PT 9.3.5

முன்பு அருளிப் பிரிந்தவனைத் தொழலாம், வா

1772 உணரில்உள்ளம்சுடுமால் வினையேன்தொழுதும்எழு *
துணரிஞாழல்நறும்போது நம்சூழ்குழல்பெய்து * பின்
தணரில்ஆவிதளருமென அன்புதந்தானிடம் *
புணரியோதம்பணிலம் மணியுந்துபுல்லாணியே.
1772 uṇaril ul̤l̤am cuṭumāl * viṉaiyeṉ tŏzhutum ĕzhu- *
tuṇari ñāzhal naṟum potu * nam cūzh kuzhal pĕytu ** piṉ
taṇaril āvi tal̤arum ĕṉa * aṉpu tantāṉ iṭam *
puṇari otam paṇila * maṇi untu pullāṇiye-5

Ragam

Shankarābharaṇa / சங்கராபரண

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

1772. She says, “When I think of what happened to me my heart burns. Surely I have done bad karmā. He decorated my hair with bunches of flagrant nyāzhal flowers, and loved me, but then he left me and I suffer. He is the god of Thiruppullāni where the waves of the ocean leave conches and jewels on the shores. Come, let us go there and worship him. ”

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வினையேன் உள்ளம் பாவியான என் உள்ளம்; உணரில் அவரை நினைத்த மாத்திரத்திலே; சுடுமால் கொதிக்கிறது; துணரி நாழல் பூங்கொத்துக்களை உடைய கொங்கு; நறும் போது பூக்களின் மணம் மிக்க பூக்களை; நம் சூழ் குழல் பெய்து என் தலையிலே சூட்டி; பின் தணரில் இனி உன்னை விட்டுப் பிரிந்தால்; ஆவி என் உயிர்; தளரும் என பிரிந்து போகும் என்று; அன்பு தந்தான் அன்பு காட்டி பின் பிரிந்த; இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; புணரி ஓதம் கடல் அலைகள்; பணிலம் மணி சங்குகளையும் ரத்தினங்களையும்; உந்து தள்ளிக்கொண்டு வரும்; புல்லாணியே திருபுல்லாணியைச் சென்று அடைந்து; தொழுதும் எழு தொழுவோம் எழுந்திரு