NAT 5.3

O Cuckoo! My Lord Has Not Come: Call for Him to Come.

குயிலே! என்தலைவன் வரவில்லை: அவன் வரக் கூவாய்

547 மாதலிதேர்முன்புகோல்கொள்ள
மாயன்இராவணன் மேல் * சரமாரி
தாய்தலையற்றற்றுவீழத் தொடுத்த
தலைவன்வரவெங்குங்காணேன்! *
போதலர்காவில்புதுமணம்நாறப்
பொறிவண்டின்காமரங்கேட்டு * உன்
காதலியோடுடன்வாழ்குயிலே! என்
கருமாணிக்கம்வரக்கூவாய்.
NAT.5.3
547 mātali ter muṉpu kolkŏl̤l̤a * māyaṉ
irāvaṇaṉ mel * cara-māri
tāy talai aṟṟu aṟṟu vīḻat * tŏṭutta
talaivaṉ vara ĕṅkum kāṇeṉ **
potu alar kāvil putumaṇam nāṟap *
pŏṟi vaṇṭiṉ kāmaram keṭṭu * uṉ
kātaliyoṭu uṭaṉ vāḻ kuyile ! * ĕṉ
karumāṇikkam varak kūvāy (3)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

547. O!My master! As Rāma he fought with Rāvanan and with Madali as the charioteer, drove into Ravanā's kingdom. Shooting his arrows like rain He cut off Rāvana's ten heads, I don’t see him coming to me. O cuckoo bird, you live with your beloved mate in the groves where fragrant flowers bloom and spread their smell, listening to the kāmaram music of the bees that have dots on their bodies Coo and call the dark-colored one shining like a diamond to come to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
போது அலர் பூக்கள் மலரும்; காவில் சோலையிலே; புதுமணம் நாற புதிதான நறுமணம் வீச; பொறி வண்டின் அழகிய வண்டினுடைய; காமரம் ரீங்காரத்தை; கேட்டு கேட்டுக் கொண்டு; உன் காதலியோடு உன் பேடையோடு; உடன் சேர்ந்து; வாழ்குயிலே! வாழ்கிற குயிலே!; மாதலி மாதலியானவன் இராமபிரானின் தேர்ப்பாகன்; தேர் முன்பு இராவணனின் தேரின் முன்பு; கோல் கோலால் தன்; கொள்ள தேரை நடத்த; மாயன் மாயாவியான; இராவணன் மேல் ராவணன் மேலே; சர மாரி அம்பு மழையால்; தாய் தலை பிரதானமான தலை; அற்று அற்று அற்று அற்று; வீழ தொடுத்த விழும்படித் தொடுத்த; தலைவன் எம்பெருமான்; வர எங்கும் காணேன் வரவில்லையே; என் கருமாணிக்கம் கருமாணிக்கம் போன்றவன்; இங்கே வர இங்கு வரும்படியாக; கூவாய் நீ கூவுவாய்
vāḻkuyile! o cuckoo that lives; uṭaṉ along with; uṉ kātaliyoṭu your mate; keṭṭu listening to; kāmaram the buzzing sound of; pŏṟi vaṇṭiṉ beautiful bees; kāvil in the groves; potu alar where flowers bloom; putumaṇam nāṟa and new fragrances spread; mātali Madali was His charioteer; kŏl̤l̤a who drove the chariot; kol with his staff; ter muṉpu to the front of Ravana's chariot; cara māri with the shower of arrows; irāvaṇaṉ mel that went towards ravana; māyaṉ the illusory one; tāy talai Rama made his heads; vīḻa tŏṭutta fall; aṟṟu aṟṟu one by one; talaivaṉ my Lord; vara ĕṅkum kāṇeṉ has not come; ĕṉ karumāṇikkam He is like a black gem; kūvāy please coo and; iṅke vara make Him come to me

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this deeply moving verse, the Āzhvār, fully embodying the emotional state of a lovelorn maiden (nāyakī), beseeches a cuckoo to serve as her divine messenger. She implores the bird to summon her Lord, Emperumān—He who vanquishes all enemies that stand as obstacles to divine union, and He who graciously offers His divine form for

+ Read more