"O heart! Instead of suffering by following wrong paths, you have attained the great fortune of reaching and serving Thiruvengadamudaiyan. Who else is as fortunate as you?" praises the āzhvār to his own heart.
நெஞ்சே! நீ தீய வழிகளில் சென்று அவதிப்படாமல் திருவேங்கடமுடையானை அடைந்து தொண்டு செய்யும் பேறு பெற்றாயே உன்னைப் போன்ற பாக்கியசாலிகள் எவருளர்? என்று ஆழ்வார் தம் நெஞ்சைப் புகழ்கிறார்.
1048 ## வானவர் தங்கள் சிந்தை போல * என் நெஞ்சமே இனிது உவந்து * மா தவ மானவர் தங்கள் சிந்தை * அமர்ந்து உறைகின்ற எந்தை ** கானவர் இடு கார் அகில் புகை * ஓங்கு வேங்கடம் மேவி * மாண் குறள் ஆன அந்தணற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 1
1048. The Lord, who dwells in the hearts of those who have performed great penance with deep devotion, resides in Thiruvēṅkaṭam, where hunters burn akil wood, and fragrant smoke rises and spreads through the hills. He came as the radiant, youthful brāhmaṇa, Vāmana, and now lives in the hearts of the eternal Nityasūrīs. Realizing this, O my heart, you have lovingly taken up the joy of serving Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjamĕ — ŏh favourable mind!; mā — great; thavam — having thapas (penance); mānavar thangal̤ — men, their; sindhai — in the heart; amarndhu — firmly remaining; uṛaiginṛa — one who is eternally residing; endhai — being my lord; kānavar — hunters; kār — dark (due to being very strong); agil — (cutting down) agil (āquilaria agallocha) trees; idu — due to placing them (in fire); pugai — smoke (to reach and spread); ŏngu — tall; vĕngadam — on thirumalā; mĕvi — one who is eternally residing; māṇ — beautiful; kuṛal̤āna — assuming the form of vāmana [dwarf]; andhaṇaṛku — for my lord, who is a brāhmaṇa; vānavar thangal̤ — nithyasūris-; sindhai pŏla — like in their heart; inidhu — sweetly; uvandhu — arriving joyfully; inṛu — today; adimaith thozhil — in doing kainkaryam; pūṇdāyĕ — you are engaged!
1049 உறவு சுற்றம் என்று ஒன்று இலா * ஒருவன் உகந்தவர் தம்மை * மண்மிசைப் பிறவியே கெடுப்பான் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் ** குறவர் மாதர்களோடு * வண்டு குறிஞ்சி மருள் இசை பாடும் * வேங்கடத்து அறவன் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 2
1049. He has no worldly ties or relatives, no bond that limits Him. He stands alone, unmatched.
Yet, for those He lovingly accepts, He ends their cycle of birth upon this very earth. He, the Lord of dharma, resides at Thiruvēṅkaṭam, where hunters sing kuṟinji tunes with women of the hills, as buzzing bees circle fragrant blooms. Seeing His nature, today, my heart, you have embraced the joy of serving Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1050 இண்டை ஆயின கொண்டு தொண்டர்கள் * ஏத்துவார் உறவோடும் * வானிடைக் கொண்டு போய் இடவும் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் ** வண்டு வாழ் வட வேங்கட மலை * கோயில் கொண்டு அதனோடும் * மீமிசை அண்டம் ஆண்டு இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 3
1050. He accepts garlands and praises from His devotees, and graciously takes them, with all their kin, to the supreme sky of SriVaikuntam. Seeing such mercy, to the Lord who reigns over both this world and beyond, who has made the northern Vēṅkaṭa hills, buzzing with joyful bees, His temple, you, my heart, have now chosen to serve Him and embraced the path of eternal kainkaryam.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1051 பாவியாது செய்தாய் * என் நெஞ்சமே பண்டு தொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை மேவி ஆட்கொண்டு போய் * விசும்பு ஏற வைக்கும் எந்தை ** கோவி நாயகன் கொண்டல் உந்து உயர் * வேங்கட மலை ஆண்டு * வானவர் ஆவியாய் இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 4
1051. Once, He came down to this earth, gathered those who served Him with love, and lifted them up to dwell in SriVaikuntam. He is the Lord of the cowherd girls, the One who rules the towering Vēṅkaṭa hills, where clouds gather and glide across the peaks. He is the very life of the nityasūris above. And now, without faltering, you, my heart, have chosen to serve Him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1052 பொங்கு போதியும் பிண்டியும் உடைப் * புத்தர் நோன்பியர் பள்ளியுள் உறை * தங்கள் தேவரும் தாங்களுமே ஆக * என் நெஞ்சம் என்பாய் ** எங்கும் வானவர் தானவர் நிறைந்து ஏத்தும் * வேங்கடம் மேவி நின்று அருள் * அம் கண் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 5
1052. Even when the land was full of bodhi and aśoka trees, and Buddhists and Jains worshipped only their own gods, and devas and asuras filled every place, the Lord with beautiful eyes stood firmly at Vēṅkaṭam, granting His grace. O my heart, today, you have chosen to serve that Lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1053 துவரி ஆடையர் மட்டையர் * சமண் தொண்டர்கள் மண்டி உண்டு பின்னரும் * தமரும் தாங்களுமே தடிக்க * என் நெஞ்சம் என்பாய் ** கவரி மாக் கணம் சேரும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்ட கண் ஆர் விசும்பிடை * அமர நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 6
1053. Though the Jain followers, wearing saffron robes and shaved heads, gather together, eat well, and grow fat along with their families, The Lord who has made the sacred Tirumalai, where herds of kavari deer roam, as His temple, reigns in the vast Paramapadam as the leader of the nityasuris. Today, you, O mind, have chosen to serve Him with loving kainkaryam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1054 தருக்கினால் சமண் செய்து * சோறு தண் தயிரினால் திரளை * மிடற்றிடை நெருக்குவார் அலக்கண் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் * மருள்கள் வண்டுகள் பாடும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்டு அதனோடும் * வானிடை அருக்கன் மேவி நிற்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 7
1054. The Jain monks argue endlessly with empty debates about their faith and then stuff balls of rice mixed with cold curd into their throats. Seeing all this, O mind, you stayed away from their path! Instead, you have chosen to serve the Lord who made Tirumalai, where beetles hum sweet tunes, His temple. The same Lord who also resides gloriously in the solar realm and beyond the skies in SriVaikuntam, as the Antaratma for all!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
1055 சேயன் அணியன் சிறியன் பெரியன் என்பதும் * சிலர் பேசக் கேட்டிருந்தே * என் நெஞ்சம் என்பாய் * எனக்கு ஒன்று சொல்லாதே ** வேய்கள் நின்று வெண் முத்தமே சொரி * வேங்கட மலை கோயில் மேவிய * ஆயர் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 8
1055. When told to workship Him as Paramapadanāthan, people said He eas too far to reach. As Archā, too close; As Krishna, too simple, and As Antharyami, too unreachable. Even after hearing such talk, O my heart, without speaking a word against it, you chose to serve the Lord of Tirumalai, where bright pearls fall from tall bamboo groves, the dear leader of the cowherds!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
sĕyan enbadhum — (when told -surrender unto paramapadhanāthan-) blaming him to be too far; aṇiyan enbadhum — (when told -worship him in archāvathāram-) disregarding him due to his close proximity; siṛiyan enbadhum — (when told -approach krishṇa- and shown vibhavāvathāram) withdrawing from him highlighting his simplicity as the reason; periyan enbadhum — (when told -surrender unto his vyūha state or antharyāmi state-) withdrawing from him highlighting his unreachability; silar — ignorant ones; pĕsa — to speak; kĕttirundhĕ — though having heard; en nenjam enbāy — ŏh you who are known as -my heart-!; enakku — for me who is having you as my internal sense; onṛu sollādhĕ — without saying a word; vĕygal̤ ninṛu — from bamboos; vel̤ — whitish; muththam — pearls; sori — falling; vĕngada malai — thirumalā; kŏyil — as abode; mĕviya — one who is firmly remaining; āyar — for cowherds; nāyagaṛku — for the leader; inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — ẏou are engaged in serving him now!
1056 கூடி ஆடி உரைத்ததே உரைத்தாய் * என் நெஞ்சம் என்பாய் துணிந்து கேள் * பாடி ஆடிப் பலரும் பணிந்து ஏத்திக் * காண்கிலர் ** ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் * அமரர் கோனும் நின்று ஏத்தும் * வேங்கடத்து ஆடு கூத்தனுக்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 9
1056. You mingled with the worldly crowd, spoke whatever they spoke, and lived as they lived, O my heart! Now, listen bravely to what I say. Though many sing, dance, bow, and praise, they still fail to truly see Him —the glorious Lord praised by Brahmā, Śiva, and Indra. Yet you, O my heart,
have now chosen to serve the Lord of Tirumalai, the one who danced the divine kudakkūthu with the gopikās!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
en nenjam enbāy! — ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi — gathered with worldly people; ādi — ate (what they ate); uraiththadhĕ — the words they spoke; uraiththāy — you spoke; thuṇindhu kĕl̤ — hear (my words) faithfully;; palarum — many; pādi ādi — singing and dancing; paṇindhu — worshipping; ĕththi — praising; kāṇgilār — (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu — glorious; thāmaraiyŏnum — brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum — rudhran; amararkŏnum — indhran; ninṛu — remaining (as per their qualification); ĕththu — to be praised; vĕngadaththu — one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku — for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ — now, you are engaged in his service!
1057 ## மின்னு மா முகில் மேவு * தண் திரு வேங்கட மலை கோயில் மேவிய * அன்னம் ஆய் நிகழ்ந்த * அமரர் பெருமானை ** கன்னி மா மதிள் மங்கையர் கலி கன்றி * இன் தமிழால் உரைத்த * இம் மன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1057. In the cool Tirumalai, where bright lightning flashes and heavy clouds gather, dwells the Lord who once took the form of a swan, the great master of the Nityasūrīs. Kaliyan, who shattered the strongholds of sin, sang of Him in sweet Tamil from the fortified town of Thirumangai. Those who can recite these enduring verses will surely find their place in the eternal SriVaikuntam!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
minnum — with lightning; māmugil — huge clouds; mĕvu — arriving and gathering; thaṇ — cool; thiruvĕngada malai — thirumalā; kŏyil — having as temple; mĕviya — one who is eternally residing; annamāy — in the form of a swan; nigazhndha — one who divinely incarnated; perumānai — on the controller; kanni — made of rock; mā — huge; madhil̤ — having fort; mangaiyar — for the residents of thirumangai region; kali — sins; kanṛi — āzhvār who eliminated; in — sweet for the ear; thamizhālĕ — in thamizh; uraiththa — mercifully spoken; mannu — firmly remaining (in the divine heart of emperumān); ippādal — this decad; vallārkku — for those who practice; vān ulagu — paramapadham; idam āgum — will be the abode.