NAT 5.5

குயிலே! என் காதலன் வரக் கூவாய்

549 மென்னடையன்னம்பரந்துவிளையாடும்
வில்லிபுத்தூருறைவான்றன் *
பொன்னடிகாண்பதோராசையினால் என்
பொருகயற்கண்ணிணை துஞ்சா *
இன்னடிசிலொடுபாலமுதூட்டி
எடுத்தவென்கோலக்கிளியை *
உன்னொடுதோழமைகொள்ளுவன்குயிலே!
உலகளந்தான்வரக்கூவாய். (2)
549 * mĕṉṉaṭai aṉṉam parantu vil̤aiyāṭum *
villiputtūr uṟaivāṉ taṉ *
pŏṉṉaṭi kāṇpatu or ācaiyiṉāl * ĕṉ
pŏru kayal kaṇṇiṉai tuñcā **
iṉ aṭicilŏṭu pāl-amutu ūṭṭi *
ĕṭutta ĕṉ kolak kil̤iyai *
uṉṉŏṭu toḻamaik kŏl̤l̤uvaṉ kuyile ! *
ulaku al̤antāṉ varak kūvāy (5)

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Divya Desam

Simple Translation

549. He resides in SriVillipputhur where the swans that walk softly, play. My fish-like eyes do not close to sleep because they wish to see His golden feet. O cuckoo bird, I will make the beautiful parrot that I raised feeding it sweet rice and milk, be your friend. Coo and call him, so that who measured the world will come to me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மென்னடை மென்மையான நடையோடு; அன்னம் அன்னங்கள்; பரந்து பரந்து; விளையாடும் விளையாடும்; வில்லிபுத்தூர் ஸ்ரீவில்லிபுத்தூரில்; உறைவான் தன் உறைபவனின்; பொன்னடி பொன் போன்ற திருவடிகளை; காண்பது காணவேண்டுமெனும்; ஓர் ஆசையினால் ஆசையினாலே; என் என்னுடைய; பொரு கயல் கயல் மீன்கள் போன்ற; கண் இணை கண் இணைகள்; துஞ்சா தூங்கவில்லை; குயிலே! ஓ குயிலே!; உலகு உலகங்களை; அளந்தான் அளந்தவன்; வரக் கூவாய் இங்கே வரக் கூவுவாய்; இன் இனிப்பான; அடிசிலொடு பொங்கலையும்; பால்அமுது பாலமுதையும்; ஊட்டி எடுத்த ஊட்டி வளர்த்த; என் கோல எனது அழகிய; கிளியை கிளியை; உன்னொடு உன்னுடன்; தோழமை தோழமை; கொள்வன் கொள்ளச்செய்வேன்

Detailed WBW explanation

Srīvilliputtūr spans a vast expanse, providing ample space where swans, known for their graceful, unhurried movements, delightfully roam and spread their wings. My eyes, which contend with each other in playful rivalry and resemble the lustrous carp fish, eschew slumber, driven by an ardent longing to behold the radiant, golden-hued divine feet of Emperumān, who has

+ Read more