Beauty of Kannan from feet to head - (சீதக்கடலுள்)
கண்ணனது திருமேனியழகு
Yashoda thinks it is a great blessing to have Kannan as her son! She calls over all the women residing in aayarpaadi (her village) to show and praise Kannan’s beauty. Yashoda’s aim is to share her joyful experience with others in this world so that they would experience the same as well. These divine paasurams describe and praise starting from His divine feet (Thiruvadi) to His divine head (Thirumudi).
கண்ணனை மகனாகப் பெற்ற பாக்கியத்தைப் பெறாப் பெரும் பேறாக நினைக்கிறாள் யசோதை! ஆயர்பாடியிலுள்ள பெண்களை அழைத்துக் கண்ணனின் திருமேனி அழகைக் காட்டுகிறாள். தான் பெற்ற இன்பம் இவ்வையகமும் பெறவேண்டும் என்பதே யசோதையின் நோக்கமாகும். திருவடிமுதல் திருமுடி வரை இத்திருமொழியில் புகழப்படுகிறது!
Verses: 23 to 43
Grammar: Veṇṭaḷaiyāl Vanta Kaliththāḻisai / வெண்டளையால் வந்த கலித்தாழிசை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
23. Devaki, who is like Goddess Lakshmi who emerged from the ocean, gave the garland bedecked, beautiful haired Yashodā the virtuous baby. Come and see the lotus feet of the innocent baby. Oh! Ones with coral like lips, come and see how beautifully He sucks His toes!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
24. The ten perfect toes of the sapphire-colored child, look like an ornament studded with pearls, jewels, diamonds and pure gold. O girls with shining foreheads, see how perfect His perfect toes are. Come and see His toes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
25. This infant (Kannan) in the embrace of the broad shouldered (shoulders like bamboo), young mother Yashodā, is suckling from her milking breasts and rests peacefully. See the beauty of his legs that are decorated with shining silver anklets. Oh! beautiful girls, come and see his ankles.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
26. This god child (Kannan) ate the fragrant ghee from all the pots that Yashodā had filled with great labor. The irate mother, dragged him (fearing that too much ghee is not good for Him), beat him with an old rope. He crawled away from her with fear. See how he crawled on his knees. O girls with bud-like breasts, come and see this child's knees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
27. After suckling from the breasts of the cruel devil Putanā and killing her, he rested with innocence (as though he is unaware of that). He is the One who tore Hiranyan's chest open (as Narasimhā) Come and see his thighs. O girls with round breasts! come and see his thighs.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
28. Our dear Achuthan (Kannan) was born ten days after the star Astham from the womb of Devaki the beloved wife of Vasudevan, the lord of many elephants that drip ichor. See how handsome he looks! O girls, you smile like blooming flowers, come see his looks.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
29. He is the one, the supreme God who slew the mighty-trunked rutting elephant Kuvalayāpeedam and the mahout, plucked its ivory tusks and forged towards Kamsa's palace. O girls with shining foreheads, come and see his waist adorned with strings of coral and beautiful pearls. See his waist, come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
30 வந்த மதலைக் * குழாத்தை வலிசெய்து * தந்தக் களிறு போல் * தானே விளையாடும் ** நந்தன் மதலைக்கு * நன்றும் அழகிய * உந்தி இருந்தவா காணீரே * ஒளியிழையீர் வந்து காணீரே (8)
30. He (Kannan) towers above the children who play, like a strong baby elephant, He leads! He is the cowherd chief Nandan’s son. Behold O girls, adorned with shining ornament, come and see his lovely navel.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
31. The cowherdess Yashodā fed him sweet milk from her breasts and tricked him and tied Him (Damodaran) up with an old rope without worrying about him. O girls ornamented with shining bangles, come, see the stomach of the child that has the mark and dark color of the roaring ocean. Come and see his stomach.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
32 பெரு மா உரலில் * பிணிப்புண்டு இருந்து * அங்கு இரு மா மருதம் * இறுத்த இப் பிள்ளை ** குரு மா மணிப்பூண் * குலாவித் திகழும் * திருமார்பு இருந்தவா காணீரே * சேயிழையீர் வந்து காணீரே (10)
32. He (Kannan) pulled the huge mortar between two marudam trees and made them fall when Yashodā, tied Him to it. Come and see His chest ornamented with the shining Kaustubham ornament studded with large diamonds. O girls adorned with beautiful dresses, come and see His chest.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
33. When He was only four or five months old, He (Kannan) kicked and took the precious life of Sakatāsuran, who came in the form of a cart. He killed Putanā who had teeth sharp as swords. O girls with curly hair, come and see his shoulders. Come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
34. Yashodā whose eyes are darkened with kohl, nurtures the dark blue-colored child. He carries in his hands a conch and a discus smeared with oil. Come and see his hands O girls wearing gold studs, come and see his hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
35. The small cowherd child is raised by Yashodā whose lovely hair is adorned with flowers swarming with bees. See his neck that swallowed all the worlds and the sky. O beautiful girls, see his neck. Come and see his lovely neck. Come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
36 எந்தொண்டைவாய்ச்சிங்கம் வாவென்றெடுத்துக் கொண்டு * அந்தொண்டைவாயமுதாதரித்து * ஆய்ச்சியர் தம்தொண்டைவாயால் தருக்கிப்பருகும் * இச் செந்தொண்டைவாய்வந்துகாணீரே சேயிழையீர்! வந்துகாணீரே.
36 எம் தொண்டை வாய்ச் சிங்கம் * வா என்று எடுத்துக்கொண்டு * அந் தொண்டை வாய் * அமுது ஆதரித்து ** ஆய்ச்சியர் தம் தொண்டை வாயால் * தருக்கிப் பருகும் * இச் செந் தொண்டை வாய் வந்து காணீரே * சேயிழையீர் வந்து காணீரே (14)
36. “You are a lion and you have a sweet, red mouth, come. ” say the cowherd women. They kiss His red mouth, drink its nectar, and embrace Him. O girls adorned with lovely red colored ornaments, come and see His red mouth. Come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
37. Yashodā lovingly cleans His tongue and bathes Him with soft turmeric powder. Come and see the tongue of the child. Come and see His eyes, mouth, teeth and nose. O girls who have thick hair, come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
38. To remove the suffering of the gods in the heavens He (Kannan) was born as the son of Vasudevan. He grows up to destroy the mighty Asuras. Come and see His eyes, O girls! wearing beautiful golden bangles, come and see His eyes. Come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
39. Devaki who is beautiful as Lakshmi, gave birth to Him even though she was too young to have a child in order to save the world. O girls with breasts decorated with ornaments, come and see His eyebrows. Come and see.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
40. He happily swallowed the earth, hills, oceans and all the seven worlds. Come and see the beautiful emerald earrings of the lord. Oh girls with beautiful ornaments, see His lovely emerald earrings.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
41. He grabs the birds from the hands of small girls who carry a winnowing fan and a small pot and wander holding a puvai bird on their wrists making small sand houses. Come and see His beautiful forehead, O girls decorated with precious jewels, come and see His forehead.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
42 அழகிய பைம்பொன்னின் * கோல் அங்கைக் கொண்டு * கழல்கள் சதங்கை * கலந்து எங்கும் ஆர்ப்ப ** மழ கன்றினங்கள் * மறித்துத் திரிவான் * குழல்கள் இருந்தவா காணீரே * குவிமுலையீர் வந்து காணீரே (20)
42. Carrying a beautiful golden stick in His hands He runs behind baby calves as the lovely sound of his anklets spreads everywhere. O girls with round breasts, come and see His curly hair.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
43. Yashodā who has dark curly hairs where bees settle, described her child's beauty from His feet to His head. The poet Puduvaippattan of southern Puduvai composed pāsurams using her words. Those who recite these twenty-one pāsurams will go to Vaikuntam and abide there.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)