PAT 1.2.8

நந்தன் மதலையின் உந்தி

30 வந்தமதலைக்குழாத்தை வலிசெய்து *
தந்தக்களிறுபோல் தானேவிளையாடும் *
நந்தன்மதலைக்கு நன்றுமழகிய *
உந்திஇருந்தவாகாணீரே ஒளியிழையீர்! வந்துகாணீரே.
30 vanta matalaik * kuzhāttai valicĕytu *
tantak kal̤iṟu pol * tāṉe vil̤aiyāṭum **
nantaṉ matalaikku * naṉṟum azhakiya *
unti iruntavā kāṇīre * ŏl̤iyizhaiyīr vantu kāṇīre (8)

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Mother

Musical Recitation

(Pasuram sung using above Ragam and Thalam)
PAT.1.2.8

Simple Translation

30. He (Kannan) towers above the children who play, like a strong baby elephant, He leads! He is the cowherd chief Nandan’s son. Behold O girls, adorned with shining ornament, come and see his lovely navel.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வந்த தன்னோடு விளையாட வந்த; மதலைக் குழாத்தை சிறுபிள்ளைகளின் கூட்டத்தை; வலிசெய்து தன் திறமையைக்காட்டி; தந்தக் கொம்பு முளைத்த; களிறு போல் யானைக்குட்டிபோல்; தானே விளையாடும் தானே தலைவனாய் நிற்கிற; நந்தன் மதலைக்கு நந்தகோபன் குமாரனான கண்ணனின்; நன்றும் அழகிய மிகவும் அழகியதான; உந்தி இருந்தவா காணீரே திரு நாபியைப் பாரீர்; ஒளியிழையீர்! ஒளிரும் ஆபரணமணிந்த பெண்களே!; வந்து காணீரே! வந்து பாரீர்!
ŏl̤iyiḻaiyīr! oh, women adorned with shining ornaments!; unti iruntavā kāṇīre look at the holy navel of; nantaṉ matalaikku Kannan, the son of Nandagopan; naṉṟum aḻakiya that is exceedingly beautiful; kal̤iṟu pol He was like a baby elephant; tantak with grown tusk; tāṉe vil̤aiyāṭum standing like a leader; valicĕytu shown His skills; matalaik kuḻāttai among the group of small children; vanta who came to play with Him; vantu kāṇīre! come and see!