NAT 5.1

குயிலே! என் பவளவாயன் வரக் கூவாய்

545 மன்னுபெரும்புகழ்மாதவன்
மாமணிவண்ணன் மணிமுடிமைந்தன்
தன்னை * உகந்ததுகாரணமாக
என்சங்கிழக்கும்வழக்குண்டே? *
புன்னைகுருக்கத்திஞாழல்செருந்திப்
பொதும்பினில்வாழும்குயிலே! *
பன்னியெப்போதுமிருந்துவிரைந்து என்
பவளவாயன்வரக்கூவாய். (2)
545 ## maṉṉu pĕrumpukazh mātavaṉ * mā maṇi
vaṇṇaṉ maṇi-muṭi maintaṉ
taṉṉai * ukantatu kāraṇamāka * ĕṉ
caṅku izhakkum vazhakku uṇṭe? **
puṉṉai kurukkatti ñāzhal cĕruntip *
pŏtumpiṉil vāzhum kuyile! *
paṉṉi ĕppotum iruntu viraintu * ĕṉ
paval̤a-vāyaṉ varak kūvāy (1)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 9-31

Simple Translation

545. O Madhava! beautiful sapphire-colored lord the king decorated with a crown studded with jewels and praised by all in the world!. My conch bangles have become loose, yearning for you Is this fair ? O cuckoo bird living in holes in punnai, kurukkathi, nyāzhal and cherundi trees, won’t you coo and call at all times of the day for the one with the coral lips to come quickly to me?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
புன்னை புன்னை; குருக்கத்தி குருக்கத்தி மரங்கள்; ஞாழல் கோங்கு; செருந்தி சுரபுன்னை மரங்களும்; பொதும்பினில் ஆகிய சோலையிலே; வாழும் வாழும்; குயிலே! குயிலே; மன்னு நித்தியமாய்; பெரும் புகழ் அளவற்ற புகழையுடைய; மாதவன் மாதவன்; மா மணி வண்ணன் மணிவண்ணன்; மணி முடி மணிகள் பதித்த முடியுடைய; மைந்தன் தன்னை எம்பெருமானை; உகந்தது ஆசைப்பட்டது; காரணமாக காரணமாக; என் சங்கு என்னுடைய கைவளைகள்; இழக்கும் கழன்று போக; வழக்கு உண்டே? நியாயம் உண்டோ?; என் பவள பவளம் போன்ற; வாயன் அதரத்தையுடையவன்; வர என்னிடம் என்னிடம் வந்து சேரும்படி; எப்போதும் எப்போதும்; பன்னி அவன் நாமங்களை; இருந்து ஸ்மரித்துக் கொண்டே; விரைந்து சீக்கிரமாக வர; கூவாய் கூவிடுவாய்

Detailed WBW explanation

O cuckoo bird that resides within a cavity amidst a grove rich with diverse trees such as mast-wood, white fig, iron wood, sedge, and others, consider this plea: Is it just that my bangles should slip from my wrists simply because I long for the Emperumān, who is adorned with countless auspicious attributes, who is the beloved consort of Śrī Mahālakṣmī,

+ Read more