Chapter 1

Thiruvenkatam 4 - (வானவர்-தங்கள் சிந்தை)

திருவேங்கடம்-4
Thiruvenkatam 4 - (வானவர்-தங்கள் சிந்தை)
"O heart! Instead of suffering by following wrong paths, you have attained the great fortune of reaching and serving Thiruvengadamudaiyan. Who else is as fortunate as you?" praises the āzhvār to his own heart.
நெஞ்சே! நீ தீய வழிகளில் சென்று அவதிப்படாமல் திருவேங்கடமுடையானை அடைந்து தொண்டு செய்யும் பேறு பெற்றாயே உன்னைப் போன்ற பாக்கியசாலிகள் எவருளர்? என்று ஆழ்வார் தம் நெஞ்சைப் புகழ்கிறார்.
Verses: 1048 to 1057
Grammar: Āsiriyaththuṟai / ஆசிரியத்துறை
Pan: சீகாமரம்
Recital benefits: Will reach the world in the sky
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 2.1.1

1048 வானவர்தங்கள்சிந்தைபோலே என் நெஞ்சமே! இனிதுவந்து * மாதவ
மானவர்தங்கள்சிந்தை அமர்ந்துறைகின்றஎந்தை *
கானவரிடுகாரகிற்புகை ஓங்குவேங்கடம்மேவி * மாண்குற
ளான அந்தணற்குஇன்றுஅடிமைத்தொழில்பூண்டாயே. (2)
1048 ## வானவர் தங்கள் சிந்தை போல * என் நெஞ்சமே இனிது உவந்து * மா தவ
மானவர் தங்கள் சிந்தை * அமர்ந்து உறைகின்ற எந்தை **
கானவர் இடு கார் அகில் புகை * ஓங்கு வேங்கடம் மேவி * மாண் குறள்
ஆன அந்தணற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 1
1048 ## vāṉavar-taṅkal̤ cintai pola * ĕṉ nĕñcame iṉitu uvantu * mā tava
māṉavar-taṅkal̤ cintai * amarntu uṟaikiṉṟa ĕntai **
kāṉavar iṭu kār akil-pukai * oṅku veṅkaṭam mevi * māṇ kuṟal̤
āṉa antaṇaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-1

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1048. The Lord, who dwells in the hearts of those who have performed great penance with deep devotion, resides in Thiruvēṅkaṭam, where hunters burn akil wood, and fragrant smoke rises and spreads through the hills. He came as the radiant, youthful brāhmaṇa, Vāmana, and now lives in the hearts of the eternal Nityasūrīs. Realizing this, O my heart, you have lovingly taken up the joy of serving Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என்னுடைய மனமே!; மா தவம் மானவர் மிக்க தவம் செய்தவர்களின்; தங்கள் சிந்தை நெஞ்சில்; அமர்ந்து உறைகின்ற எந்தை இருக்கும் எம்பெருமானே!; கானவர் வேடர்கள் அகில் மரங்களை; இடு கார் வெட்டி நெருப்பில்; அகில் புகை இடுவதால் உண்டாகும் புகை; ஓங்கு பரவியிருக்கும்; வேங்கடம் மேவி திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; மாண் குறள் வாமந ப்ரஹ்மசாரியான; ஆன அந்தணற்கு எம்பெருமானுக்கு; வானவர் தங்கள் நித்யஸூரிகளுடைய; சிந்தை போல ஹ்ருதயத்தில் இனிதாக இருப்பது போல; இனிது உவந்து நன்றாகக் கனிந்து; இன்று அடிமை இப்போது கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjamĕ ŏh favourable mind!; great; thavam having thapas (penance); mānavar thangal̤ men, their; sindhai in the heart; amarndhu firmly remaining; uṛaiginṛa one who is eternally residing; endhai being my lord; kānavar hunters; kār dark (due to being very strong); agil (cutting down) agil (āquilaria agallocha) trees; idu due to placing them (in fire); pugai smoke (to reach and spread); ŏngu tall; vĕngadam on thirumalā; mĕvi one who is eternally residing; māṇ beautiful; kuṛal̤āna assuming the form of vāmana [dwarf]; andhaṇaṛku for my lord, who is a brāhmaṇa; vānavar thangal̤ nithyasūris-; sindhai pŏla like in their heart; inidhu sweetly; uvandhu arriving joyfully; inṛu today; adimaith thozhil in doing kainkaryam; pūṇdāyĕ you are engaged!

PT 2.1.2

1049 உறவுசுற்றமென்றொன்றிலா ஒருவன்உகந்தவர்தம்மை * மண்மிசைப்
பிறவியேகெடுப்பான் அதுகண்டு என்நெஞ்சமென்பாய்! *
குறவர்மாதர்களோடுவண்டுகுறிஞ்சிமருளிசைபாடும் வேங்கடத்து *
அறவனாயகற்கு இன்றுஅடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1049 உறவு சுற்றம் என்று ஒன்று இலா * ஒருவன் உகந்தவர் தம்மை * மண்மிசைப்
பிறவியே கெடுப்பான் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் **
குறவர் மாதர்களோடு * வண்டு குறிஞ்சி மருள் இசை பாடும் * வேங்கடத்து
அறவன் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 2
1049 uṟavu cuṟṟam ĕṉṟu ŏṉṟu ilā * ŏruvaṉ ukantavar-tammai * maṇmicaip
piṟaviye kĕṭuppāṉ * atu kaṇṭu ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy **
kuṟavar mātarkal̤oṭu * vaṇṭu kuṟiñci marul̤ icai pāṭum * veṅkaṭattu
aṟavaṉ nāyakaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-2

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1049. He has no worldly ties or relatives, no bond that limits Him. He stands alone, unmatched. Yet, for those He lovingly accepts, He ends their cycle of birth upon this very earth. He, the Lord of dharma, resides at Thiruvēṅkaṭam, where hunters sing kuṟinji tunes with women of the hills, as buzzing bees circle fragrant blooms. Seeing His nature, today, my heart, you have embraced the joy of serving Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய்! எனது நெஞ்சே!; உறவு பந்துக்கள்; சுற்றம் என்று உறவு முறை என்று சொல்லக்கூடிய; ஒன்று இலா ஒன்றும்; ஒருவன் இல்லாத ஒப்பற்ற எம்பெருமான்; உகந்தவர் தம்மை தானுகந்த பக்தர்களுக்கு; மண் மிசை பிறவியே இப்பூமியில் பிறவியை; கெடுப்பான் தன் அருளாலே போக்குவான் என்னும்; அது கண்டு ஸ்வபாவத்தை கண்டு; குறவர் மாதர்களோடு குறபெண்களோடு; வண்டு வண்டுகள்; குறிஞ்சி மருள் குறிஞ்சி என்னும்; இசைபாடும் பண்ணைப் பாடும்; வேங்கடத்து திருவேங்கடத்திலிருக்கும்; அறவன் தர்மமே உருவான; நாயகற்கு இன்று வடிவையுடைய எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
uṛavu relatives (based on karma); suṝam paternal relatives; enṛu being in this manner; onṛu a connection; ilā one who is not having; oruvan being matchless; ugandhavar thammai for those who are dear to him; maṇ misai on the earth; piṛavi birth; keduppān one who eliminates; kuṛavar mādhargal̤ŏdu with nomadic ladies; vaṇdu beetles; kuṛinji marul̤ tune named kuṛinji; isai pādum singing with music; vĕngadaththu one who is eternally residing on ṣrī vĕnkatādhri; aṛavan most magnanimous; nāyagaṛku for sarvĕṣvaran; adhu kaṇdu meditating upon his nature; en nenjam enbāy ẏou who are my mind; inṛu now; adimaith thozhil pūṇdāyĕ ẏou are engaged in serving him!

PT 2.1.3

1050 இண்டையாயினகொண்டு தொண்டர்களேத்துவாருறவோடும் * வானிடைக்
கொண்டுபோயிடவும் அதுகண்டுஎன்நெஞ்சமென்பாய்! *
வண்டுவாழ்வடவேங்கடமலை கோயில்கொண்டதனோடும் * மீமிசை
அண்டமாண்டிருப்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1050 இண்டை ஆயின கொண்டு தொண்டர்கள் * ஏத்துவார் உறவோடும் * வானிடைக்
கொண்டு போய் இடவும் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் **
வண்டு வாழ் வட வேங்கட மலை * கோயில் கொண்டு அதனோடும் * மீமிசை
அண்டம் ஆண்டு இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 3
1050 iṇṭai āyiṉa kŏṇṭu tŏṇṭarkal̤ * ettuvār uṟavoṭum * vāṉiṭaik
kŏṇṭu poy iṭavum * atu kaṇṭu ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy **
vaṇṭu vāzh vaṭa veṅkaṭa malai * koyil kŏṇṭu ataṉoṭum * mīmicai
aṇṭam āṇṭu iruppāṟku * aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-3

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1050. He accepts garlands and praises from His devotees, and graciously takes them, with all their kin, to the supreme sky of SriVaikuntam. Seeing such mercy, to the Lord who reigns over both this world and beyond, who has made the northern Vēṅkaṭa hills, buzzing with joyful bees, His temple, you, my heart, have now chosen to serve Him and embraced the path of eternal kainkaryam.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய் ஓ மனமே!; இண்டை ஆயின மலர் மாலைகளை; கொண்டு ஏந்திக் கொண்டு; ஏத்துவார் துதிக்கும்; தொண்டர்கள் தொண்டர்களை; உறவோடும் அவர்களுடைய உறவினர்களுடன்; கொண்டு போய் கொண்டுபோய்; வானிடை பரமபதத்திலே; இடவும் அது கண்டு சேர்க்கும் கருணையக் கண்டு; வண்டு வாழ் வண்டுகள் மகிழ்ந்து வாழும்; வட வேங்கட மலை திருமலையை; கோயில் கொண்டு கோயிலாகக் கொண்டு; அதனோடும் மீமிசை அண்டம் மேலும் பரமபதத்தை; ஆண்டு இருப்பாற்கு ஆளும் பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbāy ŏh favourable mind!; iṇdaiyāyina known as flower garlands; koṇdu carrying; ĕththuvār those who are praising; thoṇdargal̤ servitors; uṛavŏdum along with their relatives; koṇdu pŏy carrying from here; vānidai in paramapadham; ida placed; adhu kaṇdu to see that simplicity; vaṇdu beetles; vāzh living gloriously; vada vĕngada malai thirumalā; kŏyil koṇdu having it as his abode; adhanŏdum with the leelā vibhūthi (samsāram) which includes that thirumalā; mīmisai aṇdam and nithya vibhūthi which is known as paramākāṣam (supreme sky); āṇdu iruppāṛku to the one who rules over; adimaith thozhil pūṇdāyĕ you are engaged in serving him!

PT 2.1.4

1051 பாவியாதுசெய் தாயென் னெஞ்சமே! பண்டுதொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை
மேவிஆட்கொண்டுபோய் விசும்பேறவைக்கும்எந்தை *
கோவிநாயகன்கொண்டலுந்துயர் வேங்கடமலையாண்டு * வானவர்
ஆவியாயிருப்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1051 பாவியாது செய்தாய் * என் நெஞ்சமே பண்டு தொண்டு செய்தாரை * மண்மிசை
மேவி ஆட்கொண்டு போய் * விசும்பு ஏற வைக்கும் எந்தை **
கோவி நாயகன் கொண்டல் உந்து உயர் * வேங்கட மலை ஆண்டு * வானவர்
ஆவியாய் இருப்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 4
1051 pāviyātu cĕytāy * ĕṉ nĕñcame paṇṭu tŏṇṭu cĕytārai * maṇmicai
mevi āṭkŏṇṭu poy * vicumpu eṟa vaikkum ĕntai **
kovi nāyakaṉ kŏṇṭal untu uyar * veṅkaṭa malai āṇṭu * vāṉavar
āviyāy iruppāṟku * aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-4

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1051. Once, He came down to this earth, gathered those who served Him with love, and lifted them up to dwell in SriVaikuntam. He is the Lord of the cowherd girls, the One who rules the towering Vēṅkaṭa hills, where clouds gather and glide across the peaks. He is the very life of the nityasūris above. And now, without faltering, you, my heart, have chosen to serve Him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சமே! என் மனமே!; பாவி யாது செய்தாய் தடுமாறாமல் செய்தாய்; பண்டு முன்பு; மண்மிசை மேவி இப்பூமியில் வந்து அவதரித்து; தொண்டு தொண்டு; செய்தாரை செய்தவர்களை; ஆட்கொண்டு போய் ஆட்படுத்திக்கொண்டு போய்; விசும்புஏற பரமபதத்திலே; வைக்கும் எந்தை வைக்கும் ஸ்வாமியும்; கோவி கோபிகைகளுக்கு; நாயகன் நாதனும்; கொண்டல் மேகத்தளவு; உந்து உயர் உயர்ந்த சிகரமுடைய; வேங்கடமலை வேங்கடமலையை; ஆண்டு ஆண்டுகொண்டு; வானவர் தேவர்களுக்கு; ஆவியாய் உயிராயிருக்கும்; இருப்பாற்கு எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjamĕ ŏh my mind!; pāviyādhu without fumbling; seydhāy you did;; paṇdu previously; thoṇdu seydhārai (to uplift) those who served; maṇmisai on earth; mĕvi mercifully incarnated; āl̤ koṇdu engaging (them) in service; pŏy carrying them (in archirādhi mārgam (the path leading to paramapadham) from here); visumbu ĕṛa vaikkum one who places in paramapadham; kŏvi nāyagan being dear to ṣrī gŏpikās; endhai being my lord; koṇdal clouds; undhu pushing; uyar tall; vĕngada malaiyilĕ on thirumalā; āṇdu ruling over both nithya and leelā vibhūthis; vānavarkku for nithyasūris; āviyāy iruppāṛku for the one who is the life; adimaith thozhil pūṇdāyĕ you are engaged in serving him!

PT 2.1.5

1052 பொங்குபோதியும்பிண்டியும்முடைப் புத்தர்நோன்பியர் பள்ளியுள்ளுறை *
தங்கள்தேவரும்தாங்களுமேயாக என்நெஞ்சமென்பாய்! *
எங்கும்வானவர்தானவர் நிறைந்தேத்தும்வேங்கடம்மேவி நின்றருள் *
அங்கணாயகற்கு இன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1052 பொங்கு போதியும் பிண்டியும் உடைப் * புத்தர் நோன்பியர் பள்ளியுள் உறை *
தங்கள் தேவரும் தாங்களுமே ஆக * என் நெஞ்சம் என்பாய் **
எங்கும் வானவர் தானவர் நிறைந்து ஏத்தும் * வேங்கடம் மேவி நின்று அருள் *
அம் கண் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 5
1052 pŏṅku potiyum piṇṭiyum uṭaip * puttar noṉpiyar pal̤l̤iyul̤ uṟai *
taṅkal̤ tevarum tāṅkal̤ume āka * ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy **
ĕṅkum vāṉavar tāṉavar niṟaintu ettum * veṅkaṭam mevi niṉṟu arul̤ *
am kaṇ nāyakaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-5

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1052. Even when the land was full of bodhi and aśoka trees, and Buddhists and Jains worshipped only their own gods, and devas and asuras filled every place, the Lord with beautiful eyes stood firmly at Vēṅkaṭam, granting His grace. O my heart, today, you have chosen to serve that Lord.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; பொங்கு நன்றாக வளர்ந்திருக்கும்; போதியும் அரசமரத்தையும்; பிண்டியும் அசோகமரத்தையும்; உடை உடையவர்களான; புத்தர் நோன்பியர் பௌத்தரும் சமணரும்; பள்ளியுள் உறை தமது தேவாலயங்களிலுள்ள; தங்கள் தேவரும் தங்கள் தேவதைகளும்; தாங்களுமே தாங்களுமேயாய்; ஆக எங்கும் நிறைந்த போதும்; எங்கும் வானவர் எங்கும் தேவர்களும்; தானவர் நிறைந்து அசுரர்களும் நிறைந்து; ஏத்தும் வணங்கும்; வேங்கடம் மேவி வேங்கடமலையில்; நின்று அருள் இருந்து அருள்செய்கின்ற; அம் கண் நாயகற்கு அழகிய கண்களையுடைய பெருமானுக்கு; இன்று இன்று; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbāy ẏou who can be desired as -my mind!-; pongu grown well with stems and branches; bŏdhiyum arasa (sacred fig) tree; piṇdiyum aṣŏka tree; udai having as refuge; puththar baudhdhas (followers of budhdha philosophy); nŏnbiyar amaṇas (jainas, followers of jaina philosophy); pal̤l̤i ul̤ inside their temples; uṛai living; thangal̤ their; dhĕvarum worshippable deity; thāngal̤umĕ āga to have them only present; engum in all four directions; vānavar dhĕvathās; dhānavar asuras; niṛaindhu present densely; ĕththum praising; vĕngadam on thirumalā; mĕvi ninṛu present firmly; arul̤ one who fulfils the desires of devotees; angaṇ having beautiful eyes; nāyagaṛku for the sarvaswāmy (lord of all); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ now, you are engaged in serving him!

PT 2.1.6

1053 துவரியாடையர்மட்டையர் சமண்தொண்டர்கள் மண்டியுண்டுபின்னரும் *
தமரும் தாங்களுமேதடிக்க என்நெஞ்சமென்பாய்! *
கவரிமாக்கணம்சேரும்வேங்கடம்கோயில்கொண்ட கண்ணார்விசும்பிடை *
அமரநாயகற்கு இன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1053 துவரி ஆடையர் மட்டையர் * சமண் தொண்டர்கள் மண்டி உண்டு பின்னரும் *
தமரும் தாங்களுமே தடிக்க * என் நெஞ்சம் என்பாய் **
கவரி மாக் கணம் சேரும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்ட கண் ஆர் விசும்பிடை *
அமர நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 6
1053 tuvari āṭaiyar maṭṭaiyar * camaṇ tŏṇṭarkal̤ maṇṭi uṇṭu piṉṉarum *
tamarum tāṅkal̤ume taṭikka * ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy **
kavari māk kaṇam cerum * veṅkaṭam koyil kŏṇṭa kaṇ ār vicumpiṭai *
amara nāyakaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-6

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1053. Though the Jain followers, wearing saffron robes and shaved heads, gather together, eat well, and grow fat along with their families, The Lord who has made the sacred Tirumalai, where herds of kavari deer roam, as His temple, reigns in the vast Paramapadam as the leader of the nityasuris. Today, you, O mind, have chosen to serve Him with loving kainkaryam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
துவரி காஷாய வஸ்த்ரம்; ஆடையர் அணிந்தவர்களாய்; மட்டையர் மொட்டைத்தலையுடன்; சமண் தொண்டர்கள் இருக்கும் சமணர்கள்; மண்டி ஒருவர்க்கொருவர் போட்டியிட்டுக்கொண்டு; உண்டு உணவுகளை; பின்னரும் உட்கொண்டு அதனால்; தமரும் அவர்களும்; தாங்களுமே அவர்களைச் சேர்ந்தவர்களும்; தடிக்க உடல் தடித்துக்கிடக்க; என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; கவரி மா கவரிமான்கள்; கணம் கூட்டம் கூட்டமாக; சேரும் சேர்ந்திருக்கப்பெற்ற; வேங்கடம் திருமலையை; கோயில் கோயிலாக; கொண்ட கொண்டவனும்; கண் ஆர் விசாலாமான; விசும்பிடை பரமபதத்திலேயுள்ள; அமரர் நாயகற்கு இன்று நித்யஸூரிகளுக்குத் தலைவனுக்கு இன்று; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
thuvari saffronised; ādaiyar having cloth; mattaiyar having tonsured head; samaṇ thoṇdargal̤ those who follow kshapaṇa (jaina) matham; maṇdi remaining close to each other; uṇdu eat; pinnarum subsequently; thamarum their relatives; thāngal̤umĕ them too; thadikka becoming fat (due to eating as pleased); en nenjam enbāy ẏou, who are my mind; kavari mā animals having fur; kaṇam herds; sĕrum gathering; vĕngadam thirumalā; kŏyil koṇda having as abode; kaṇ ār spacious; visumbu idai residing in paramapadham; amarar for nithyasūris; nāyagaṛku for the lord; inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ now, you are engaged in serving him!

PT 2.1.7

1054 தருக்கினால்சமண்செய்து சோறுதண்தயிரினால்திரளை * மிடற்றிடை
நெருக்குவார்அலக்கணதுகண்டு என்நெஞ்சமென்பாய்! *
மருட்கள்வண்டுகள்பாடும் வேங்கடம்கோயில் கொண்டதனோடும் * வானிடை
அருக்கன்மேவிநிற்பாற்கு அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1054 தருக்கினால் சமண் செய்து * சோறு தண் தயிரினால் திரளை * மிடற்றிடை
நெருக்குவார் அலக்கண் * அது கண்டு என் நெஞ்சம் என்பாய் *
மருள்கள் வண்டுகள் பாடும் * வேங்கடம் கோயில் கொண்டு அதனோடும் * வானிடை
அருக்கன் மேவி நிற்பாற்கு * அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 7
1054 tarukkiṉāl camaṇ cĕytu * coṟu taṇ tayiriṉāl tiral̤ai * miṭaṟṟiṭai
nĕrukkuvār alakkaṇ * atu kaṇṭu ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy *
marul̤kal̤ vaṇṭukal̤ pāṭum * veṅkaṭam koyil kŏṇṭu ataṉoṭum * vāṉiṭai
arukkaṉ mevi niṟpāṟku * aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-7

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1054. The Jain monks argue endlessly with empty debates about their faith and then stuff balls of rice mixed with cold curd into their throats. Seeing all this, O mind, you stayed away from their path! Instead, you have chosen to serve the Lord who made Tirumalai, where beetles hum sweet tunes, His temple. The same Lord who also resides gloriously in the solar realm and beyond the skies in SriVaikuntam, as the Antaratma for all!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தருக்கினால் வீண் தர்க்கங்களாலே தங்களுடைய; சமண் சமண மதத்தைப்பற்றி; செய்து வாதம் செய்துகொண்டு; தண் தயிரினால் குளிர்ந்த தயிரோடு கூடிய; சோறு திரளை சோற்றுக் கவளத்தை; மிடற்றிடை தொண்டையிலிட்டு; நெருக்குவார் அடைப்பவர்களின்; அலக்கண் அப்படிப்பட்ட; அது கண்டு திண்டாட்டத்தை பார்த்து; என் நெஞ்சம் ஓ மனமே!; என்பாய்! நீ (அவர்கள் கூட்டத்தில் சேராமல்); வண்டுகள் வண்டுகள்; மருள்கள் மருள்கள் என்னும் இசையை; பாடும் வேங்கடம் பாடும் வேங்கடத்தில்; கோயில் கோயில்; கொண்டு கொண்டுள்ள எம்பெருமானுக்கு; அதனோடும் வானிடை மேலும் ஆகாசத்திலே; அருக்கன் மேவி ஸூர்யமண்டலத்திலிருக்கும்; நிற்பார்க்கு எம்பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
tharukkināl By useless debate; samaṇ their kshapaṇa (jaina) philosophy; seydhu established; thaṇ best; thayirināl mixed with curd; sŏṝuth thiral̤ai handful of rice; midaṝidai in their throat; nerukkuvār will push and suffer (to have their eyes pop out); adhu alakkaṇ that sorrow; kaṇdu saw; en nenjam enbāy ŏh you who are known as -my heart-!; vaṇdugal̤ beetles; marul̤gal̤ tunes such as marul̤; pādum singing; vĕngadam thirumalā; kŏyil koṇdu having as abode; adhanŏdum along with that; vānidai roaming in the sky; arukkan for sun; mĕvi niṛpāṛku sarvĕṣvaran who is the antharāthmā; adimaith thozhil pūṇdāyĕ ẏou are engaged in serving him!

PT 2.1.8

1055 சேயன்அணியன்சிறியன்பெரியனென்பது சிலர்பேசக்கேட்டிருந்தே *
என்நெஞ்சமென்பாய்! * எனக்குஒன்றுசொல்லாதே *
வேய்கள்நின்றுவெண்முத்தமேசொரி வேங்கடமலை கோயில்மேவிய *
ஆயர்நாயகற்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1055 சேயன் அணியன் சிறியன் பெரியன் என்பதும் * சிலர் பேசக் கேட்டிருந்தே *
என் நெஞ்சம் என்பாய் * எனக்கு ஒன்று சொல்லாதே **
வேய்கள் நின்று வெண் முத்தமே சொரி * வேங்கட மலை கோயில் மேவிய *
ஆயர் நாயகற்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 8
1055 ceyaṉ aṇiyaṉ ciṟiyaṉ pĕriyaṉ ĕṉpatum * cilar pecak keṭṭirunte *
ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy * ĕṉakku ŏṉṟu cŏllāte **
veykal̤ niṉṟu vĕṇ muttame cŏri * veṅkaṭa malai koyil meviya *
āyar nāyakaṟku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-8

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1055. When told to workship Him as Paramapadanāthan, people said He eas too far to reach. As Archā, too close; As Krishna, too simple, and As Antharyami, too unreachable. Even after hearing such talk, O my heart, without speaking a word against it, you chose to serve the Lord of Tirumalai, where bright pearls fall from tall bamboo groves, the dear leader of the cowherds!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
சேயன் பரமபதநாதனை வணங்கு; என்றால் தூரத்திலுள்ளவன் என்றால்; அணியன் அர்ச்சாரூபனை வணங்கு; என்றால் அருகிலிருப்பவன் என்றால்; சிறியன் கிருஷ்ணனை வணங்கு; என்றால் சிறியன் என்றால்; பெரியன் எம்பெருமானை வணங்கு; என்றால் எட்டாதவன் என்றால்; என்பதும் சிலர் சிலர் இப்படி; பேசக் கேட்டிருந்தே பேச கேட்டிருந்தும்; என் நெஞ்சம் என்பாய்! ஓ மனமே!; எனக்கு ஒன்று என்னிடத்தில் ஒரு வார்த்தை; சொல்லாதே சொல்லாமல்; வேய்கள் நின்று மூங்கில்கள்; வெண் வெளுத்த ஒளியுள்ள; முத்தமே சொரி முத்துக்களை உதிர்க்கும்படியான; கோயில் மேவிய மலையிலிருக்கும்; ஆயர் நாயகற்கு இன்று கண்ணனுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
sĕyan enbadhum (when told -surrender unto paramapadhanāthan-) blaming him to be too far; aṇiyan enbadhum (when told -worship him in archāvathāram-) disregarding him due to his close proximity; siṛiyan enbadhum (when told -approach krishṇa- and shown vibhavāvathāram) withdrawing from him highlighting his simplicity as the reason; periyan enbadhum (when told -surrender unto his vyūha state or antharyāmi state-) withdrawing from him highlighting his unreachability; silar ignorant ones; pĕsa to speak; kĕttirundhĕ though having heard; en nenjam enbāy ŏh you who are known as -my heart-!; enakku for me who is having you as my internal sense; onṛu sollādhĕ without saying a word; vĕygal̤ ninṛu from bamboos; vel̤ whitish; muththam pearls; sori falling; vĕngada malai thirumalā; kŏyil as abode; mĕviya one who is firmly remaining; āyar for cowherds; nāyagaṛku for the leader; inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ ẏou are engaged in serving him now!

PT 2.1.9

1056 கூடியாடியுரைத்ததேஉரைத்தாய் என்நெஞ்சமென்பாய்! துணிந்துகேள் *
பாடியாடிப்பலரும் பணிந்தேத்திக் காண்கிலர் *
ஆடுதாமரையோனும்ஈசனும் அமரர்கோனும் நின்றேத்தும் * வேங்கடத்து
ஆடுகூத்தனுக்குஇன்று அடிமைத்தொழில்பூண்டாயே.
1056 கூடி ஆடி உரைத்ததே உரைத்தாய் * என் நெஞ்சம் என்பாய் துணிந்து கேள் *
பாடி ஆடிப் பலரும் பணிந்து ஏத்திக் * காண்கிலர் **
ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் * அமரர் கோனும் நின்று ஏத்தும் * வேங்கடத்து
ஆடு கூத்தனுக்கு * இன்று அடிமைத் தொழில் பூண்டாயே 9
1056 kūṭi āṭi uraittate uraittāy * ĕṉ nĕñcam ĕṉpāy tuṇintu kel̤ *
pāṭi āṭip palarum paṇintu ettik * kāṇkilar **
āṭu tāmaraiyoṉum īcaṉum * amarar-koṉum niṉṟu ettum * veṅkaṭattu
āṭu kūttaṉukku * iṉṟu aṭimait tŏzhil pūṇṭāye-9

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1056. You mingled with the worldly crowd, spoke whatever they spoke, and lived as they lived, O my heart! Now, listen bravely to what I say. Though many sing, dance, bow, and praise, they still fail to truly see Him —the glorious Lord praised by Brahmā, Śiva, and Indra. Yet you, O my heart, have now chosen to serve the Lord of Tirumalai, the one who danced the divine kudakkūthu with the gopikās!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கூடி உலகத்தாரோடு கூடி; ஆடி அவர்கள் செய்வதைச் செய்து; உரைத்ததே சொல்லுவதை; உரைத்தாய் சொல்லிக் கொண்டிருந்த; என் நெஞ்சம் என்பாய்! என் மனமே!; துணிந்து கேள் நான் சொல்வதை துணிந்து கேள்; பாடி ஆடிப் பலரும் பாடி ஆடி; பலரும் பணிந்து வணங்கியும்; ஏத்திக் துதித்தும் பெருமானை; காண்கிலர் அறியமாட்டார்கள்; ஆடு தாமரையோனும் ஈசனும் பிரமனும் சிவனும்; அமரர் கோனும் இந்திரனும் போற்றுமிடமான; நின்று ஏத்தும் வேங்கடத்து திருமலையிலிருக்கும்; ஆடு கூத்தனுக்கு குடக்கூத்தாடினவனுமான; இன்று பெருமானுக்கு; அடிமை கைங்கர்யம் பண்ணுவதை; தொழில் பூண்டாயே ஏற்றுக் கொண்டாயே
en nenjam enbāy! ŏh you who are known as -my heart-!; kūdi gathered with worldly people; ādi ate (what they ate); uraiththadhĕ the words they spoke; uraiththāy you spoke; thuṇindhu kĕl̤ hear (my words) faithfully;; palarum many; pādi ādi singing and dancing; paṇindhu worshipping; ĕththi praising; kāṇgilār (even after these) cannot see (his real greatness);; ādu glorious; thāmaraiyŏnum brahmā who is born in the (blossomed) divine lotus in his divine navel; īsanum rudhran; amararkŏnum indhran; ninṛu remaining (as per their qualification); ĕththu to be praised; vĕngadaththu one who is eternally residing on thirumalā; ādu kūththanukku for sarvĕṣvaran who danced (with the gŏpikās in kudakkūththu); inṛu adimaith thozhil pūṇdāyĕ now, you are engaged in his service!

PT 2.1.10

1057 மின்னுமாமுகில்மேவு தண்திருவேங்கடமலை கோயில்மேவிய *
அன்னமாய்நிகழ்ந்த அமரர்பெருமானை *
கன்னிமாமதிள்மங்கையர்கலிகன்றி இந்தமிழாலுரைத்த * இம்
மன்னுபாடல்வல்லார்க்கு இடமாகும்வானுலகே. (2)
1057 ## மின்னு மா முகில் மேவு * தண் திரு வேங்கட மலை கோயில் மேவிய *
அன்னம் ஆய் நிகழ்ந்த * அமரர் பெருமானை **
கன்னி மா மதிள் மங்கையர் கலி கன்றி * இன் தமிழால் உரைத்த * இம்
மன்னு பாடல் வல்லார்க்கு * இடம் ஆகும் வான் உலகே 10
1057 ## miṉṉu mā mukil mevu * taṇ tiru veṅkaṭa malai koyil meviya *
aṉṉam āy nikazhnta * amarar pĕrumāṉai **
kaṉṉi mā matil̤ maṅkaiyar kali kaṉṟi * iṉ tamizhāl uraitta * im
maṉṉu pāṭal vallārkku * iṭam ākum vāṉ ulake-10

Ragam

Ānandabhairavi / ஆனந்தபைரவி

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

1057. In the cool Tirumalai, where bright lightning flashes and heavy clouds gather, dwells the Lord who once took the form of a swan, the great master of the Nityasūrīs. Kaliyan, who shattered the strongholds of sin, sang of Him in sweet Tamil from the fortified town of Thirumangai. Those who can recite these enduring verses will surely find their place in the eternal SriVaikuntam!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மின்னு மின்னும்; மா முகில் மேவு காளமேகங்கள் வரும்; தண் திருவேங்கட மலை திருமலையில்; கோயில் மேவிய கோயில் கொண்டுள்ள; அன்னம் ஆய் அன்னமாக; நிகழ்ந்த அவதரித்தவனும்; அமரர் நித்யசூரிகளுக்கு; பெருமானை தலைவனுமானவனைக் குறித்து; கன்னி மா மதிள் பெரிய மதில்களையுடைய; மங்கையர் திருமங்கையிலிருக்கும்; கலி கன்றி திருமங்கை ஆழ்வார்; இன் தமிழால் இனிய தமிழ் மொழியில்; உரைத்த அருளிச்செய்த; இம் மன்னு பாடல் பாசுரங்களை பாட; வல்லார்க்கு வல்லவர்களுக்கு; வான் உலகே பரமபதம்; இடம் ஆகும் இருப்பிடம் ஆகும்
minnum with lightning; māmugil huge clouds; mĕvu arriving and gathering; thaṇ cool; thiruvĕngada malai thirumalā; kŏyil having as temple; mĕviya one who is eternally residing; annamāy in the form of a swan; nigazhndha one who divinely incarnated; perumānai on the controller; kanni made of rock; huge; madhil̤ having fort; mangaiyar for the residents of thirumangai region; kali sins; kanṛi āzhvār who eliminated; in sweet for the ear; thamizhālĕ in thamizh; uraiththa mercifully spoken; mannu firmly remaining (in the divine heart of emperumān); ippādal this decad; vallārkku for those who practice; vān ulagu paramapadham; idam āgum will be the abode.