PT 9.3.4

தோழீ! திருப்புல்லாணி தொழலாம், வா

1771 கொங்குண்வண்டேகரியாகவந்தான் கொடியேற்கு * முன்
நங்களீசன் நமக்கேபணித்தமொழிசெய்திலன் *
மங்கைநல்லாய்! தொழுதும்எழு போய்அவன்மன்னுமூர் *
பொங்குமுந்நீர்க்கரைக்கே மணியுந்துபுல்லாணியே.
1771 kŏṅku uṇ vaṇṭe kariyāka vantāṉ * kŏṭiyeṟku * muṉ
naṅkal̤ īcaṉ * namakke paṇitta mŏzhi cĕytilaṉ **
maṅkai nallāy tŏzhutum ĕzhu- * poy avaṉ maṉṉum ūr
pŏṅku munnīrk karaikke * maṇi untu pullāṇiye-4

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1771. She says, “O friend, you are beautiful among women! Carrying a Garudā flag he came to me, loved me and promised that he would not leave me but he didn’t keep his promise. The only witness there was the bee that drinks honey. He stays in Thiruppullāni where the rising waves of the ocean dash on the banks of the river and leave jewels behind. Come, let us go and worship him there. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கொங்கு உண் தேனுண்ணும்; வண்டே வண்டு ஒன்றே; கரியாக ஸாக்ஷியாக; கொடியேற்கு முன் பாபியான என் முன்; வந்தான் நங்கள் ஈசன் வந்தான் வந்த பெருமான்; நமக்கே பணித்த முன்பு என்னிடம்; மொழி செய்திலன் சொன்னபடி செய்யவில்லை; மங்கை நல்லாய்! உயிர்த்தோழியே!; போய் அவன் அந்த பெருமான் போய்; மன்னும் ஊர் இருக்குமிடம்; மணி ரத்னங்களை; உந்து தள்ளிக்கொண்டு வரும்; பொங்கு முந்நீர் அலைமோதுகின்ற; கரைக்கே கடற்கரையிலுள்ள; புல்லாணியே திருபுல்லாணியைச் சென்று அடைந்து; தொழுதும் எழு தொழுவோம் எழுந்திரு