PAT 1.2.17

தேவகி மகனின் திருப்புருவம்

39 பருவம்நிரம்பாமே பாரெல்லாம்உய்ய *
திருவின்வடிவொக்கும் தேவகிபெற்ற *
உருவுகரிய ஒளிமணிவண்ணன் *
புருவம்இருந்தவாகாணீரே பூண்முலையீர்! வந்துகாணீரே.
39 paruvam nirampāme * pārĕllām uyyat *
tiruviṉ vaṭivu ŏkkum * tevaki pĕṟṟa **
uruvu kariya * ŏl̤i maṇivaṇṇaṉ *
puruvam iruntavā kāṇīre * pūṇmulaiyīr vantu kāṇīre (17)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Simple Translation

39. Devaki who is beautiful as Lakshmi, gave birth to Him even though she was too young to have a child in order to save the world. O girls with breasts decorated with ornaments, come and see His eyebrows. Come and see.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பருவம் நிரம்பாமே வயது முதிர்வதற்கு முன்பே; பாரெல்லாம் உய்ய உலகம் உய்ய; திருவின் பெரிய பிராட்டியின் மஹாலக்ஷ்மி; வடிவு ஒக்கும் வடிவழகை ஒத்த; தேவகி பெற்ற தேவகி பிராட்டி பெற்ற; உருவு கரிய ஒளி உருவத்தால் கருத்த பிரகாசமான; மணிவண்ணன் மணி நிறத்தனின்; புருவம் இருந்தவா புருவத்தின் அழகைப்; காணீரே பாரீரே!; பூண்முலையீர்! மார்புக்கு ஆபரணம் அணிந்த பெண்டீர்; வந்து காணீரே! வந்து பாரீரே!
tevaki pĕṟṟa Krishna was born to the mother Devaki; vaṭivu ŏkkum who is comparable to; tiruviṉ Mahalakshmi, the great goddess; pārĕllām uyya to save the world; paruvam nirampāme when she was way too young; pūṇmulaiyīr! o women who wear adornments on your chest!; kāṇīre observe!; puruvam iruntavā the beautiful eyebrows of; maṇivaṇṇaṉ krishna, who has a gem-like hue; uruvu kariya ŏl̤i with a dark radiance; vantu kāṇīre! come and see!