PT 3.1.8

கோவர்த்தன மலையைக் குடையாகப் பிடித்தவன் இடம் இது

1155 விரைகமழ்ந்தமென்கருங்குழல்காரணம்
வில்லிறுத்து அடல்மழைக்கு *
நிரைக லங்கிடவரைகுடையெடுத்தவன்
நிலவியஇடம், தடமார் *
வரைவளம்திகழ்மதகரிமருப்பொடு
மலைவளரகிலுந்தி *
திரைகொணர்ந்தணைசெழுநதிவயல்புகு
திருவயிந்திரபுரமே.
PT.3.1.8
1155 virai kamazhnta mĕṉ karuṅ kuzhal kāraṇam *
vil iṟuttu * aṭal mazhaikku
nirai kalaṅkiṭa varai kuṭai ĕṭuttavaṉ *
nilaviya iṭam-taṭam ār **
varai val̤am tikazh mata kari maruppŏṭu *
malai val̤ar akil unti *
tirai kŏṇarntu aṇai cĕzhu nati vayal puku *
tiruvayintirapurame-8 **

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1155. Our lord who, as Rāma, broke the bow to marry Sita with soft, fragrant dark hair, and carried Govardhanā mountain as an umbrella to stop the terrible storm and save the frightened cows and the cowherds stays in Thiruvayindirapuram where the flourishing river with its rolling waves brings the ivory of rutting elephants from the high mountains along with the fragrance of akil plants and deposits them all in the paddy fields.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விரை கமழ்ந்த மணம் கமழும்; மென் மென்மையான; கருங் குழல் கருத்த கூந்தலையுடைய; காரணம் ஸீதைக்காக; வில் இறுத்து வில்லை முறித்தவனும்; அடல் மழைக்கு நிரை பெருமழைக்கு பசுக்களின்; கலங்கிட துன்பத்தை நீக்க; வரை குடை மலையைக் குடையாக; எடுத்தவன் எடுத்தவனுமான; நிலவிய இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; தடம் ஆர் வளம் தடாகங்கள் நிறைந்த; வரை மலைகளுக்கு; திகழ் அழகு செய்து நிற்கும்; மத கரி மதயானைகளின்; மருப்பொடு தந்தங்களையும்; மலை வளர் மலைகளில் வளரும்; அகில் உந்தி அகில் மரத்தையும் தள்ளிக்கொண்டு; திரை வந்து அலைகள்; கொணர்ந்து அணை கொண்டு சேர்க்கும்; செழு நதி வளம் மிக்க நதி; வயல் புகு வயகளில் பாயும்; திருவயிந்திரபுரமே திருவயிந்திரபுரமே
virai nice fragrance; kamazhndha spreading; mel tender; karum kuzhal kāraṇam for pirātti who has dark hair; vil bow; iṛuththu broke; adal battle ready; mazhaikku for the rain; nirai cattle; kalangida as they suffer; varai gŏvardhana mountain; kudai as umbrella; eduththavan one who lifted and protected; nilaviya eternally residing; idam abode is; thadam ponds; ār filled; varai for hills; val̤am being decoration; thigazh shining; madha kari intoxicated elephant-s; maruppodu tusk; malai val̤ar growing in mountain; agil agil tree (a fragrant tree); undhi pushing; thirai wave; koṇarndhu bringing; aṇai reaching; sezhunadhi beautiful river; vayal in fertile fields; pugu flowing; thiruvayindhirapuramĕ thiruvahindhrapuram