Chapter 2

Beauty of Kannan from feet to head - (சீதக்கடலுள்)

கண்ணனது திருமேனியழகு
Beauty of Kannan from feet to head - (சீதக்கடலுள்)
Yashoda thinks it is a great blessing to have Kannan as her son! She calls over all the women residing in aayarpaadi (her village) to show and praise Kannan’s beauty. Yashoda’s aim is to share her joyful experience with others in this world so that they would experience the same as well. These divine paasurams describe and praise starting from His divine feet (Thiruvadi) to His divine head (Thirumudi).
கண்ணனை மகனாகப் பெற்ற பாக்கியத்தைப் பெறாப் பெரும் பேறாக நினைக்கிறாள் யசோதை! ஆயர்பாடியிலுள்ள பெண்களை அழைத்துக் கண்ணனின் திருமேனி அழகைக் காட்டுகிறாள். தான் பெற்ற இன்பம் இவ்வையகமும் பெறவேண்டும் என்பதே யசோதையின் நோக்கமாகும். திருவடிமுதல் திருமுடி வரை இத்திருமொழியில் புகழப்படுகிறது!
Verses: 23 to 43
Grammar: Veṇṭaḷaiyāl Vanta Kaliththāḻisai / வெண்டளையால் வந்த கலித்தாழிசை
Recital benefits: Will go to Vaikuṇṭam and remain there always
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 1.2.1

23 சீதக்கடலுள் அமுதன்ன தேவகி *
கோதைக்குழலாள் அசோதைக்குப்போத்தந்த *
பேதைக்குழவி பிடித்துச்சுவைத்துண்ணும் *
பாதக்கமலங்கள் காணீரே பவளவாயீர்! வந்துகாணீரே. (2)
23 ## சீதக்கடலுள் * அமுது அன்ன தேவகி *
கோதைக் குழலாள் * அசோதைக்குப் போத்தந்த **
பேதைக் குழவி * பிடித்துச் சுவைத்து உண்ணும் *
பாதக் கமலங்கள் காணீரே * பவள வாயீர் வந்து காணீரே (2)
23 ## cītakkaṭalul̤ * amutu aṉṉa tevaki *
kotaik kuzhalāl̤ * acotaikkup pottanta **
petaik kuzhavi * piṭittuc cuvaittu uṇṇum *
pātak kamalaṅkal̤ kāṇīre * paval̤a vāyīr vantu kāṇīre (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.1

Divya Desam

Simple Translation

23. Devaki, who is like Goddess Lakshmi who emerged from the ocean, gave the garland bedecked, beautiful haired Yashodā the virtuous baby. Come and see the lotus feet of the innocent baby. Oh! Ones with coral like lips, come and see how beautifully He sucks His toes!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சீதக்கடல் உள் குளிர்ந்த திருப்பாற்கடலில்; அமுது அன்ன அமுதாகப்பிறந்த லக்ஷ்மியைப் போன்ற; தேவகி தேவகிபிராட்டியால்; கோதைக் பூமாலையால் அலங்கரிக்கப்பட்ட்; குழலாள் கேசபாசத்தையுடைய; அசோதைக்குப் யசோதைப்பிராட்டிக்கு; போத்தந்த தத்து கொடுக்கப்பட்ட; பேதைக் குழவி ஒன்றுமறியாத சிசுவான கண்ணபிரான்; பிடித்து கைகளால் பிடித்து; சுவைத்து உண்ணும் ருசித்து உண்ணும்; பாதக் கமலங்கள் காணீரே திருவடித்தாமரைகளை வந்து காண்பீரே!; பவளவாயீர்! பவளம் போன்ற அதரத்தை உடையவர்களே!; வந்து காணீரே வந்து பாரீர்!
amutu aṉṉa like Lakshmi who was born as nectar; cītakkaṭal ul̤ inside the cool divine ocean; tevaki mother Devaki; pottanta bestowed upon her; petaik kuḻavi innocent infant Krishna; acotaikkup to mother Yashoda who had; kuḻalāl̤ flowing hair; kotaik decorated with a floral garland; vantu kāṇīre come and witness!; pātak kamalaṅkal̤ kāṇīre the sacred feet; piṭittu which He is holding with His hands; cuvaittu uṇṇum and sucking the toes; vantu kāṇīre come and witness!; paval̤avāyīr! those with coral like lips!

PAT 1.2.2

24 முத்தும்மணியும் வயிரமும்நன்பொன்னும் *
தத்திப்பதித்துத் தலைப்பெய்தாற்போல் * எங்கும்
பத்துவிரலும் மணிவண்ணன்பாதங்கள் *
ஒத்திட்டிருந்தவா காணீரே ஒண்ணுதலீர்! வந்துகாணீரே.
24 முத்தும் மணியும் * வயிரமும் நன்பொன்னும் *
தத்திப் பதித்துத் * தலைப்பெய்தால் போல் ** எங்கும்
பத்து விரலும் * மணிவண்ணன் பாதங்கள் *
ஒத்திட்டு இருந்தவா காணீரே * ஒண்ணுதலீர் வந்து காணீரே (2)
24 muttum maṇiyum * vayiramum naṉpŏṉṉum *
tattip patittut * talaippĕytāl pol ** ĕṅkum
pattu viralum * maṇivaṇṇaṉ pātaṅkal̤ *
ŏttiṭṭu iruntavā kāṇīre * ŏṇṇutalīr vantu kāṇīre (2)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.2

Simple Translation

24. The ten perfect toes of the sapphire-colored child, look like an ornament studded with pearls, jewels, diamonds and pure gold. O girls with shining foreheads, see how perfect His perfect toes are. Come and see His toes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முத்தும் முத்துக்களையும்; மணியும் ரத்தினங்களையும்; வயிரமும் வயிரத்தையும்; நன்பொன்னும் நல்ல பொன்னையும்; தத்திப் பதித்துத் மாறி மாறிப் பதித்து; தலைப்பெய்தாற் போல் சேர்ந்தாற்போலே; எங்கும் திருமேனி எங்கும்; மணி மணிபோன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடைய கண்ணனுடைய; பாதங்கள் திருவடிகளிலுள்ள; பத்து விரலும் பத்துவிரல்களும்; ஒத்திட்டு சேர்ந்து; இருந்த வா காணீரே இருந்தபடியே வந்து காணீரே!; ஒண்ணுதலீர்! அழகிய நெற்றியையுடைய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
ŏṇṇutalīr! o women with beautiful forehead!; vantu kāṇīre! come and witness!; pattu viralum all ten toes; ŏttiṭṭu together; irunta vā kāṇīre as it was; pātaṅkal̤ in the divine feet; vaṇṇaṉ of the One with beautiful complexion; maṇi like gems; ĕṅkum everywhere on the divine body; talaippĕytāṟ pol studded with; tattip patittut arrangements of; muttum pearls; maṇiyum gems; vayiramum diamonds; naṉpŏṉṉum and pure gold; vantu kāṇīre! come and witness!

PAT 1.2.3

25 பணைத்தோளிளவாய்ச்சி பால்பாய்ந்தகொங்கை *
அணைத்தாரஉண்டு கிடந்தஇப்பிள்ளை *
இணைக்காலில் வெள்ளித்தளை நின்றிலங்கும் *
கணைக்கால் இருந்தவாகாணீரே காரிகையீர்! வந்துகாணீரே.
25 பணைத்தோள் இள ஆய்ச்சி * பால் பாய்ந்த கொங்கை *
அணைத்து ஆர உண்டு * கிடந்த இப் பிள்ளை **
இணைக்காலில் * வெள்ளித் தளை நின்று இலங்கும் *
கணைக்கால் இருந்தவா காணீரே * காரிகையீர் வந்து காணீரே (3)
25 paṇaittol̤ il̤a āycci * pāl pāynta kŏṅkai *
aṇaittu āra uṇṭu * kiṭanta ip pil̤l̤ai **
iṇaikkālil * vĕl̤l̤it tal̤ai niṉṟu ilaṅkum *
kaṇaikkāl iruntavā kāṇīre * kārikaiyīr vantu kāṇīre (3)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.3

Simple Translation

25. This infant (Kannan) in the embrace of the broad shouldered (shoulders like bamboo), young mother Yashodā, is suckling from her milking breasts and rests peacefully. See the beauty of his legs that are decorated with shining silver anklets. Oh! beautiful girls, come and see his ankles.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பணை தோள் மூங்கில் போன்ற தோள்களுடைய; இள ஆய்ச்சி இளமை பருவ யசோதையின்; பால் பாய்ந்த கொங்கை பால் சொரிகிற மார்பை; அணைத்து கைகளால் அணைத்துக்கொண்டு; ஆர உண்டு கிடந்த வயிறு நிரம்ப அமுது செய்த; இப் பிள்ளை இந்த கண்ணபிரானுடைய; இணை காலில் ஜோடியாக உள்ள பாதத்தின்; வெள்ளித் தளை நின்று வெள்ளித்தண்டை; இலங்கும் பிரகாசிக்கிற; கணைக்கால் கணைக்காலின் அழகை; இருந்தவா காணீரே இருந்தபடியே வந்து காணீரே!; காரிகையீர்! அழகிய பெண்களே!; வந்து காண்பீரே! வந்து பாரீர்!
kārikaiyīr! o beautiful women!; iruntavā kāṇīre see!; kaṇaikkāl the ankle's beauty; ilaṅkum that are shining; vĕl̤l̤it tal̤ai niṉṟu with silver anklets; iṇai kālil on the paired feet; ip pil̤l̤ai of Lord Krishna; āra uṇṭu kiṭanta who feeling hungry; aṇaittu embraced; pāl pāynta kŏṅkai and drank milk from the breast of; il̤a āycci youthful mother Yashodha; paṇai tol̤ who had bamboo-like shoulders; vantu kāṇpīre! Come and see!

PAT 1.2.4

26 உழந்தாள்நறுநெய் ஓரோதடாவுண்ண *
இழந்தாளெரிவினால் * ஈர்த்துஎழில்மத்தின் *
பழந்தாம்பாலோச்சப் பயத்தால்தவழ்ந்தான் *
முழந்தாள்இருந்தவாகாணீரே முகிழ்முலையீர்!வந்து காணீரே.
26 உழந்தாள் நறுநெய் * ஒரோர் தடா உண்ண *
இழந்தாள் எரிவினால் * ஈர்த்து எழில் மத்தின் **
பழந்தாம்பால் ஓச்ச * பயத்தால் தவழ்ந்தான் *
முழந்தாள் இருந்தவா காணீரே * முகிழ்முலையீர் வந்து காணீரே (4)
26 uzhantāl̤ naṟunĕy * ŏror taṭā uṇṇa *
izhantāl̤ ĕriviṉāl * īrttu ĕzhil mattiṉ **
pazhantāmpāl occa * payattāl tavazhntāṉ *
muzhantāl̤ iruntavā kāṇīre * mukizhmulaiyīr vantu kāṇīre (4)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.4

Simple Translation

26. This god child (Kannan) ate the fragrant ghee from all the pots that Yashodā had filled with great labor. The irate mother, dragged him (fearing that too much ghee is not good for Him), beat him with an old rope. He crawled away from her with fear. See how he crawled on his knees. O girls with bud-like breasts, come and see this child's knees.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உழந்தாள் சிரமப்பட்டு பானையில் சேர்த்துவைத்த; நறுநெய் மணம் மிக்க நெய்யை; ஓரோ தடா ஒவ்வொரு பானையாக அனைத்தையும்; உண்ண அமுது செய்ததினால்; இழந்தாள் பிள்ளையை இழந்துவிடுவோமோ என அச்சமுற்ற தாய்; எரிவினால் ஈர்த்து எரிச்சலுடன் கையைப்பிடித்து இழுத்து; எழில் மத்தின் அழகிய மத்தின்; பழந் தாம்பால் ஓச்ச பழைய கயிறால் அடிக்க எடுக்க; பயத்தால் தவழ்ந்தான் பயத்தால் தவழ்ந்து சென்ற கண்ணனுடைய; முழந்தாள் இருந்தவா முழங்கால்களின் அழகைக்; காணீரே காண வாரீரே!; முகிழ் முலையீர்! அழகிய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து காண வாரீரே!
uṇṇa having eaten; naṟunĕy the fragrant clarified butter; oro taṭā in one pot after another; uḻantāl̤ that were stored with a lot of effort; iḻantāl̤ Yashoda became anxious about losing her child; ĕriviṉāl īrttu being frustrated, she pulled His hands; paḻan tāmpāl occa and to discipline Him she grabbed a rope of; ĕḻil mattiṉ a beautiful churner; payattāl tavaḻntāṉ then Krishna crawled in fear; mukiḻ mulaiyīr! o beautiful women!; kāṇīra come to see!; muḻantāl̤ iruntavā the beauty of His knees; vantu kāṇīre! come and observe!

PAT 1.2.5

27 பிறங்கியபேய்ச்சி முலைசுவைத்துண்டிட்டு *
உறங்குவான்போலேகிடந்த இப்பிள்ளை *
மறங்கொளிரணியன் மார்பைமுன்கீண்டான் *
குறங்குகளைவந்து காணீரே குவிமுலையீர்! வந்துகாணீரே.
27 பிறங்கிய பேய்ச்சி * முலை சுவைத்து உண்டிட்டு *
உறங்குவான் போலே * கிடந்த இப்பிள்ளை **
மறம் கொள் இரணியன் * மார்வை முன் கீண்டான் *
குறங்குகளை வந்து காணீரே * குவிமுலையீர் வந்து காணீரே (5)
27 piṟaṅkiya peycci * mulai cuvaittu uṇṭiṭṭu *
uṟaṅkuvāṉ pole * kiṭanta ippil̤l̤ai **
maṟam kŏl̤ iraṇiyaṉ * mārvai muṉ kīṇṭāṉ *
kuṟaṅkukal̤ai vantu kāṇīre * kuvimulaiyīr vantu kāṇīre (5)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.5

Simple Translation

27. After suckling from the breasts of the cruel devil Putanā and killing her, he rested with innocence (as though he is unaware of that). He is the One who tore Hiranyan's chest open (as Narasimhā) Come and see his thighs. O girls with round breasts! come and see his thighs.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
முன் முற்காலத்தில்; மறம் கொள் விரோதம் கொண்டு; இரணியன் மார்பை இரணியன் மார்பை; கீண்டான் பிளந்ததினால்; பிறங்கிய பிரகாசத்தையுடைய; பேய்ச்சி முலை பூதனையின் பாலை; சுவைத்து உண்டிட்டு சுவைத்து அருந்தி ஒன்றும் அறியாது; உறங்குவான் போலே உறங்குவான் போல்; கிடந்த இப் பிள்ளை இருக்கும் இப் பிள்ளையின்; குறங்குகளை துடை அழகை; வந்து காணீரே வந்து காணீரே; குவிமுலையீர்! அழகிய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
kuvimulaiyīr! o beautiful women!; vantu kāṇīre come to see; kuṟaṅkukal̤ai the beauty of the thighs; kiṭanta ip pil̤l̤ai of this child, Krishna; uṟaṅkuvāṉ pole who is asleep as an innocent child; cuvaittu uṇṭiṭṭu after drinking; peycci mulai the milk of Putanā; piṟaṅkiya who possessed brilliance; muṉ in ancient times; maṟam kŏl̤ with hostility; kīṇṭāṉ He tore open; iraṇiyaṉ mārpai the chest of Hiranyan; vantu kāṇīre! come to see

PAT 1.2.6

28 மத்தக்களிற்று வசுதேவர்தம்முடை *
சித்தம்பிரியாத தேவகிதன்வயிற்றில் *
அத்தத்தின்பத்தாநாள் தோன்றியஅச்சுதன் *
முத்தமிருந்தவாகாணீரே முகிழ்நகையீர்! வந்துகாணீரே.
28 மத்தக் களிற்று * வசுதேவர் தம்முடை *
சித்தம் பிரியாத * தேவகிதன் வயிற்றில் **
அத்தத்தின் பத்தாம் நாள் * தோன்றிய அச்சுதன் *
முத்தம் இருந்தவா காணீரே * முகிழ்நகையீர் வந்து காணீரே (6)
28 mattak kal̤iṟṟu * vacutevar tammuṭai *
cittam piriyāta * tevakitaṉ vayiṟṟil **
attattiṉ pattām nāl̤ * toṉṟiya accutaṉ *
muttam iruntavā kāṇīre * mukizhnakaiyīr vantu kāṇīre (6)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.6

Simple Translation

28. Our dear Achuthan (Kannan) was born ten days after the star Astham from the womb of Devaki the beloved wife of Vasudevan, the lord of many elephants that drip ichor. See how handsome he looks! O girls, you smile like blooming flowers, come see his looks.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மத்தக் களிற்று மதங்களுடைய யானைகளை நிர்வஹகிக்கும்; வசுதேவர் தம்முடை வசுதேவருடைய; சித்தம் பிரியாத மனத்தை விட்டுப்பிரியாத; தேவகி தன் வயிற்றில் தேவகியின் வயிற்றில்; அத்தத்தின் பத்தாம் நாள் ஹஸ்த நட்சத்திரத்தின் பத்தாம் நாள்; தோன்றிய அச்சுதன் அவதரித்த கண்ணபிரானின்; முத்தம் இருந்தவா காணீரே ஆணழகை காணீரே; முகிழ் நகையீர்! புன்சிரிப்பையுடைய பெண்களே; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
mukiḻ nakaiyīr! ladies with radiant smiles; muttam iruntavā kāṇīre see the beautiful form of; toṉṟiya accutaṉ Kannan, who incarnated on; attattiṉ pattām nāl̤ the tenth day of the Hasta star; tevaki taṉ vayiṟṟil in Devaki's womb; cittam piriyāta who stays close to; vacutevar tammuṭai Vasudeva; mattak kal̤iṟṟu who manages elephants that drip ichor; vantu kāṇīre! Come and behold!

PAT 1.2.7

29 இருங்கைமதகளிறு ஈர்க்கின்றவனை *
பருங்கிப் பறித்துக் கொண்டோடும் பரமன்தன் *
நெருங்குபவளமும் நேர்நாணும் முத்தும் *
மருங்கும் இருந்தவா காணீரே வாணுதலீர் வந்துகாணீரே.
29 இருங்கை மதகளிறு * ஈர்க்கின்றவனை *
பருங்கிப் பறித்துக் * கொண்டு ஓடும் பரமன்தன் **
நெருங்கு பவளமும் * நேர்நாணும் முத்தும் *
மருங்கும் இருந்தவா காணீரே * வாணுதலீர் வந்து காணீரே (7)
29 iruṅkai matakal̤iṟu * īrkkiṉṟavaṉai *
paruṅkip paṟittuk * kŏṇṭu oṭum paramaṉtaṉ **
nĕruṅku paval̤amum * nernāṇum muttum *
maruṅkum iruntavā kāṇīre * vāṇutalīr vantu kāṇīre (7)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.7

Simple Translation

29. He is the one, the supreme God who slew the mighty-trunked rutting elephant Kuvalayāpeedam and the mahout, plucked its ivory tusks and forged towards Kamsa's palace. O girls with shining foreheads, come and see his waist adorned with strings of coral and beautiful pearls. See his waist, come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
இருங்கை பெரிய துதிக்கையையுடைய; மதகளிறு மத்தகஜமான குவலயாபீடத்தை; ஈர்க்கின்றவனை தன்வசம் ஈர்க்கின்ற பாகனை; பருங்கி கொன்று; பறித்து யானையின் கொம்புகளை முறித்துக்; கொண்டு கொண்டு; ஓடும் கம்சனிருக்கும் இடத்தைத் தேடி ஓடுகின்ற; பரமன்தன் பரமனான கண்ணனுடைய; நெருங்கு அடர்த்தியாகக் கோர்த்த; பவளமும் பவழ வடமும்; நேர்நாணும் நேர்த்தியான அரைஞாணும்; முத்தும் முத்து வடமும்; மருங்கும் இருந்தவா இலங்கும் அழகைக்; காணீரே காண வாரீர்; வாணுதலீர்! ஒளிமிக்க நெற்றியையுடைய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
vāṇutalīr! o women with radiant foreheads!; kāṇīre come to see!; paramaṉtaṉ the divine Krishna who; paruṅki killed; paṟittu and plucked the tusks of; matakal̤iṟu the majestic elephant known as Kuvalayapida; iruṅkai that had bigger trunk; īrkkiṉṟavaṉai and a mahout; kŏṇṭu took them and; oṭum ran towards Kamsa's palace; nĕruṅku He is adorned with densly lined; paval̤amum string of corals; nernāṇum strings of; muttum pearls; maruṅkum iruntavā with exquisite beauty; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.8

30 வந்தமதலைக்குழாத்தை வலிசெய்து *
தந்தக்களிறுபோல் தானேவிளையாடும் *
நந்தன்மதலைக்கு நன்றுமழகிய *
உந்திஇருந்தவாகாணீரே ஒளியிழையீர்! வந்துகாணீரே.
30 வந்த மதலைக் * குழாத்தை வலிசெய்து *
தந்தக் களிறு போல் * தானே விளையாடும் **
நந்தன் மதலைக்கு * நன்றும் அழகிய *
உந்தி இருந்தவா காணீரே * ஒளியிழையீர் வந்து காணீரே (8)
30 vanta matalaik * kuzhāttai valicĕytu *
tantak kal̤iṟu pol * tāṉe vil̤aiyāṭum **
nantaṉ matalaikku * naṉṟum azhakiya *
unti iruntavā kāṇīre * ŏl̤iyizhaiyīr vantu kāṇīre (8)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.8

Simple Translation

30. He (Kannan) towers above the children who play, like a strong baby elephant, He leads! He is the cowherd chief Nandan’s son. Behold O girls, adorned with shining ornament, come and see his lovely navel.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்த தன்னோடு விளையாட வந்த; மதலைக் குழாத்தை சிறுபிள்ளைகளின் கூட்டத்தை; வலிசெய்து தன் திறமையைக்காட்டி; தந்தக் கொம்பு முளைத்த; களிறு போல் யானைக்குட்டிபோல்; தானே விளையாடும் தானே தலைவனாய் நிற்கிற; நந்தன் மதலைக்கு நந்தகோபன் குமாரனான கண்ணனின்; நன்றும் அழகிய மிகவும் அழகியதான; உந்தி இருந்தவா காணீரே திரு நாபியைப் பாரீர்; ஒளியிழையீர்! ஒளிரும் ஆபரணமணிந்த பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
ŏl̤iyiḻaiyīr! oh, women adorned with shining ornaments!; unti iruntavā kāṇīre look at the holy navel of; nantaṉ matalaikku Kannan, the son of Nandagopan; naṉṟum aḻakiya that is exceedingly beautiful; kal̤iṟu pol He was like a baby elephant; tantak with grown tusk; tāṉe vil̤aiyāṭum standing like a leader; valicĕytu shown His skills; matalaik kuḻāttai among the group of small children; vanta who came to play with Him; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.9

31 அதிரும்கடல்நிறவண்ணனை * ஆய்ச்சி
மதுரமுலையூட்டி வஞ்சித்துவைத்து *
பதறப்படாமே பழந்தாம்பாலார்த்த *
உதரம்இருந்தவாகாணீரே ஒளிவளையீர்! வந்துகாணீரே.
31 அதிருங் கடல்நிற வண்ணனை * ஆய்ச்சி
மதுரமுலை ஊட்டி * வஞ்சித்து வைத்துப் **
பதறப் படாமே * பழந் தாம்பால் ஆர்த்த *
உதரம் இருந்தவா காணீரே * ஒளிவளையீர் வந்து காணீரே (9)
31 atiruṅ kaṭalniṟa vaṇṇaṉai * āycci
maturamulai ūṭṭi * vañcittu vaittup **
pataṟap paṭāme * pazhan tāmpāl ārtta *
utaram iruntavā kāṇīre * ŏl̤ival̤aiyīr vantu kāṇīre (9)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.9

Simple Translation

31. The cowherdess Yashodā fed him sweet milk from her breasts and tricked him and tied Him (Damodaran) up with an old rope without worrying about him. O girls ornamented with shining bangles, come, see the stomach of the child that has the mark and dark color of the roaring ocean. Come and see his stomach.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அதிரும் கடல்நிற கோஷிக்கின்ற கடலின்; வண்ணனை நிறத்தையுடைய கண்ணனை; ஆய்ச்சி மதுர முலை ஊட்டி யசோதை இனிய பாலூட்டி; வஞ்சித்து வைத்துப் தான் கட்டப்போவதை இவன் அறியாவண்ணம்; பதறப் படாமே தன் எண்ணம் தப்பாதபடி; பழந் தாம்பால் பழைய கயிற்றால்; ஆர்த்த கட்டிய; உதரம் இருந்தவா திருவயிற்றின்; காணீரே அழகைப் பாரீர்; ஒளி ஒளிமிக்க; வளையீர்! வளையல்களையுடைய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
val̤aiyīr! oh women wearing bangles that are; ŏl̤i radiant; vantu kāṇīre! come and see!; kāṇīre the beauty; utaram iruntavā of the divine belly of; vaṇṇaṉai Kannan, whose skin color is that of; atirum kaṭalniṟa roaring sea; ārtta He was tied; paḻan tāmpāl by an old rope; patarap paṭāme without any concern; vañcittu vaittup without His knowledge by; āycci matura mulai ūṭṭi Yashoda, who fed him with sweet breast milk

PAT 1.2.10

32 பெருமாவுரலில் பிணிப்புண்டிருந்து * அங்கு
இருமாமருதம் இறுத்தஇப்பிள்ளை *
குருமாமணிப்பூண் குலாவித்திகழும் *
திருமார்புஇருந்தவாகாணீரே சேயிழையீர்! வந்துகாணீரே.
32 பெரு மா உரலில் * பிணிப்புண்டு இருந்து * அங்கு
இரு மா மருதம் * இறுத்த இப் பிள்ளை **
குரு மா மணிப்பூண் * குலாவித் திகழும் *
திருமார்பு இருந்தவா காணீரே * சேயிழையீர் வந்து காணீரே (10)
32 pĕru mā uralil * piṇippuṇṭu iruntu * aṅku
iru mā marutam * iṟutta ip pil̤l̤ai **
kuru mā maṇippūṇ * kulāvit tikazhum *
tirumārpu iruntavā kāṇīre * ceyizhaiyīr vantu kāṇīre (10)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.10

Simple Translation

32. He (Kannan) pulled the huge mortar between two marudam trees and made them fall when Yashodā, tied Him to it. Come and see His chest ornamented with the shining Kaustubham ornament studded with large diamonds. O girls adorned with beautiful dresses, come and see His chest.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பெரு மா உரலில் மிகப்பெரிய உரலோடு; பிணிப்புண்டு இருந்து கட்டப்பட்டிருந்து; அங்கு இரு மா மருதம் அந்நிலையிலே இரு மருதமரங்களை; இறுத்த இப்பிள்ளை முறித்த இக்கண்ணபிரானுடைய; குரு மா மணிப்பூண் மிகச்சிறந்த கௌஸ்துப ஆபரணம்; குலாவித் திகழும் அசைந்தாடும்; திருமார்பு இருந்தவா திரு மார்பின் அழகை; காணீரே காண்பீரே!; சேயிழையீர்! சிறந்த வஸ்திரமணிந்ததுள்ள பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து காணீரே!
aṅku iru mā marutam once, two great Marudha trees; iṟutta ippil̤l̤ai were tore down by Kannan; piṇippuṇṭu iruntu by going inbetween them being tied to; pĕru mā uralil a very large mortar; ceyiḻaiyīr! women dressed in beautiful clothes!; kāṇīre come and see!; tirumārpu iruntavā the beauty of His chest; kuru mā maṇippūṇ that has the great Kaustubha gem; kulāvit tikaḻum which is moving and shining; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.11

33 நாள்களோர்நாலைந்து திங்களளவிலே *
தாளைநிமிர்த்துச் சகடத்தைச்சாடிப்போய் *
வாள்கொள்வளையெயிற்று ஆருயிர்வவ்வினான் *
தோள்கள்இருந்தவாகாணீரே சுரிகுழலீர்! வந்துகாணீரே.
33 நாள்கள் ஓர் நாலைந்து * திங்கள் அளவிலே *
தாளை நிமிர்த்துச் * சகடத்தைச் சாடிப்போய் **
வாள் கொள் வளை எயிற்று * ஆருயிர் வவ்வினான் *
தோள்கள் இருந்தவா காணீரே * சுரிகுழலீர் வந்து காணீரே (11)
33 nāl̤kal̤ or nālaintu * tiṅkal̤ al̤avile *
tāl̤ai nimirttuc * cakaṭattaic cāṭippoy **
vāl̤ kŏl̤ val̤ai ĕyiṟṟu * āruyir vavviṉāṉ *
tol̤kal̤ iruntavā kāṇīre * curikuzhalīr vantu kāṇīre (11)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.11

Simple Translation

33. When He was only four or five months old, He (Kannan) kicked and took the precious life of Sakatāsuran, who came in the form of a cart. He killed Putanā who had teeth sharp as swords. O girls with curly hair, come and see his shoulders. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நாள்கள் ஓர் நாலைந்து நாட்கள் ஒரு நாலைந்து; திங்கள் அளவிலே மாதங்கள் என்ற அளவில்; தாளை நிமிர்த்து காலைத்தூக்கி; சகடத்தைச் சாடிப் போய் சகடாசூரனை உதைத்துவிட்டு; வாள் கொள் ஒளியுடையதான; வளை வளைந்த; எயிற்று கோரப்பற்களையுடைய பூதனையின்; ஆருயிர் வவ்வினான் அரிய உயிரை முடித்த கண்ணன்; தோள்கள் இருந்தவா தோள்களின் அழகை; காணீரே பாருங்கள்; சுரிகுழலீர்! சுருண்ட கேசத்தையுடைய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து காணீரே!
nāl̤kal̤ or nālaintu when Kannan was four or five; tiṅkal̤ al̤avile months old; tāl̤ai nimirttu He lifted his legs; cakaṭattaic cāṭip poy and kicked the demon Sakatasura; āruyir vavviṉāṉ He ended the rare life of; ĕyiṟṟu Putanā with fearsome teeth; vāl̤ kŏl̤ that was shining and; val̤ai curved; curikuḻalīr! o women with curly hair!; kāṇīre see; tol̤kal̤ iruntavā the beauty of His shoulders; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.12

34 மைத்தடங்கண்ணி யசோதைவளர்க்கின்ற *
செய்த்தலைநீலநிறத்துச் சிறுப்பிள்ளை *
நெய்த்தலைநேமியும் சங்கும்நிலாவிய *
கைத்தலங்கள் வந்துகாணீரே கனங்குழையீர்! வந்துகாணீரே.
34 மைத் தடங்கண்ணி * யசோதை வளர்க்கின்ற *
செய்த்தலை நீல நிறத்துச் * சிறுப்பிள்ளை **
நெய்த்தலை நேமியும் * சங்கும் நிலாவிய *
கைத்தலங்கள் வந்து காணீரே * கனங்குழையீர் வந்து காணீரே (12)
34 mait taṭaṅkaṇṇi * yacotai val̤arkkiṉṟa *
cĕyttalai nīla niṟattuc * ciṟuppil̤l̤ai **
nĕyttalai nemiyum * caṅkum nilāviya *
kaittalaṅkal̤ vantu kāṇīre * kaṉaṅkuzhaiyīr vantu kāṇīre (12)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.12

Simple Translation

34. Yashodā whose eyes are darkened with kohl, nurtures the dark blue-colored child. He carries in his hands a conch and a discus smeared with oil. Come and see his hands O girls wearing gold studs, come and see his hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மைத் தடங்கண்ணி மையணிந்த பெரிய கண்களையுடைய; யசோதை வளர்க்கின்ற யசோதையால் வளர்க்கப்படுகின்ற; தலை செய் உயர்ந்த வயலிலே; நீல நிறத்து கருநெய்தல் பூ போன்ற நிறத்தையுடைய; சிறுப்பிள்ளை இளம்பிள்ளை; நெய்த்தலை கூர்மையான முனையுடைய; நேமியும் சங்கும் சக்கரமும் சங்கும்; நிலாவிய அமைந்துள்ள; கைத்தலங்கள் வந்து உள்ளங்கைகளை; காணீரே பாரீர்!; கனங்குழையீர்! தங்கக் காதணிகளையுடைய பெண்களே; வந்து காணீரே! வந்து காணீரே!
ciṟuppil̤l̤ai this young child, Kannan; nīla niṟattu with the complexion of a black weaving flower; talai cĕy on a grown field; yacotai val̤arkkiṉṟa was nurtured by Yashoda; mait taṭaṅkaṇṇi who has big eye-liner applied eyes; kaṉaṅkuḻaiyīr! o women with golden ear ornaments!; kāṇīre see; nemiyum caṅkum the conch and the discus; nĕyttalai with a sharp edges; nilāviya and located in; kaittalaṅkal̤ vantu His palms; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.13

35 வண்டமர்பூங்குழல் ஆய்ச்சிமகனாகக்
கொண்டு * வளர்க்கின்ற கோவலக்குட்டற்கு *
அண்டமும்நாடும் அடங்கவிழுங்கிய *
கண்டம்இருந்தவாகாணீரே காரிகையீர்! வந்துகாணீரே.
35 வண்டு அமர் பூங்குழல் * ஆய்ச்சி மகனாகக்
கொண்டு * வளர்க்கின்ற கோவலக் குட்டற்கு **
அண்டமும் நாடும் * அடங்க விழுங்கிய *
கண்டம் இருந்தவா காணீரே * காரிகையீர் வந்து காணீரே (13)
35 vaṇṭu amar pūṅkuzhal * āycci makaṉākak
kŏṇṭu * val̤arkkiṉṟa kovalak kuṭṭaṟku **
aṇṭamum nāṭum * aṭaṅka vizhuṅkiya *
kaṇṭam iruntavā kāṇīre * kārikaiyīr vantu kāṇīre (13)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.13

Simple Translation

35. The small cowherd child is raised by Yashodā whose lovely hair is adorned with flowers swarming with bees. See his neck that swallowed all the worlds and the sky. O beautiful girls, see his neck. Come and see his lovely neck. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வண்டமர் வண்டுகள் அமர்ந்திருக்கிற; பூங்குழல் பூவோடு கூடின கூந்தலையுடைய; ஆய்ச்சி யசோதைப் பிராட்டி; மகனாக கண்ணனை தன் புத்திரனாக; கொண்டு சுவீகரித்து; வளர்க்கின்ற வளர்க்கிற; கோவலர்க் குட்டற்கு நந்த கோபனின் குமாரனின்; அண்டமும் அண்டங்களையும் அவற்றினுள்ளே; நாடும் அடங்கியுள்ள சேத்னாசேதனங்களையும்; அடங்க விழுங்கிய முழுதும் விழுங்கிய; கண்டம் இருந்தவா திருக்கழுத்தைப்; காணீரே பார்ப்பீரே!; காரிகையீர்! அழகிய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாருங்கள்!
āycci Yashoda; pūṅkuḻal with hair adorned with flowers; vaṇṭamar swarmed with bees; kŏṇṭu raised; makaṉāka Kannan as her son; kārikaiyīr! o beautiful ladies!; kāṇīre see!; kaṇṭam iruntavā the divine neck; val̤arkkiṉṟa of the growing; kovalark kuṭṭaṟku Nanda Gopala’s son; aṭaṅka viḻuṅkiya that swallowed; nāṭum the entities contained; aṇṭamum within the universes; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.14

36 எந்தொண்டைவாய்ச்சிங்கம் வாவென்றெடுத்துக் கொண்டு *
அந்தொண்டைவாயமுதாதரித்து * ஆய்ச்சியர்
தம்தொண்டைவாயால் தருக்கிப்பருகும் * இச்
செந்தொண்டைவாய்வந்துகாணீரே சேயிழையீர்! வந்துகாணீரே.
36 எம் தொண்டை வாய்ச் சிங்கம் * வா என்று எடுத்துக்கொண்டு *
அந் தொண்டை வாய் * அமுது ஆதரித்து ** ஆய்ச்சியர்
தம் தொண்டை வாயால் * தருக்கிப் பருகும் * இச்
செந் தொண்டை வாய் வந்து காணீரே * சேயிழையீர் வந்து காணீரே (14)
36 ĕm tŏṇṭai vāyc ciṅkam * vā ĕṉṟu ĕṭuttukkŏṇṭu *
an tŏṇṭai vāy * amutu ātarittu ** āycciyar
tam tŏṇṭai vāyāl * tarukkip parukum * ic
cĕn tŏṇṭai vāy vantu kāṇīre * ceyizhaiyīr vantu kāṇīre (14)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.14

Simple Translation

36. “You are a lion and you have a sweet, red mouth, come. ” say the cowherd women. They kiss His red mouth, drink its nectar, and embrace Him. O girls adorned with lovely red colored ornaments, come and see His red mouth. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஆய்ச்சியர் கோபிகைகள்; தொண்டை வாய் சிவந்த அதரத்தையுடைய; எம் சிங்கம் வா என்று எம் சிங்கக்குட்டியே வா என்று; எடுத்துக்கொண்டு இடுப்பில் எடுத்துக்கொண்டு; அத் தொண்டை வாய் கண்ணனுடைய சிவந்த அதரத்தில்; அமுது ஆதரித்து ஊறுகிற அமிர்தத்தை விரும்பி; தம் தொண்டை வாயால் தங்களுடைய கொவ்வை வாயை; தருக்கிப் பருகும் அவன் வாயோடு சேர்த்து பருகுகிற; இச்செந் தொண்டை இந்த கண்ணனின் சிவந்த; வாய் வாயழகை; வந்துகாணீரே! வந்துகாணீரே!; சேயிழையீர்! சிவந்த ஆபரணம் அணிந்துள்ள பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
ĕm ciṅkam vā ĕṉṟu come my lion cub, called; āycciyar the gopis; ĕṭuttukkŏṇṭu who carried Kannan on their waist; tŏṇṭai vāy who had red lips; amutu ātarittu desiring the emanating nectar; at tŏṇṭai vāy on His red lips; tam tŏṇṭai vāyāl they placed their own beautiful lips; tarukkip parukum to drink the nectar; ceyiḻaiyīr! o women adorned with red ornaments!; vantukāṇīre! come and see!; iccĕn tŏṇṭai this Kannan's red; vāy beautiful mouth; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.15

37 நோக்கியசோதை நுணுக்கியமஞ்சளால் *
நாக்குவழித்து நீராட்டும்இந்நம்பிக்கு *
வாக்கும்நயனமும் வாயும்முறுவலும் *
மூக்கும்இருந்தவாகாணீரே மொய்குழலீர்! வந்துகாணீரே.
37 நோக்கி யசோதை * நுணுக்கிய மஞ்சளால் *
நாக்கு வழித்து * நீராட்டும் இந் நம்பிக்கு **
வாக்கும் நயனமும் * வாயும் முறுவலும் *
மூக்கும் இருந்தவா காணீரே * மொய்குழலீர் வந்து காணீரே (15)
37 nokki yacotai * nuṇukkiya mañcal̤āl *
nākku vazhittu * nīrāṭṭum in nampikku **
vākkum nayaṉamum * vāyum muṟuvalum *
mūkkum iruntavā kāṇīre * mŏykuzhalīr vantu kāṇīre (15)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.15

Simple Translation

37. Yashodā lovingly cleans His tongue and bathes Him with soft turmeric powder. Come and see the tongue of the child. Come and see His eyes, mouth, teeth and nose. O girls who have thick hair, come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
யசோதை யசோதைப்பிராட்டி; நோக்கி கண்ணனின் மென்மையான திருமேனிக்கு ஏற்ப; நுணுக்கிய மஞ்சளால் அரைத்த பசுமஞ்சள் விழுதால்; நாக்கு வழித்து நாக்கு வழித்து விட்டு பிறகு; நீராட்டும் திருமஞ்சனம் பண்ணுகிற; இந் நம்பிக்கு இக்கண்ணபிரானின்; வாக்கும் நயனமும் வாக்கும் கண்களும்; வாயும் முறுவலும் மூக்கும் வாயும் புன்முறுவலும் மூக்கும்; இருந்தவா காணீரே இருக்கும் அழகைக் காண வாருங்கள்; மொய்குழலீர்! அடர்த்தியான கேசத்தையுடைய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
yacotai mother Yashoda; nākku vaḻittu after cleansing Kannan's tongue; nīrāṭṭum performed ritual bathing; in nampikku for Kannan; nuṇukkiya mañcal̤āl with finely ground yellow turmeric; nokki in accordance with His gentle skin; mŏykuḻalīr! o women with dense hair!; iruntavā kāṇīre come and see the beauty of; vākkum nayaṉamum His eyes and; vāyum muṟuvalum mūkkum the mouth, the smiling face, and the nose; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.16

38 விண்கொளமரர்கள் வேதனைதீர * முன்
மண்கொள்வசுதேவர்தம் மகனாய் வந்து *
திண்கொளசுரரைத் தேயவளர்கின்றான் *
கண்கள்இருந்தவாகாணீரே கனவளையீர்! வந்துகாணீரே.
38 விண் கொள் அமரர்கள் * வேதனை தீர * முன்
மண் கொள் வசுதேவர் * தம் மகனாய் வந்து **
திண் கொள் அசுரரைத் * தேய வளர்கின்றான் *
கண்கள் இருந்தவா காணீரே * கனவளையீர் வந்து காணீரே (16)
38 viṇ kŏl̤ amararkal̤ * vetaṉai tīra * muṉ
maṇ kŏl̤ vacutevar * tam makaṉāy vantu **
tiṇ kŏl̤ acurarait * teya val̤arkiṉṟāṉ *
kaṇkal̤ iruntavā kāṇīre * kaṉaval̤aiyīr vantu kāṇīre (16)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.16

Simple Translation

38. To remove the suffering of the gods in the heavens He (Kannan) was born as the son of Vasudevan. He grows up to destroy the mighty Asuras. Come and see His eyes, O girls! wearing beautiful golden bangles, come and see His eyes. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண் கொள் சுவர்க்கம் முதலிய லோகங்களில் வசிக்கிற; அமரர்கள் வேதனை தீர தேவர்களின் துன்பங்கள் தீர; முன் மண் கொள் முன்பு பூமியில் வாழும்; வசுதேவர் தம் மகனாய் வந்து வசுதேவர் மகனாகப் பிறந்து; திண் கொள் வலிமை கொண்ட; அசுரரை தேய அசுரர்கள் அழிய; வளர்கின்றான் வளர்கிற கண்ணபிரானின்; கண்கள் இருந்தவா காணீரே கண் அழகைப் பாரீர்; கனவளையீர்! தங்கவளையல்கள் அணிந்துள் பெண்களே; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
kaṉaval̤aiyīr! o women who wear golden bangles!; kaṇkal̤ iruntavā kāṇīre look at the beauty of the eyes; val̤arkiṉṟāṉ of the growing Kannan; amararkal̤ vetaṉai tīra who alleviated the troubles of the Devas; viṇ kŏl̤ who lives in the heavenly realms; muṉ maṇ kŏl̤ previously lived on Earth; vacutevar tam makaṉāy vantu born as the son of Vasudeva; tiṇ kŏl̤ who possessed great strength and; acurarai teya destroyed the demons; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.17

39 பருவம்நிரம்பாமே பாரெல்லாம்உய்ய *
திருவின்வடிவொக்கும் தேவகிபெற்ற *
உருவுகரிய ஒளிமணிவண்ணன் *
புருவம்இருந்தவாகாணீரே பூண்முலையீர்! வந்துகாணீரே.
39 பருவம் நிரம்பாமே * பாரெல்லாம் உய்யத் *
திருவின் வடிவு ஒக்கும் * தேவகி பெற்ற **
உருவு கரிய * ஒளி மணிவண்ணன் *
புருவம் இருந்தவா காணீரே * பூண்முலையீர் வந்து காணீரே (17)
39 paruvam nirampāme * pārĕllām uyyat *
tiruviṉ vaṭivu ŏkkum * tevaki pĕṟṟa **
uruvu kariya * ŏl̤i maṇivaṇṇaṉ *
puruvam iruntavā kāṇīre * pūṇmulaiyīr vantu kāṇīre (17)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

39. Devaki who is beautiful as Lakshmi, gave birth to Him even though she was too young to have a child in order to save the world. O girls with breasts decorated with ornaments, come and see His eyebrows. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பருவம் நிரம்பாமே வயது முதிர்வதற்கு முன்பே; பாரெல்லாம் உய்ய உலகம் உய்ய; திருவின் பெரிய பிராட்டியின் மஹாலக்ஷ்மி; வடிவு ஒக்கும் வடிவழகை ஒத்த; தேவகி பெற்ற தேவகி பிராட்டி பெற்ற; உருவு கரிய ஒளி உருவத்தால் கருத்த பிரகாசமான; மணிவண்ணன் மணி நிறத்தனின்; புருவம் இருந்தவா புருவத்தின் அழகைப்; காணீரே பாரீரே!; பூண்முலையீர்! மார்புக்கு ஆபரணம் அணிந்த பெண்டீர்; வந்து காணீரே! வந்து பாரீரே!
tevaki pĕṟṟa Krishna was born to the mother Devaki; vaṭivu ŏkkum who is comparable to; tiruviṉ Mahalakshmi, the great goddess; pārĕllām uyya to save the world; paruvam nirampāme when she was way too young; pūṇmulaiyīr! o women who wear adornments on your chest!; kāṇīre observe!; puruvam iruntavā the beautiful eyebrows of; maṇivaṇṇaṉ krishna, who has a gem-like hue; uruvu kariya ŏl̤i with a dark radiance; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.18

40 மண்ணும்மலையும் கடலும்உலகேழும் *
உண்ணுந்திறத்து மகிழ்ந்துண்ணும்பிள்ளைக்கு *
வண்ணமெழில்கொள் மகரக்குழையிவை *
திண்ணம்இருந்தவாகாணீரே சேயிழையீர்! வந்துகாணீரே.
40 மண்ணும் மலையும் * கடலும் உலகு ஏழும் *
உண்ணுந் திறத்து * மகிழ்ந்து உண்ணும் பிள்ளைக்கு **
வண்ணம் எழில்கொள் * மகரக்குழை இவை *
திண்ணம் இருந்தவா காணீரே * சேயிழையீர் வந்து காணீரே (18)
40 maṇṇum malaiyum * kaṭalum ulaku ezhum *
uṇṇun tiṟattu * makizhntu uṇṇum pil̤l̤aikku **
vaṇṇam ĕzhilkŏl̤ * makarakkuzhai ivai *
tiṇṇam iruntavā kāṇīre * ceyizhaiyīr vantu kāṇīre (18)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

40. He happily swallowed the earth, hills, oceans and all the seven worlds. Come and see the beautiful emerald earrings of the lord. Oh girls with beautiful ornaments, see His lovely emerald earrings.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மண்ணும் மலையும் பூமியையும் மலைகளையும்; கடலும் உலகு ஏழும் கடலையும் ஏழு உலகங்களையும்; உண்ணும் திருவயிற்றில் வைத்துக்கொள்ளும்; திறத்து மகிழ்ந்து திறமையுடன் உவந்து; உண்ணும் பிள்ளைக்கு உண்கின்ற பாலகனுக்கு; வண்ணம் எழில்கொள் அழகிய நிறம் கொண்ட; மகரக் குழை இவை மகரக் காதணிகளின்; திண்ணம் திண்மையான; இருந்தவா காணீரே அழகைக் காண்பீரே!; சேயிழையீர்! அழகிய ஆபரணங்களையுடைய பெண்டிரே; வந்து காணீரே! வந்து காண்பீரே!
ceyiḻaiyīr! o women who wear beautiful ornaments; iruntavā kāṇīre witness the beauty of; uṇṇum pil̤l̤aikku the Child who partakes; tiṟattu makiḻntu delightfully; uṇṇum and contained within the divine stomach; kaṭalum ulaku eḻum the ocean and the seven worlds; maṇṇum malaiyum the earth, the mountains; vaṇṇam ĕḻilkŏl̤ possessing a beautiful hue; makarak kuḻai ivai wearing the fish-shaped earrings that were; tiṇṇam sturdy; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.19

41 முற்றிலும்தூதையும் முன்கைம்மேல்பூவையும் *
சிற்றிலிழைத்துத் திரிதருவோர்களை *
பற்றிப்பறித்துக்கொண்டு ஓடும்பரமன்தன் *
நெற்றிஇருந்தவாகாணீரே நேரிழையீர்! வந்துகாணீரே.
41 முற்றிலும் தூதையும் * முன்கைமேல் பூவையும் *
சிற்றில் இழைத்துத் * திரி தருவோர்களைப் **
பற்றிப் பறித்துக்கொண்டு * ஓடும் பரமன்தன் *
நெற்றி இருந்தவா காணீரே * நேரிழையீர் வந்து காணீரே (19)
41 muṟṟilum tūtaiyum * muṉkaimel pūvaiyum *
ciṟṟil izhaittut * tiri taruvorkal̤aip **
paṟṟip paṟittukkŏṇṭu * oṭum paramaṉtaṉ *
nĕṟṟi iruntavā kāṇīre * nerizhaiyīr vantu kāṇīre (19)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

41. He grabs the birds from the hands of small girls who carry a winnowing fan and a small pot and wander holding a puvai bird on their wrists making small sand houses. Come and see His beautiful forehead, O girls decorated with precious jewels, come and see His forehead.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சிற்றில் இழைத்து மணலில் சிறு வீடு கட்டி; திரிதருவோர்களை விளையாடித்திரியும் பெண்களை; முற்றிலும் தூதையும் சிறு முறங்களையும் பானைகளையும்; முன் கைம்மேல் கைமேல் வைத்து விளையாடும்; பூவையும் பூவையும் (மைனா); பற்றி கையைப்பிடித்து; பறித்துக் கொண்டு பறித்துக் கொண்டு; ஓடும் பரமன்தன் ஓடும் கண்ணபிரானின்; நெற்றி இருந்தவா நெற்றியின் அழகை; காணீரே காண்பீரே!; நேரிழையீர்! நேர்த்தியான ஆபரணங்களையுடையவர்களே!; வந்து காணீரே! வந்து காண்பீரே!
tiritaruvorkal̤ai oh women playing and wandering; ciṟṟil iḻaittu built small sand houses; muṉ kaimmel and playing; muṟṟilum tūtaiyum with sieves and pots; neriḻaiyīr! those with elegant ornaments!; kāṇīre see!; nĕṟṟi iruntavā the beauty of Kannan's forehead; oṭum paramaṉtaṉ who was running; paṟittuk kŏṇṭu after grabbing; paṟṟi the hands of women holding; pūvaiyum Myna birds; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.20

42 அழகியபைம்பொன்னின்கோல் அங்கைக்கொண்டு *
கழல்கள்சதங்கை கலந்துஎங்குமார்ப்ப *
மழகன்றினங்கள் மறித்துத்திரிவான் *
குழல்கள்இருந்தவாகாணீரே குவிமுலையீர்! வந்துகாணீரே.
42 அழகிய பைம்பொன்னின் * கோல் அங்கைக் கொண்டு *
கழல்கள் சதங்கை * கலந்து எங்கும் ஆர்ப்ப **
மழ கன்றினங்கள் * மறித்துத் திரிவான் *
குழல்கள் இருந்தவா காணீரே * குவிமுலையீர் வந்து காணீரே (20)
42 azhakiya paimpŏṉṉiṉ * kol aṅkaik kŏṇṭu *
kazhalkal̤ cataṅkai * kalantu ĕṅkum ārppa **
mazha kaṉṟiṉaṅkal̤ * maṟittut tirivāṉ *
kuzhalkal̤ iruntavā kāṇīre * kuvimulaiyīr vantu kāṇīre (20)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

42. Carrying a beautiful golden stick in His hands He runs behind baby calves as the lovely sound of his anklets spreads everywhere. O girls with round breasts, come and see His curly hair.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அழகிய பைம்பொன்னின் அழகிய பசும்பொன்; கோல் கோலை; அங்கைக் கொண்டு அழகிய கையாலே பிடித்துக்கொண்டு; கழல்கள் பாதக்கழல்களும்; சதங்கை கலந்து சதங்கைகளும் சேர்ந்து; எங்கும் ஆர்ப்ப எல்லா இடங்களிலும் சப்திக்க; மழ கன்றினங்கள் இளம் கன்றுகளின் கூட்டங்களை; மறித்துத் திரிவான் மடக்கி திரியும் கண்ணபிரானுடைய; குழல்கள் இருந்தவா காணீரே தலைமுடி அழகைக் காணீரே!; குவிமுலையீர்! அழகிய பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து காணீரே!
maṟittut tirivāṉ Kannan running behind; maḻa kaṉṟiṉaṅkal̤ groups of baby calfs; aṅkaik kŏṇṭu holding in His beautiful hand; aḻakiya paimpŏṉṉiṉ a beautiful golden; kol stick; cataṅkai kalantu His anklets; kaḻalkal̤ and His foot; ĕṅkum ārppa made sound everywhere; kuvimulaiyīr! oh, beautiful women!; kuḻalkal̤ iruntavā kāṇīre see the beauty of His hair!; vantu kāṇīre! come and see!

PAT 1.2.21

43 சுருப்பார்குழலி யசோதைமுன்சொன்ன *
திருப்பாதகேசத்தைத் தென்புதுவைப்பட்டன் *
விருப்பாலுரைத்த இருபதோடொன்றும்
உரைப்பார்போய் * வைகுந்தத் தொன்றுவர்தாமே. (2)
43 ## சுருப்பார் குழலி * யசோதை முன் சொன்ன *
திருப் பாதகேசத்தைத் * தென்புதுவைப் பட்டன் **
விருப்பால் உரைத்த * இருபதோடு ஒன்றும்
உரைப்பார் போய் * வைகுந்தத்து ஒன்றுவர் தாமே. (21)
43 ## curuppār kuzhali * yacotai muṉ cŏṉṉa *
tirup pātakecattait * tĕṉputuvaip paṭṭaṉ **
viruppāl uraitta * irupatoṭu ŏṉṟum
uraippār poy * vaikuntattu ŏṉṟuvar tāme. (21)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

43. Yashodā who has dark curly hairs where bees settle, described her child's beauty from His feet to His head. The poet Puduvaippattan of southern Puduvai composed pāsurams using her words. Those who recite these twenty-one pāsurams will go to Vaikuntam and abide there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுருப்பார் வண்டுகள் படிந்திருக்கும்; குழலி கேசத்தையுடைய; யசோதை யசோதைப்பிராட்டி; முன் சொன்ன முன்பொரு சமயம் சொன்ன; திருப்பாத கேசத்தைத் பாதாதி கேச வர்ணனையை; தென் புதுவைப்பட்டன் வில்லிபுத்தூர் பெரியாழ்வார்; விருப்பால் உரைத்த விரும்பிச் சொன்ன; இருபதோடு ஒன்றும் இருபத்தோரு பாசுரங்களையும்; உரைப்பார் போய் கற்பவர்கள்; வைகுந்தத்து வைகுந்தம்; ஒன்றுவர் தாமே அடைவார் என்பது திண்ணம்
yacotai mother Yashoda; kuḻali with beautiful curly hair; curuppār attracting the bees; muṉ cŏṉṉa once described the beauty of Kannan; tiruppāta kecattait from head to toe; uraippār poy those who learn; irupatoṭu ŏṉṟum the twenty-one verses; viruppāl uraitta recited with love by; tĕṉ putuvaippaṭṭaṉ Periyāzhvār of Sri Villiputtur; ŏṉṟuvar tāme will surely reach that celestial abode of; vaikuntattu Vaikundam