Those who have love for the Lord also have love for His devotees (Bhagavathas). Kulasekara āzhvār expresses his immense affection for the devotees of the Lord.
பகவானிடம் அன்பு கொண்டவர்கள் பாகவதர்களிடமும் (அவனடியார்களிடமும்) அன்பு கொண்டிருப்பார்கள். குலசேகரர், அடியார்களிடம் தமக்கு இருக்கும் அன்பு மிகுதியை ஈண்டு வெளிப்படுத்துகிறார்.
658 ## தேட்டு அருந் திறல் தேனினைத் * தென் அரங்கனைத் * திருமாது வாழ் வாட்டம் இல் வனமாலை மார்வனை வாழ்த்தி * மால் கொள் சிந்தையராய் ** ஆட்டம் மேவி அலந்து அழைத்து * அயர்வு எய்தும் மெய்யடியார்கள் தம் * ஈட்டம் கண்டிடக் கூடுமேல் * அது காணும் கண் பயன் ஆவதே (1)
658. He is One hard to find, sweet like honey, adorned with garlands that never wither on His chest, where Goddess Lakshmi resides.
If I am able to see true devotees who hail Him, chant His name, sing and dance in divine ecstasy and think of The Rangan who resides in Srirangam facing the South, my eyes will attain the purpose of having vision.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
659 தோடு உலா மலர் மங்கை தோளிணை தோய்ந்ததும் * சுடர் வாளியால் * நீடு மா மரம் செற்றதும் * நிரை மேய்த்ததும் * இவையே நினைந்து ** ஆடிப் பாடி அரங்க ஓ என்று அழைக்கும் * தொண்டர் அடிப் பொடி ஆட நாம் பெறில் * கங்கை நீர் குடைந்து ஆடும் * வேட்கை என் ஆவதே? (2)
659. If I can see and join the devotees
who praise Him, who embraces His consort seated on a lotus with blooming petals and holds her inseparable.
and who pierced several trees at the stroke of an arrow and grazed the cows,
if I can think only of Him and call Him,
dance, sing and worship the dust on his devotees’ feet,
why should I desire to bathe in the Ganges?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
660 ஏறு அடர்த்ததும் ஏனமாய் நிலம் கீண்டதும் * முன் இராமனாய் * மாறு அடர்த்ததும் மண் அளந்ததும் * சொல்லிப் பாடி ** வண் பொன்னிப் பேர் ஆறு போல் வரும் கண்ண நீர் கொண்டு * அரங்கன் கோயில் திருமுற்றம் * சேறு செய் தொண்டர் சேவடிச் * செழுஞ் சேறு என் சென்னிக்கு அணிவனே (3)
660. Devotees sing your glorious deeds of killing seven bulls, taking
the form of a boar to rescue Mother Earth, conquering your enemy
Ravanā as Rāma, coming as a dwarf and scaling the three worlds
and as they sing, the tears that flood their eyes surge like
the river Ponni, mix with the dust beneath their feet, making the
temple threshold muddy.
I shall bear this dust as a mark on my forehead.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
661. My heart praises and worships the divine feet
of the devotees of Ranga who call, worship, melt and praise Him, saying,
“Nārana, you are our dear god.
You were not afraid that Yashodā might punish you
when she saw you stealing and eating the butter,
good yogurt and milk.
You stood there bravely and tapped your arms in front of her. ”
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
662 பொய் சிலைக் குரல் ஏற்று எருத்தம் இறுத்தப் * போர் அரவு ஈர்த்த கோன் * செய் சிலைச் சுடர் சூழ் ஒளித் * திண்ண மா மதிள் தென் அரங்கனாம் ** மெய் சிலைக் கருமேகம் ஒன்று * தம் நெஞ்சில் நின்று திகழப் போய் * மெய் சிலிர்ப்பவர் தம்மையே நினைந்து * என் மனம் மெய் சிலிர்க்குமே (5)
662. He killed seven evil bulls, breaking their horns,
and He danced on the snake Kālingan.
He has the color of a dark cloud
and carries a heroic bow.
Devotees feel ecstatic when they worship Ranganatha
in Srirangam, surrounded by shining stone walls.
When I think of His ardent devotees,
my body also trembles in ecstasy!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
663 ஆதி அந்தம் அனந்தம் அற்புதம் ஆன * வானவர் தம்பிரான் * பாத மா மலர் சூடும் பத்தி இலாத * பாவிகள் உய்ந்திட ** தீதில் நன்னெறி காட்டி * எங்கும் திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * காதல் செய் தொண்டர்க்கு எப் பிறப்பிலும் * காதல் செய்யும் என் நெஞ்சமே (6)
663. Thirumāl is the lord without beginning or end,
the wonderful one, the dear god of the gods.
In all my births, my heart will worship and praise
those devotees who love and serve Rangan
and wander everywhere to show
the faultless good path to redeem the sinners
who do not have devotion
and do not worship His divine feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
664 கார் இனம் புரை மேனி நற்கதிர் முத்த * வெண்ணகைச் செய்ய வாய் * ஆர மார்வன் அரங்கன் என்னும் * அரும் பெருஞ்சுடர் ஒன்றினை ** சேரும் நெஞ்சினர் ஆகிச் சேர்ந்து * கசிந்து இழிந்த கண்ணீர்களால் * வார நிற்பவர் தாளிணைக்கு * ஒரு வாரம் ஆகும் என் நெஞ்சமே (7)
664. Rangan of Srirangam is dark ,like the rain bearing cloud
with a red mouth and teeth like pearls and His chest is decorated with
thulasi garlands.
My heart loves and praises
the feet of the devotees
who love Thirumāl and shed tears,
melting in their hearts as they worship Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
665 மாலை உற்ற கடல் கிடந்தவன் * வண்டு கிண்டு நறுந்துழாய் * மாலை உற்ற வரைப் பெருந் திரு மார்வனை * மலர்க் கண்ணனை ** மாலை உற்று எழுந்து ஆடிப்பாடித் * திரிந்து அரங்கன் எம்மானுக்கே * மாலை உற்றிடும் தொண்டர் வாழ்வுக்கு * மாலை உற்றது என் நெஞ்சமே (8)
665. He rests on the milky ocean and wears a fragrant thulasi garland
swarming with bees and dripping with honey,
on His divine mountain-like broad chest.
He has lovely flower-like eyes.
My heart falls in love with those devotees
who are fascinated by Him
and wander, sing, dance and worship Rangan, our dear lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
666 மொய்த்துக் கண் பனி சோர மெய்கள் சிலிர்ப்ப * ஏங்கி இளைத்து நின்று * எய்த்துக் கும்பிடு நட்டம் இட்டு எழுந்து * ஆடிப் பாடி இறைஞ்சி என் ** அத்தன் அச்சன் அரங்கனுக்கு அடி யார்கள் ஆகி * அவனுக்கே பித்தராம் அவர் பித்தர் அல்லர்கள் * மற்றையார் முற்றும் பித்தரே (9)
666. The devotees of Rangan, my lord and father,
as they shed tears of joy,
tremble, long for him in their hearts
worship, dance and sing.
They seem mad but they are not.
It is those people who do not worship, dance, sing
and praise him who are truly mad.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
667. Kulasekharan, the king of Uraiyur,
the lord of Kudal Nagar and the protector of Uraiyur
composed sweet Tamil pāsurams on Rangan,
the beloved of Lakshmi.
He abides in the minds of his true devotees
if they think only of him and serve him as his slaves.
If they learn and recite these pāsurams
they will become the devotees of his devotees.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)