PT 4.8.7

நாங்கைத் தேவதேவனை என் மகள் பாடுவாள்

1324 நாடிஎன்தன்உள்ளம்கொண்ட நாதனென்றும் * நான்மறைகள்
தேடியென்றும்காணமாட்டாச் செல்வனென்றும் * சிறைகொள்வண்டு
சேடுலவுபொழில்கொள்நாங்கைத் தேவதேவனென்றென்றோதி *
பாடகம்சேர்மெல்லடியாள் பார்த்தன்பள்ளிபாடுவாளே.
PT.4.8.7
1324 nāṭi ĕṉ-taṉ ul̤l̤am kŏṇṭa *
nātaṉ ĕṉṟum * nāṉmaṟaikal̤
teṭi ĕṉṟum kāṇa māṭṭāc *
cĕlvaṉ ĕṉṟum ** ciṟai kŏl̤ vaṇṭu
ceṭu ulavu pŏzhil kŏl̤
nāṅkait * teva-tevaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu oti *
pāṭakam cer mĕllaṭiyāl̤ pārttaṉpal̤l̤i pāṭuvāl̤e-7

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1324. My daughter says, “The precious god of the gods cannot be found even by the Vedās that search for him, but he came and entered my heart. He stays in Nāngai where many bees with wings always swarm in the groves. ” Her soft feet are ornamented with pādahams as she sings and praises the Pārthanpalli temple.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பாடகம் சேர் பாதச்சிலம்பு அணிந்த; மெல் மிருதுவான; அடியாள் அடிகளையுடைய என் பெண்; நாடி என் தன் தேடி கொண்டு வந்து என்; உள்ளம் மனதை இருப்பிடமாக்; கொண்ட கொண்ட; நாதன் என்றும் நாதன் என்றும்; நான் மறைகள் நான்கு வேதங்களை; தேடி ஆராய்ந்து பார்த்து; காண மாட்டா ஒருநாளும் காண முடியாத; செல்வன் என்றும் செல்வன் என்றும்; சிறை கொள் சிறகுளையுடைய; வண்டு வண்டுகள்; சேடு உலவு திரள்திரளாக உலாவும்; பொழில் சோலைகளையுடைய; கொள் நாங்கை திருநாங்கூரிலிருக்கும்; தேவ தேவன் தேவாதி தேவன் என்று; என்று என்று ஓதி சொல்லிக்கொண்டு பலகாலம்; பார்த்தன் பார்த்தன்பள்ளி யென்னும்; பள்ளி கோவிலை; பாடுவாளே பாடுவாளே
pādagam the ornament decorating the foot; sĕr fitting well; mel tender; adiyāl̤ my daughter having divine feet; nādi seeking; enṛan ul̤l̤am my mind; koṇda mesmerised; nādhan enṛum as -the lord-; nānmaṛaigal̤ vĕdhams which are categoriśed into four; enṛum always; thĕdi analysed; kāṇa māttā to be unable to see; selvan enṛum as -ṣrīmān-; siṛai kol̤ having nice wings; vaṇdu beetles; sĕdu swarm; ulavu roaming; pozhil kol̤ having gardens; nāngai mercifully residing in thirunāngūr; dhĕva dhĕvan enṛu as dhĕvādhi dhĕvan; enṛu ŏdhi repeatedly saying in this manner; pārththan pal̤l̤i pāduvāl̤ĕ sings about the dhivyadhĕṣam named pārththan pal̤l̤i