PAT 1.2.21

திருப்பாதாதிகேசம் (அடியும் முடியும்)

43 சுருப்பார்குழலி யசோதைமுன்சொன்ன *
திருப்பாதகேசத்தைத் தென்புதுவைப்பட்டன் *
விருப்பாலுரைத்த இருபதோடொன்றும்
உரைப்பார்போய் * வைகுந்தத் தொன்றுவர்தாமே. (2)
43 ## curuppār kuzhali * yacotai muṉ cŏṉṉa *
tirup pātakecattait * tĕṉputuvaip paṭṭaṉ **
viruppāl uraitta * irupatoṭu ŏṉṟum
uraippār poy * vaikuntattu ŏṉṟuvar tāme. (21)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Divya Desam

Simple Translation

43. Yashodā who has dark curly hairs where bees settle, described her child's beauty from His feet to His head. The poet Puduvaippattan of southern Puduvai composed pāsurams using her words. Those who recite these twenty-one pāsurams will go to Vaikuntam and abide there.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சுருப்பார் வண்டுகள் படிந்திருக்கும்; குழலி கேசத்தையுடைய; யசோதை யசோதைப்பிராட்டி; முன் சொன்ன முன்பொரு சமயம் சொன்ன; திருப்பாத கேசத்தைத் பாதாதி கேச வர்ணனையை; தென் புதுவைப்பட்டன் வில்லிபுத்தூர் பெரியாழ்வார்; விருப்பால் உரைத்த விரும்பிச் சொன்ன; இருபதோடு ஒன்றும் இருபத்தோரு பாசுரங்களையும்; உரைப்பார் போய் கற்பவர்கள்; வைகுந்தத்து வைகுந்தம்; ஒன்றுவர் தாமே அடைவார் என்பது திண்ணம்
yacotai mother Yashoda; kuḻali with beautiful curly hair; curuppār attracting the bees; muṉ cŏṉṉa once described the beauty of Kannan; tiruppāta kecattait from head to toe; uraippār poy those who learn; irupatoṭu ŏṉṟum the twenty-one verses; viruppāl uraitta recited with love by; tĕṉ putuvaippaṭṭaṉ Periyāzhvār of Sri Villiputtur; ŏṉṟuvar tāme will surely reach that celestial abode of; vaikuntattu Vaikundam