PT 9.4.5

புல்லாணிப் பெருமான் பேச்சையே கேட்பேன்

1782 வில்லால்இலங்கைமலங்கச் சரம்துரந்த *
வல்லாளன்பின்போன நெஞ்சம்வருமளவும் *
எல்லாரும்என்தன்னை ஏசிலும்பேசிடினும் *
புல்லாணியெம்பெருமான் பொய்கேட்டிருந்தேனே.
1782 villāl ilaṅkai malaṅkac * caram turanta *
vallāl̤aṉ piṉ poṉa * nĕñcam varum al̤avum **
ĕllārum ĕṉ-taṉṉai * ecilum peciṭiṉum *
pullāṇi ĕm pĕrumāṉ * pŏy keṭṭu irunteṉe-5

Ragam

Kāmbhoji / காம்போதி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1782. She says, “ My heart has gone to the strong archer Rāma who shot his arrows in battle in Lankā and killed the Rākshasas. Even if everyone scolds me and gossips about me, I will stay here believing the lies that my dear lord of Thiruppullāni told me until my heart returns. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வில்லால் வில்லால்; இலங்கை மலங்க இலங்கை கலங்கும்படி; சரம் துரந்த அம்புகள் எய்த; வல்லாளன் மஹாவீரரான பெருமான்; பின் போன நெஞ்சம் பின் போன நெஞ்சம்; வரும் அளவும் திரும்பி வரும் வரையில்; எல்லாரும் என் தன்னை எல்லாரும் என்னை; ஏசிலும் பேசிடினும் பழித்துப் பேசினாலும்; புல்லாணி திருப்புல்லாணி; எம் பெருமான் எம் பெருமானின்; பொய் பொய்யுரைகளை; கேட்டிருந்தேனே நம்பி காத்திருந்தேன்