O cuckoo, residing harmoniously with thy mate, amidst the orchards where blossoms unfurl their fragrant petals and the beetles hum a tune of the natural symphony! My eyes have yet to behold the august arrival of Emperumān, who unleashed a tempest of arrows upon Rāvaṇa, ensuring his principal head was severed time and again. This divine spectacle occurred
மாதலி தேர் முன்பு கோல் கொள்ள மாயன் இராவணன் மேல் சரமாரி தாய் தலை யற்று யற்று வீழத் தொடுத்த தலைவன் வர எங்கும் காணேன் போதலர் காவில் புதுமணம் நாறப் பொறி வண்டின் காமரம் கேட்டு உன் காதலியோடு உடன் வாழ் குயிலே என் கரு மாணிக்கம் வரக் கூவாய் —5-3-
பதவுரை
போது அவர் காலில்–சிறந்த பூக்கள் அலர்கின்ற சோலையிலே புது மணம்–புதிதான பரிமளமானது நாற–வீச பொறி வண்டின்–அழகிய