்கஐக்கள்போதவுந்திக் *
கண்டபிதற்றாமுன் **
அலங்கலாயதண்துழாய்கொண்டு *
ஆயிரநாமம்சொல்லி *
வலங்கொள்தொண்டர்பாடியாடும் *
வதரிவணங்குதுமே
976 புலன்கள் நைய மெய்யில் மூத்துப் * போந்து இருந்து உள்ளம் எள்கி *
கலங்க ஐக்கள் போத உந்திக் * கண்ட பிதற்றாமுன் **
அலங்கல் ஆய தண் துழாய்கொண்டு * ஆயிரம் நாமம் சொல்லி *
வலங்கொள் தொண்டர் பாடி ஆடும் * வதரி வணங்குதுமே (9)
976 pulaṉkal̤ naiya mĕyyil mūttup * pontu iruntu ul̤l̤am ĕl̤ki *
kalaṅka aikkal̤ pota untik * kaṇṭa pitaṟṟāmuṉ **
alaṅkal āya taṇ tuzhāykŏṇṭu * āyiram nāmam cŏlli *
valaṅkŏl̤ tŏṇṭar pāṭi āṭum * vatari vaṇaṅkutume (9)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

976. When the senses grow frail and the body weak, when old age sets in, and you sit alone, heart heavy, mind disturbed, before your mouth babbles what your eyes merely saw, and thick phlegm is pushed out again and again, hold the cool garland of tulasi in hand, recite His thousand names with love, and join the devotees who circle, sing, and dance. Let us worship Him at sacred Badrinath!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புலங்கள் செவி வாய் கண் முதலிய இந்திரியங்களெல்லாம்; நெய்ய சிதிலமாகும்; மெய்யில் சரீரத்தில்; மூத்து கிழத்தனமடைந்து; போந்து தனிமையில்; இருந்து போயிருந்து; உள்ளம் எள்கி மனம் வருந்தி; கலங்க கலக்கமுற; ஐக்கள் கோழைகளை அதிகமாக; போத உந்தி உமிழ்ந்து கொண்டு; கண்ட வாயில் வந்தபடி; பிதற்றாமுன் பிதற்றுவதற்கு முன்; தண் துழாய் தொடுக்கப்பட்ட குளிர்ந்த துளசி; அலங்கல் ஆய மாலைகளைக் கையிற் கொண்டு; ஆயிரம் நாமம் சொல்லி ஸஹஸ்ரநாமங்களை சொல்லி; வலங்கொள் தொண்டர் வலம் வரும் தொண்டர்கள்; பாடி ஆடும் பாடி ஆடும்; வதரி வணங்குதுமே வதரியை வணங்குவோம்
meyyil in the body; pulangal̤ senses; naiya to become weak; mūththu having become old; pŏndhu going to a secluded place; irundhu remaining (there); ul̤l̤am el̤gi having the heart worried; kalanga as imbalance (in vādha, piththa and ṣlĕshma) occurs (due to that); aikkal̤ kapam (mucus); pŏdha undhi getting pushed out greatly; kaṇda as things are seen; pidhaṝā mun before blabbering; valam kol̤ (performing favourable actions such as) circumambulating etc; thoṇdar ṣrīvaishṇavas who are servitors; alangalāya in the form of a garland; thaṇ thuzhāy cool thiruththuzhāy; koṇdu holding in hand; āyiram nāmam (his) thousand divine names; solli recite; pādi sing; ādum dancing; vadhari sarvĕṣvaran who is residing in ṣrī badhari; vaṇangudhum let us worship

PT 1.3.10

977 வண்டு தண்டேனுண்டுவாழும் *
வதரிநெடுமாலை *
கண்டல்வேலிமங்கைவேந்தன் *
கலியனொலிமாலை **
கொண்டுதொண்டர்பாடியாடக் *
கூடிடில் நீள்விசும்பில் *
அண்டமல்லால்மற்றுஅவர்க்கு *
ஓராட்சி அறியோமே (2)
977 ## வண்டு தண் தேன் உண்டு வாழும் * வதரி நெடு மாலைக் *
கண்டல் வேலி மங்கை வேந்தன் * கலியன் ஒலி மாலை **
கொண்டு தொண்டர் பாடி ஆடக் * கூடிடில் நீள் விசும்பில் *
அண்டம் அல்லால் மற்று அவர்க்கு * ஓர் ஆட்சி அறியோமே (10)
977 ## vaṇṭu taṇ teṉ uṇṭu vāzhum * vatari nĕṭu mālaik *
kaṇṭal veli maṅkai ventaṉ * kaliyaṉ ŏli mālai **
kŏṇṭu tŏṇṭar pāṭi āṭak * kūṭiṭil nīl̤ vicumpil *
aṇṭam allāl maṟṟu avarkku * or āṭci aṟiyome (10)

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

977. In Badrinath, where bees drink cool honey and sing, lives Sriman Narayana, Praised in these sweet verses by Kaliyan, the Chief of Thirumangai, who made this garland of words like a fence of sacred leaves around Him. If devotees sing and dance to these songs with love, they will rule only in Paramapadam. No other place will have power over them. Such is the blessing for those who worship Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டு வண்டுகள்; தண் தேன் உண்டு குளிர்ந்த தேனைப் பருகி; வாழும் வதரி வாழுமிடமான பதரியில் இருக்கும்; நெடு மாலை எம்பெருமானைக் குறித்து; கண்டல் தழைகளை; வேலி வேலியாகக் கொண்ட; மங்கை வேந்தன் திருமங்கைக்குத் தலைவரான; கலியன் திருமங்கை ஆழ்வார் அருளிச்செய்த; ஒலி மாலை கொண்டு சொல் மாலையை பாசுரங்களை; தொண்டர் தொண்டர்கள்; பாடி ஆடக் கூடிடில் பாடி ஆடப் பெற்றால்; அவர்க்கு அவர்களுக்கு; நீள்விசும்பில் ஆகாசத்திலேயுள்ள; அண்டம் அல்லால் பரம பதத்தைத் தவிர; மற்று ஓர் வேறொரு இடத்திலும்; ஆட்சி அறியோமே ஆட்சி இல்லை
vaṇdu beetles; thaṇ thĕn cool honey; uṇdu drink; vāzhum living joyfully; vadhari mercifully residing in ṣrī badhari; nedumālai on the supreme lord; kaṇdal thāzhai (a type of plant); vĕli as protective fence; mangai for thirumangai; vĕndhan king; kaliyan mercifully spoken by āzhvār; oli mālai koṇdu with this decad which is having a garland of words; thoṇdar servitors; pādi sing; ādak kūdidil if they can dance; nīl̤ visumbil allāl other than in paramapadham; maṝu any other; ŏr aṇdam a world; avarkku for them; ātchi aṛiyŏm won-t rule