PT 4.8.6

My Daughter Sings Only of the Supreme Lord of Pārttaṉpaḷḷi

பார்த்தன்பள்ளிப் பரமனையே என் மகள் பாடுவாள்

1323 ஞாலமுற்றும்உண்டுமிழ்ந்த நாதனென்றும் * நானிலம்சூழ்
வேலையன்னகோலமேனி வண்ணனென்றும் * மேலெழுந்து
சேலுகளும்வயல்கொள்நாங்கைத் தேவதேவனென்றென்றோதி *
பாலின்நல்லமென்மொழியாள் பார்த்தன்பள்ளிபாடுவாளே.
PT.4.8.6
1323 ñālam muṟṟum uṇṭu umizhnta *
nātaṉ ĕṉṟum nāṉilam cūzh *
velai aṉṉa kola meṉi *
vaṇṇaṉ ĕṉṟum ** mel ĕzhuntu
cel ukal̤um vayal kŏl̤ nāṅkait *
teva-tevaṉ ĕṉṟu ĕṉṟu oti *
pāliṉ nalla mĕṉ-mŏzhiyāl̤ *
pārttaṉpal̤l̤i pāṭuvāl̤e-6

Ragam

Dhanyāsi / தன்யாசி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Mother

Simple Translation

1323. My daughter says, “The god of the gods with the beautiful color of the dark ocean who swallowed all the worlds and spat them out stays in Nāngai surrounded by fields where fish frolic. ” Her speech is as sweet as milk as she sings and praises the Pārthanpalli temple.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
பாலின் நல்ல பாலைக்காட்டிலும் மதுரமாய்; மென் மென்மையாகப்; மொழியாள் பேசும் என் பெண்ணானவள்; ஞாலம் முற்றும் உலகம் முழுவதையும்; உண்டு உண்டு வயற்றில் வைத்து; உமிழ்ந்த பின் உமிழ்ந்த; நாதன் என்றும் நாதன் என்றும்; நானிலம் நால் வகைப்பட்ட பூமியைச்; சூழ் சுற்றியிருக்கும்; வேலை அன்ன கடல்போன்ற; கோல மேனி அழகிய திருமேனியை; வண்ணன் என்றும் உடையவன் என்றும்; மேல் எழுந்து மீன்கள்; சேல் உகளும் துள்ளி விளையாடும்; வயல் கொள் வயல்களையுடைய; நாங்கை திருநாங்கூரிலிருக்கும்; தேவ தேவன் தேவாதி தேவன் என்று பலகாலம்; என்று என்று ஓதி சொல்லிக்கொண்டு; பார்த்தன் பார்த்தன்பள்ளி யென்னும்; பள்ளி கோவிலை; பாடுவாளே பாடுவாளே
pālil more than milk; nalla being sweet; mel soft; mozhiyāl̤ this girl, who is having speech; gyālam muṝum whole earth; uṇdu mercifully consumed (during deluge); umizhndha let out (during creation); nādhan enṛum saying one who is the lord; nāl nilam earth which is made of four types of lands; sūzh surrounding; vĕlai anna matching the ocean; kŏlam beautiful; mĕni having complexion; vaṇṇan enṛum saying one who is having form; sĕl sĕl fish; mĕl ezhundhu rising up; ugal̤um jumping; vayal kol̤ having fertile fields; nāngai mercifully residing in thirunāngūr; dhĕva dhĕvan enṛu as dhĕvādhi dhĕvan; enṛu ŏdhi repeatedly saying in this manner; pārththan pal̤l̤i pāduvāl̤ĕ sings about the dhivyadhĕṣam named pārththan pal̤l̤i

Detailed Explanation

This young maiden, whose gentle speech possesses a sweetness that surpasses even that of pure milk, is found incessantly chanting the glories of her Lord. With all her heart, she utters the divine names of "the Supreme Lord, who, in an act of infinite compassion, consumed the entire earth during the great deluge (pralaya) and then graciously brought it forth once more

+ Read more