Āṇḍāl asks the cuckoo to call Kannan - (மன்னு பெரும்புகழ்)
குயிற் பத்து
"O cuckoo living in the grove! You are with me! You know how I suffer from Krishna's separation! What is the use of your sweet voice? You know where Krishna is. Call him and bring him to me! Call the virtuous one to come!" Andal pleads with the cuckoo. Those who recite these ten verses with devotion will attain the benefits equivalent to reciting the Thirumanthiram.
சோலையில் வாழும் குயிலே! நீ என்னோடு இருக்கிறாய்! கண்ணனின் பிரிவால் நான் துன்புறுவது உனக்கே தெரியும்! நீ இனிய குரலைப் பெற்று என்ன பயன்? கண்ணன் எங்கு இருக்கிறான் என்பது உனக்குத் தெரியும். அவனைக் கூவி என்னிடம் அழைத்துக்கொண்டு வா! புண்ணியனை வரக் கூவாய்! என்று ஆண்டாள் குயிலை வேண்டுகிறாள். இப்பத்துப் பாடல்களைப் பக்தியோடு கூறுவோர் திருமந்திரத்தைச் சொல்லுவதால் ஏற்படும் பயனை அடைவர்.
545 மன்னுபெரும்புகழ்மாதவன் மாமணிவண்ணன் மணிமுடிமைந்தன் தன்னை * உகந்ததுகாரணமாக என்சங்கிழக்கும்வழக்குண்டே? * புன்னைகுருக்கத்திஞாழல்செருந்திப் பொதும்பினில்வாழும்குயிலே! * பன்னியெப்போதுமிருந்துவிரைந்து என் பவளவாயன்வரக்கூவாய். (2)
545 ## மன்னு பெரும்புகழ் மாதவன் * மா மணி வண்ணன் மணி முடி மைந்தன் தன்னை * உகந்தது காரணமாக * என் சங்கு இழக்கும் வழக்கு உண்டே? ** புன்னை குருக்கத்தி ஞாழல் செருந்திப் * பொதும்பினில் வாழும் குயிலே! * பன்னி எப்போதும் இருந்து விரைந்து * என் பவள வாயன் வரக் கூவாய் (1)
545. O Madhava! beautiful sapphire-colored lord
the king decorated with a crown studded with jewels and
praised by all in the world!.
My conch bangles have become loose, yearning for you
Is this fair ?
O cuckoo bird living in holes
in punnai, kurukkathi, nyāzhal and cherundi trees,
won’t you coo and call at all times of the day
for the one with the coral lips to come quickly to me?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
546 வெள்ளைவிளிசங்கிடங்கையிற்கொண்ட விமலனெனக்குருக்காட்டான் * உள்ளம்புகுந்தென்னைநைவித்து நாளும் உயிர்பெய்து கூத்தாட்டுக்காணும் * கள்ளவிழ்செண்பகப்பூமலர்கோதிக் களித்திசைபாடுங்குயிலே! * மெள்ளவிருந்துமிழற்றிமிழற்றாது என் வேங்கடவன்வரக்கூவாய்.
546 வெள்ளை விளிசங்கு இடங்கையில் கொண்ட * விமலன் எனக்கு உருக் காட்டான் * உள்ளம் புகுந்து என்னை நைவித்து * நாளும் உயிர்ப்பெய்து கூத்தாட்டுக் காணும் ** கள் அவிழ் செண்பகப்பூ மலர் கோதிக் * களித்து இசை பாடும் குயிலே ! * மெள்ள இருந்து மிழற்றி மிழற்றாது * என் வேங்கடவன் வரக் கூவாய் (2)
546. O! The faultless one who carries
a sounding white conch in his left hand
does not show His form to me.
He has entered my heart and makes me pine for his love.
See, he is taking my life away and playing with my feelings.
O cuckoo bird, you drink the honey that drips
from the blooming shenbaga flowers and sing happily.
Don’t be lazy and prattle, just sing and be happy.
Coo the names of the lord of Venkatam hill to come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
547 மாதலிதேர்முன்புகோல்கொள்ள மாயன்இராவணன் மேல் * சரமாரி தாய்தலையற்றற்றுவீழத் தொடுத்த தலைவன்வரவெங்குங்காணேன்! * போதலர்காவில்புதுமணம்நாறப் பொறிவண்டின்காமரங்கேட்டு * உன் காதலியோடுடன்வாழ்குயிலே! என் கருமாணிக்கம்வரக்கூவாய்.
547 மாதலி தேர் முன்பு கோல்கொள்ள * மாயன் இராவணன் மேல் * சர மாரி தாய் தலை அற்று அற்று வீழத் * தொடுத்த தலைவன் வர எங்கும் காணேன் ** போது அலர் காவில் புதுமணம் நாறப் * பொறி வண்டின் காமரம் கேட்டு * உன் காதலியோடு உடன் வாழ் குயிலே ! * என் கருமாணிக்கம் வரக் கூவாய் (3)
547. O!My master! As Rāma he fought with Rāvanan and
with Madali as the charioteer, drove into Ravanā's kingdom.
Shooting his arrows like rain He cut off Rāvana's ten heads,
I don’t see him coming to me.
O cuckoo bird, you live with your beloved mate
in the groves where fragrant flowers bloom
and spread their smell,
listening to the kāmaram music of the bees
that have dots on their bodies
Coo and call the dark-colored one
shining like a diamond to come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
548 என்பு உருகி இன வேல் நெடுங் கண்கள் * இமை பொருந்தா பல நாளும் * துன்பக் கடல் புக்கு வைகுந்தன் என்பது * ஓர் தோணி பெறாது உழல்கின்றேன் ** அன்பு உடையாரைப் பிரிவு உறு நோயது நீயும் அறிதி குயிலே * பொன் புரை மேனிக் கருளக் கொடி உடைப் * புண்ணியனை வரக் கூவாய் (4)
548. My bones melt,
My long spear-like eyes do not close.
I have entered an ocean of sorrow and cannot find the boat
that is the Vaikuntan to escape my suffering.
O cuckoo bird,
you know the pain of separation
Coo and call the virtuous one with a golden body and an eagle flag and make him come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
549 * மென்னடை அன்னம் பரந்து விளையாடும் * வில்லிபுத்தூர் உறைவான் தன் * பொன்னடி காண்பது ஓர் ஆசையினால் * என் பொரு கயல் கண்ணினை துஞ்சா ** இன் அடிசிலொடு பால் அமுது ஊட்டி * எடுத்த என் கோலக் கிளியை * உன்னொடு தோழமைக் கொள்ளுவன் குயிலே ! * உலகு அளந்தான் வரக் கூவாய் (5)
549. He resides in SriVillipputhur
where the swans that walk softly, play.
My fish-like eyes do not close to sleep
because they wish to see His golden feet.
O cuckoo bird, I will make the beautiful parrot
that I raised feeding it sweet rice and milk, be your friend.
Coo and call him, so that who measured the world will come to me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
550 எத் திசையும் அமரர் பணிந்து ஏத்தும் * இருடீகேசன் வலி செய்ய * முத்து அன்ன வெண் முறுவல் செய்ய வாயும் * முலையும் அழகு அழிந்தேன் நான் ** கொத்து அலர் காவில் மணித்தடம் * கண்படை கொள்ளும் இளங் குயிலே! * என் தத்துவனை வரக் கூகிற்றியாகில் * தலை அல்லால் கைம்மாறு இலேனே (6)
550. Rishikesān, worshipped by the gods in all the directions,
made me unhappy and pine for him
The beauty of the white pearl-like smile of my red mouth
and of my breasts is lost.
O young cuckoo bird,
you sleep in a beautiful place
in a grove blooming with flowers.
If you coo and call for him, the true one, to come to me,
I will bow my head to you.
I don’t know any other way to pay you back.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
551. With the desire of uniting with Him, my bosom rejoices, giving me immense distress.
O beautiful cuckoo bird, why do you hide?
Coo and call Him
Make the One with the discus, the conch and the strong club to come to me,
You will have the good karmā of doing many generous acts.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
552. The clever one who is loved by all,
shoots arrows from his bow with his strong hands.
Only He and I know the promises we made when we stayed
in our home.
O small cuckoo bird who pluck the tender shoots
of the sweet mango tree in the grove,
if you coo and call for Thirumāl to come here quickly,
you will see what I will do for him with my love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
553 பைங்கிளி வண்ணன் சிரீதரன் என்பது ஓர் * பாசத்து அகப்பட்டிருந்தேன் * பொங்கு ஒளி வண்டு இரைக்கும் பொழில் வாழ் குயிலே! * குறிக்கொண்டு இது நீ கேள் ** சங்கொடு சக்கரத்தான் வரக் கூவுதல் * பொன்வளை கொண்டு தருதல் * இங்கு உள்ள காவினில் வாழக் கருதில் * இரண்டத்து ஒன்றேல் திண்ணம் வேண்டும் (9)
553. I have fallen in love with Sridharan
who has the color of a green parrot.
O cuckoo bird living in a grove that swarms with shining bees,
give me your attention and listen.
Either you should coo and call,
asking him with the conch and the discus to come to me,
or you should find the golden bangles
that I have lost and bring them to me.
If you want to live in this grove,
you should do one of these things.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
554 அன்று உலகம் அளந்தானை உகந்து * அடிமைக்கண் அவன் வலி செய்ய * தென்றலும் திங்களும் ஊடறுத்து * என்னை நலியும் முறைமை அறியேன் ** என்றும் இக் காவில் இருந்திருந்து * என்னைத் ததர்த்தாதே நீயும் குயிலே * இன்று நாராயணனை வரக் கூவாயேல் * இங்குற்று நின்றும் துரப்பன் (10)
554. I fell in love with Him
who measured the world and became his devotee,
but He only makes me sad
because I love him and have not seen him.
I can’t describe the sorrow
that the breeze and the moon give me.
O cuckoo bird, don’t make me suffer
staying in this grove and cooing always.
If you don’t call today Nārāyanān to come,
I will chase you away from here.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
555. Kodai, the daughter of Pattarpiran, the chief of Puduvai
where Vediyars recite with music the four Vedās,
composed ten pāsurams about how a woman
with spear-like eyes asked a cuckoo bird
to call for Him who grew into the sky
and measured the world to come, saying,
“O dark cuckoo bird, coo and call my ocean-colored beloved. ”
Those who learn these pāsurams and recite them, will be blessed with divine thoughts on Nārāyanā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)