PT 3.1.6

இராமன் தங்கும் இடம் திருவயிந்திரபுரம்

1153 கூனுலாவியமடந்தைதன்கொடுஞ்சொலின்திறத்து
இளங்கொடியோடும் *
கானுலாவியகருமுகில்திருநிறத்தவனிடம்
கவினாரும் *
வானு லாவியமதிதவழ்மால்வரை
மாமதிள்புடைசூழ *
தேனுலாவியசெழும்பொழில்தழுவிய
திருவயிந்திரபுரமே.
PT.3.1.6
1153 kūṉ ulāviya maṭantai-taṉ * kŏṭuñ cŏliṉ
tiṟattu il̤aṅ kŏṭiyoṭum *
kāṉ ulāviya karu mukil tiru niṟattavaṉ
iṭam * kaviṉ ārum **
vāṉ ulāviya mati tavazh māl varai *
mā matil̤ puṭai cūzha *
teṉ ulāviya cĕzhum pŏzhil tazhuviya *
tiruvayintirapurame-6 **

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Simple Translation

1153. The dark cloud-colored lord who went to the forest as Rāma with his young vine-like wife Sita because his stepmother Kaikeyi listened to her maid, the hunch-backed Manthara, and asked Rāma to go to the forest stays in Thiruvayindirapuram surrounded with large walls and high mountains over which the moon floats as the flourishing groves drip with honey.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூன் உலாவிய கூனுடைய; மடந்தை தன் மந்தரையின்; கொடுஞ் சொலின் கடும் சொற்களால்; இளங் கொடியோடும் இளங் கொடி போன்றஸீதையுடன்; கான் உலாவிய காட்டுக்குச் சென்ற; கரு முகில் காளமேகம் போன்ற; திரு வடிவழகையுடைய; நிறத்தவன் இடம் பெருமான் இருக்குமிடம்; கவின் ஆரும் அழகிய; வான் உலாவிய ஆகாசத்தில் சஞ்சரிக்கின்ற; மதி தவழ் சந்திரன் தவழும்படி உயர்ந்த; மால் வரை பெரிய மலையும்; மா மதிள் பெரிய மதிள்களும்; புடை சூழ சூழ்ந்த; தேன் உலாவிய வண்டுகள் உலாவும்; செழும் பொழில் அழகிய சோலைகளால்; தழுவிய சூழ்ந்த; திருவயிந்திரபுரமே திருவயிந்திரபுரமே
kūn ulāviya madandhai than hump-backed woman-s; kodum solin thiṛaththu for the harsh words; il̤am kodiyŏdum pirātti and he; kān in the forest; ulāviya one who mercifully went; karu mugil like a dark cloud; thiruniṛaththavan for the one who has beautiful form; idam abode is; kavin beauty; ārum present abundantly; vān in the sky; ulāviya roaming; madhi chandhra (moon); thavazh to float; māl varai tall mountains; mā madhil̤ huge forts; pudai sūzha surrounding in the sides; thĕn ulāviya beetles roaming; sezhum pozhil with beautiful fertile fields; thazhuviya surrounded; thiruvayindhirapuramĕ thiruvahindhrapuram