Chapter 9

Thiruvenkatam 2 - (தாயே தந்தை)

திருவேங்கடம்-2
Thiruvenkatam 2 - (தாயே தந்தை)
The āzhvār directed his heart to Thiruvengadamudaiyan and took it to the hill to worship Him. However, Srinivasa did not welcome the āzhvār as expected or engage him in service. The āzhvār felt sorrowful! He lamented, "I have grown up committing sins, and I have come to you in repentance. You are the protector of all, and Piratti (the goddess) is with you in compassion. Please forgive my mistakes and accept me," says the āzhvār.
ஆழ்வார் தமதுநெஞ்சை இசையவைத்தார்; திருவேங்கடமுடையானை ஸேவிக்க மலைக்கு அழைத்துச் சென்றார். ஆனால், ஆழ்வார் எதிர்பார்த்தபடி ஸ்ரீநிவாஸன் ஆழ்வாரை எதிர் கொண்டு அழைக்கவில்லை; கைங்கரியத்தில் ஈடுபடுத்திக்கொள்ளவில்லை. ஆழ்வாருக்கு வருத்தம்! நான் பாவமே செய்து வளர்ந்துள்ளேன் அதற்காக வருந்தி உன்னிடம் + Read more
Verses: 1028 to 1037
Grammar: Kalinilaiththuṟai / கலிநிலைத்துறை
Recital benefits: Will not get affected by the results of karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 1.9.1

1028 தாயேதந்தையென்றும் தாரமேகிளைமக்களென்றும் *
நோயேபட்டொழிந்தேன் நுன்னைக்காண்பதோராசையினால் *
வேயேய்பூம்பொழில்சூழ் விரையார் திருவேங்கடவா! *
நாயேன்வந்துஅடைந்தேன்நல்கி ஆளென்னைக் கொண்டருளே. (2)
1028 ## தாயே தந்தை என்றும் * தாரமே கிளை மக்கள் என்றும் *
நோயே பட்டொழிந்தேன் * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால் **
வேய் ஏய் பூம் பொழில் சூழ் * விரை ஆர் திருவேங்கடவா! *
நாயேன் வந்து அடைந்தேன் * நல்கி ஆள் என்னைக் கொண்டருளே 1
1028 ## tāye tantai ĕṉṟum * tārame kil̤ai makkal̤ ĕṉṟum *
noye paṭṭŏzhinteṉ * nuṉṉaik kāṇpatu or ācaiyiṉāl **
vey ey pūm pŏzhil cūzh * virai ār tiruveṅkaṭavā! *
nāyeṉ vantu aṭainteṉ * nalki āl̤ ĕṉṉaik kŏṇṭarul̤e-1

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1028. O Lord of fragrant Thiruvēṅkaṭam, surrounded by groves of blooming flowers and thickets of tall, whispering bamboo. I gave importance to mother, father, wife, kin, and children—but when sorrow struck, all left me behind. Now, with a heart longing only to see You, I, lower than a dog, have come and surrendered. O Merciful One, accept me as Yours and make me Your servant forever.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேய் ஏய் மூங்கில்கள் நெருங்கி யிருக்கும்; பூம் பொழில் சூழ் பூஞ்சோலைகள் நிறைந்த; விரையார் மணம் கமழும்; திருவேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; தாயே தாயே என்றும்; தந்தை என்றும் தந்தையே என்றும்; தாரமே மனைவியே என்றும்; கிளை பந்துக்களே என்றும்; மக்கள் என்றும் பிள்ளைகளே என்றும் இவர்களால்; நோயே பட்டு நோயே அடைந்து; ஒழிந்தேன் பயனற்று போன நான் அதனால்; உன்னைக்காண்பது உன்னையே வணங்க வேண்டும்; ஓர் ஆசையினால் என்ற ஓர் ஆசையினால்; நாயேன் வந்து நாயினும் தாழ்ந்த நான் வந்து; அடைந்தேன் உன்னை சரணம் புகுந்தேன்; நல்கி கிருபை செய்து என்னை; ஆள் என்னைக்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
vĕy bamboos; ĕy being dense; blossomed; virai ār very fragrant; pozhil sūzh surrounded by garden; thiruvĕngadavā oh one who is identified by ṣrī vĕnkatādhri!; thāyĕ enṛum (one who is not the real mother) as mother; thandhai enṛum (one who is not the real father) as father; thāramĕ enṛum (one who is not the real wife) as wife; kil̤aiyĕ enṛum (those who are not real relatives) as relatives; makkal̤ĕ enṛum (those who are not real children) as children; nŏy pattu ozhindhĕn experienced disaster; nāyĕn ī who am very lowly as a dog; unnai your highness who are the natural relative; kāṇbadhu to see; ŏr āsaiyināl with the desire; vandhu arriving at your highness- divine feet; adaindhĕn ī surrendered;; ennai ī who am a servitor; nalgi showing mercy; āl̤ koṇda arul̤ kindly accept my service

PT 1.9.2

1029 மானேய்கண்மடவார் மயக்கில்பட்டு * மாநிலத்து
நானேநானாவிதநரகம்புகும் பாவம்செய்தேன் *
தேனேய்பூம்பொழில்சூழ் திருவேங்கடமாமலை * என்
ஆனாய்! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1029 மான் ஏய் கண் மடவார் * மயக்கில் பட்டு * மா நிலத்து
நானே நானாவித * நரகம் புகும் பாவம் செய்தேன் **
தேன் ஏய் பூம் பொழில் சூழ் * திருவேங்கட மா மலை * என்
ஆனாய்! வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 2
1029 māṉ ey kaṇ maṭavār * mayakkil paṭṭu * mā nilattu
nāṉe nāṉāvita * narakam pukum pāvam cĕyteṉ **
teṉ ey pūm pŏzhil cūzh * tiruveṅkaṭa mā malai * ĕṉ
āṉāy!-vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-2

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1029. O Lord of Thiruvēṅkaṭam, where bees hum through flower-filled groves. You are my only refuge! Drawn by the deer-like eyes of women, I strayed and sinned, falling into many hells of this wide world. Yet now, I have come to You. I, Your lowly servant, stand surrendered at Your feet. O Lord, take me as Yours and graciously make me Your own.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேன் ஏய் வண்டுகள் நிறைந்த; பூம் பொழில் பூஞ்சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; திருவேங்கட மாமலை திருவேங்கடத்திலிருப்பவனே!; என் ஆனாய்! என் ஸ்வாமியே!; மான் ஏய் கண் மான்போன்ற கண்களையுடைய; மடவார் அழகிகளை; மயக்கில் பட்டு பார்த்து மயங்கி; மா நிலத்து இந்த உலகத்தில்; நானே நானாவித நானே பலவித; நரகம் புகும் நரகங்களிலே; புகும் பாவம் புகுவதற்கான பாவங்களை; செய்தேன் செய்தேன்; வந்து ஆனால் இன்று உன்னை வந்து; அடைந்தேன் சரணம் அடைந்த; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
thĕn beetles; ĕy filled; having flowers; pozhil by garden; sūzh surrounded; thiruvĕngada mā malai being the one who is having thirumalā as abode; en ānāy oh one who forbears my faults just as an elephant would do!; mān ĕy like that of a deer; kaṇ eyes; madavār women who are having humility as well, their; mayakkil in their glance; pattu being captivated; mā nilaththu in the vast earth; nānāvidha naragam in many types of narakam (hell); pugum to enter; pāvam sin; nānĕ ī have individually; seydhĕn having performed; vandhu came; adaindhĕn ī held your highness- divine feet as refuge;; adiyĕnai ī, the servitor; āl̤ koṇdu arul̤ĕ ḵindly accept my service.

PT 1.9.3

1030 கொன்றேன்பல்லுயிரைக் குறிக்கோளொன்றி லாமையினால் *
என்றேனும்இரந்தார்க்கு இனிதாகஉரைத்தறியேன் *
குன்றேய்மேகமதிர் குளிர்மாமலைவேங்கடவா! *
அன்றேவந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1030 கொன்றேன் பல் உயிரைக் * குறிக்கோள் ஒன்று இலாமையினால் *
என்றேனும் இரந்தார்க்கு * இனிது ஆக உரைத்து அறியேன் **
குன்று ஏய் மேகம் அதிர் * குளிர் மா மலை வேங்கடவா *
அன்றே வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 3
1030 kŏṉṟeṉ pal uyiraik * kuṟikkol̤ ŏṉṟu ilāmaiyiṉāl *
ĕṉṟeṉum irantārkku * iṉitu āka uraittu aṟiyeṉ **
kuṉṟu ey mekam atir * kul̤ir mā malai veṅkaṭavā *
aṉṟe vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-3

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1030. O Lord of cool Thiruvēṅkaṭam, where thundering clouds rest on lofty hills. I lacked all knowledge of the soul’s true aim and, in that ignorance, harmed many living beings. To those who begged, not once did I offer a kind word. But the day I realized my ruin, I came and fell at Your feet. I am Your fallen servant, please accept me, and make me Yours.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
குன்று ஏய் மலைபோன்று முழங்கும்; மேகம்அதிர் மேகங்களையுடைய; குளிர் குளிர்ந்த; மாமலை வேங்கடவா! வேங்கடமலையிலிருப்பவனே!; குறிக்கோள் ஒன்று ஆத்மாவைப்பற்றிய அறிவு; இலாமையினால் இல்லாமையினாலே; பல்உயிரை பல பிராணிகளை; கொன்றேன் கொன்றேன்; இரந்தார்க்கு யாசித்தவர்களுக்கு; என்றேனும் ஒருநாளும்; இனிது ஆக இனிமையாக ஒரு வார்த்தை; உரைத்து அறியேன் பதிலளித்ததில்லை; அன்றே வந்து இதை உணர்ந்த அன்றே வந்து; அடைந்தேன் உன்னை பற்றினேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட் கொண்டருளவேணும்
kunṛu on the peaks; ĕy resting; mĕgam clouds; adhir making loud noise; kul̤ir being cool; great; malai vĕngadavā oh one who has ṣrī vĕnkatāchalam as your identity!; kuṛikkŏl̤ knowledge such as discrimination between body and self; onṛu none; ilāmaiyināl due to not having; pal uyirai many creatures; konṛĕn tormented;; irandhārkku for those who begged; inidhāga with good words; enṛĕnum ever; uraiththaṛiyĕn ī, the servitor, who did not say; anṛĕ right then; vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.4

1031 குலந்தானெத்தனையும் பிறந்தேயிறந்தெய்த் தொழிந்தேன் *
நலந்தானொன்றுமிலேன் நல்லதோரறம்செய்துமிலேன் *
நிலம்தோய்நீள்முகில்சேர் நெறியார்திருவேங்கடவா! *
அலந்தேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1031 குலம் தான் எத்தனையும் * பிறந்தே இறந்து எய்த்தொழிந்தேன் *
நலம் தான் ஒன்றும் இலேன் * நல்லது ஓர் அறம் செய்தும் இலேன் **
நிலம் தோய் நீள் முகில் சேர் * நெறி ஆர் திருவேங்கடவா! *
அலந்தேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 4
1031 kulam-tāṉ ĕttaṉaiyum * piṟante iṟantu ĕyttŏzhinteṉ *
nalam-tāṉ ŏṉṟum ileṉ * nallatu or aṟam cĕytum ileṉ **
nilam toy nīl̤ mukil cer * nĕṟi ār tiruveṅkaṭavā! *
alanteṉ vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-4

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1031.O Lord of Thiruvēṅkaṭam, where great clouds drift across the earth’s vast paths. I have been born and died in every kind of clan, worn down through countless lives. I hold no virtue, have done no act of dharma. I have only suffered. Now I’ve come to You. This lowly servant. Please accept me, and make me Yours.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நிலம் தோய் பூமண்டலத்தில் ஸஞ்சரிக்கும்; நீள் முகில் சேர் நீண்ட மேகங்களையுடைய; நெறி ஆர் திரு வேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; எத்தனையும் குலம் தான் எல்லாக் குலங்களிலும்; பிறந்தே இறந்து பிறப்பதும் இறப்பதுமாக; எய்த்தொழிந்தேன் இளைத்துப் போனேன் அதனால்; நலம் தான் ஒன்றுமிலேன் ஒருவகை நன்மையுமில்லை; நல்லதோர் அறம் நல்ல தருமமொன்றும்; செய்தும் இலேன் செய்ததில்லை; அலந்தேன் பல கஷ்டங்களை அநுபவித்த நான்; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து பற்றினேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேண்டும்
nilam on earth; thŏy resting; nīl̤ mugil huge clouds; sĕr roaming; neṛi path; ār having; thiruvĕngadavā ŏh leader of ṣrī vĕnkatādhri!; eththanai kulamum īn every clan; piṛandhu iṛandhu taking birth and dying; eyththu ozhindhĕn having weakened; oru nalamum ilĕn not having any goodness; nalladhu having goodness (in getting the result); ŏr aṛamum performance of any sādhanam (means); seydhilĕn not having done; alandhĕn ī, the servitor, who suffered (in every birth); vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.5

1032 எப்பாவம்பலவும் இவையேசெய்துஇளைத்தொழிந்தேன் *
துப்பா! நின்னடியே தொடர்ந்தேத்தவும்கிற்கின்றிலேன் *
செப்பார்திண்வரைசூழ் திருவேங்கடமாமலை * என்
அப்பா! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1032 எப் பாவம் பலவும் * இவையே செய்து இளைத்தொழிந்தேன் *
துப்பா நின் அடியே * தொடர்ந்து ஏத்தவும் கிற்கின்றிலேன் **
செப்பு ஆர் திண் வரை சூழ் * திருவேங்கட மா மலை * என்
அப்பா! வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 5
1032 ĕp pāvam palavum * ivaiye cĕytu il̤aittŏzhinteṉ *
tuppā niṉ aṭiye * tŏṭarntu ettavum kiṟkiṉṟileṉ **
cĕppu ār tiṇ varai cūzh * tiruveṅkaṭa mā malai * ĕṉ
appā!-vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-5

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Reference Scriptures

BG. 9-31

Divya Desam

Simple Translation

1032. O my Lord, the mighty One. You have a firm resolve, shining like radiant copper! You dwell in Thiruvēṅkaṭam, a sacred hill surrounded by towering peaks. I have committed countless sins and grown weary from their burden. I lack the strength to follow Your feet or sing Your praise with true devotion. Yet still, I have come to You. Please accept me, this lowly servant, and make me Yours.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
செப்புஆர் திண் செப்புப் போன்ற திடமான; வரை சூழ் மலைகளாலே சூழப்பட்ட; திருவேங்கட மாமலை திருமலையிலிருப்பவனே!; துப்பா! சக்தியுடையவனே!; என் அப்பா! என் நாதனே!; எப்பாவம் பலவும் பலவித பாபங்களை; இவையே செய்து செய்து; இளைத்தொழிந்தேன் இளைத்தொழிந்தேன்; நின் அடியே உன் திருவடிகளை; தொடர்ந்து ஏத்தவும் பின்பற்றி பக்தியுடன்; கிற்கின்றிலேன் துதிக்கவும் சக்தியற்றவனானேன்; வந்து அடைந்தேன் உன்னையே வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தொண்டனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
seppu ār like copper which is protective; thiṇ firm; varai by hills; sūzh surrounded; thiruvĕngada mā malai being the one who is having thirumalā as his abode; en for followers like me; appā ŏh benefactor!; thuppā ŏh one who is capable!; eppāvam palavum ivaiyĕ these many types of sins; seydhu performed; il̤aiththozhindhĕn became sorrowful (on hearing about the results of such sins); nin adi your highness- divine feet; thudarndhu followed; ĕththavum to surrender with bhakthi; kiṛkinṛilĕn being incapable; vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.6

1033 மன்னாய்நீர்எரிகால் மஞ்சுலாவும்ஆகாசமுமாம் *
புண்ணாராக்கைதன்னுள் புலம்பித்தளர்ந்து எய்த்தொழிந்தேன் *
விண்ணார்நீள்சிகர விரையார்திருவேங்கடவா! *
அண்ணா! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1033 மண் ஆய் நீர் எரி கால் * மஞ்சு உலாவும் ஆகாசமும் ஆம் *
புண் ஆர் ஆக்கை தன்னுள் * புலம்பித் தளர்ந்து எய்த்தொழிந்தேன் **
விண் ஆர் நீள் சிகர * விரைஆர் திருவேங்கடவா! *
அண்ணா வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 6
1033 maṇ āy nīr ĕri kāl * mañcu ulāvum ākācamum ām *
puṇ ār ākkai-taṉṉul̤ * pulampit tal̤arntu ĕyttŏzhinteṉ **
viṇ ār nīl̤ cikara * viraiār tiruveṅkaṭavā! *
aṇṇā vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-6

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1033. O Lord of fragrant Thiruvēṅkaṭam, the sacred hills that rise high and pierce the sky with its towering peaks. I am caught in this body made of earth, water, fire, wind, and the wide sky that contains moving clouds. Afflicted by pain and weakened by longing, I have come and surrendered at Your feet. O merciful Master, take me in—this servant who has no refuge but You.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
விண் ஆர் ஆகாசத்தளவு; நீள் உயர்ந்திருக்கும்; சிகர கொடுமுடிகளையுடைய; விரையார் மணம் மிக்க; திருவேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; மண் ஆய் நீர் எரி பூமி ஜலம் அக்நி; கால் வாயு ஆகியவைகளாய்; மஞ்சு உலாவும் மேகங்கள் உலாவும்; ஆகாசமும் ஆம் ஆகாசமும் ஆக ஐந்து பூதத்தினாலான; புண் ஆர் வியாதிகள் நிறைந்த; ஆக்கை தன்னுள் சரீரத்தில்; புலம்பி அகப்பட்டு; தளர்ந்து கதறியழுது உடல்; எய்த்தொழிந்தேன் மிகவும் மெலிந்து ஒழிந்தேன்; அண்ணா! ஸ்வாமியே!; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
viṇ sky; ār to touch; nīl̤ tall; sigaram peaks; virai fragrance; ār having; thiruvĕngadavā ŏh one who has thirumalā as your abode!; aṇṇā ŏh one has all types of relationships!; maṇṇāy being earth; nīrāy being water; eriyāy being fire; kālāy being air; manju clouds; ulāvum roaming; ākāsamumām being sky, hence, being made of the five great elements; puṇ ār resembling a wound; ākkai thannul̤ (being held captive) in the body; pulambi calling out; thal̤arndhu becoming weakened; eyththu ozhindhĕn ī who have become very tired; vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.7

1034 தெரியேன்பாலகனாய்ப் பலதீமைகள்செய்துமிட்டேன் *
பெரியேனாயினபின் பிறர்க்கேயுழைத்துஏழையானேன் *
கரிசேர்பூம்பொழில்சூழ் கனமாமலைவேங்கடவா! *
அரியே! வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1034 தெரியேன் பாலகனாய்ப் * பல தீமைகள் செய்துமிட்டேன் *
பெரியேன் ஆயினபின் * பிறர்க்கே உழைத்து ஏழை ஆனேன் **
கரி சேர் பூம் பொழில் சூழ் * கன மா மலை வேங்கடவா! *
அரியே வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 7
1034 tĕriyeṉ pālakaṉāyp * pala tīmaikal̤ cĕytumiṭṭeṉ *
pĕriyeṉ āyiṉapiṉ * piṟarkke uzhaittu ezhai āṉeṉ **
kari cer pūm pŏzhil cūzh * kaṉa mā malai veṅkaṭavā! *
ariye vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-7

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1034. O mighty lion of Thiruvēṅkaṭam, where firm mountains stand, encircled by flower-filled groves and roaming elephants! As a child, in ignorance, I committed many sins. When I grew older, I toiled for others and became poor. Now, weary and worn, I have come and surrendered at Your feet. O Lord who dwells on the sacred hill, take me in—this servant who has no one else.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கரி சேர் யானைகள் இருக்கும்; பூம் பொழில் அழகிய சோலைகளாலே; சூழ் சூழ்ந்த; கன மா திடமான பெரிய; மலை வேங்கடவா திருமலையிலே; வாழ்பவனே! இருப்பவனே!; அரியே! ஸிம்மம்போன்றவனே!; பாலகனாய் பாலகனாயிருந்தபோது; தெரியேன் அறிவில்லாதவனாய்; பல தீமைகள் பல பாவங்களை; பெரியேன் பெரிவனாக; ஆயினபின் ஆனபின்பு; பிறர்க்கே உழைத்து பிறர்க்கே உழைத்து; ஏழை ஆனேன் ஏழை ஆனேன்; வந்து இன்று உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
kari elephants; sĕr present in abundance; filled with flowers; pozhil by garden; sūzh surrounded; kanam firm; mā malai huge mountain; vĕngadavā ŏh one who is having thirumalā as your residence!; ariyĕ ŏh lion!; pālaganāy while being a child; theiryĕn being ignorant; pala thīmaigal̤ (further) many cruel acts; seydhumittĕn having performed; periyĕn āyina pin after becoming a youth; piṛarkkĕ needed for others; uzhaiththu searched and gave; ĕzhai ānĕn ī, the servitor, lost my ability (now); vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.8

1035 நோற்றேன்பல்பிறவி நுன்னைக்காண்பதோராசையினால் *
ஏற்றேனிப்பிறப்பே இடருற்றனனெம்பெருமான்! *
கோல்தேன் பாய்ந்தொழுகும் குளிர்சோலைசூழ்வேங்கடவா! *
ஆற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1035 நோற்றேன் பல் பிறவி * நுன்னைக் காண்பது ஓர் ஆசையினால் *
ஏற்றேன் இப் பிறப்பே * இடர் உற்றனன் எம் பெருமான் **
கோல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * குளிர் சோலை சூழ் வேங்கடவா *
ஆற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 8
1035 noṟṟeṉ pal piṟavi * nuṉṉaik kāṇpatu or ācaiyiṉāl *
eṟṟeṉ ip piṟappe * iṭar uṟṟaṉaṉ-ĕm pĕrumāṉ **
kol teṉ pāyntu ŏzhukum * kul̤ir colai cūzh veṅkaṭavā *
āṟṟeṉ vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-8

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1035. O Lord of cool Thiruvēṅkaṭam, where fragrant groves surround You and honey flows and floods from wooden poles. Through many births, I pursued other paths, performing bhakti and other means, hoping to earn a glimpse of You. Now, longing to see You in this very birth, I am gripped by fear and sorrow. Unable to bear this endless cycle, I have come and surrendered. Take me in—this servant who seeks no refuge but You.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
கோல் தேன் கோல்களிலிருந்து தேன்; பாய்ந்து ஒழுகும் பாய்ந்து ஒழுகும்; குளிர் குளிர்ந்த; சோலை சோலைகள்; சூழ் சூழ்ந்த; வேங்கடவா! திருமலையிலிருப்பவனே!; எம்பெருமான்! எம்பெருமானே!; பல் பிறவி பல பிறவிகளில்; நோற்றேன் பாபங்களைச் செய்தேன்; உன்னை உன்னை; காண்பது காணவேண்டும் என்கிற; ஓர் ஆசையினால் ஓர் ஆசையினால்; இப் பிறப்பே இந்த ஜந்மத்திலே; ஏற்றேன் உனக்கு தாஸனானேன்; இடர் இன்னமும் நேரக்கூடிய; உற்றனன் பிறவிகளை நினைத்து; ஆற்றேன் வருந்தினேன் பிறகு; வந்து உன்னை வந்து; அடைந்தேன் அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட்கொண்டருளே ஆட்கொண்டருளவேணும்
kŏl from poles; thĕn honey; pāyndhu overflowing; ozhugum flooding; kul̤ir cool; sŏlai sūzh surrounded by gardens; vĕngadavā ŏh one who is having thirumalā as residence!; em for us, devotees; perumān ŏh great benefactor!; pal piṛavi to take many births; nŏṝĕn ī, the servitor, who performed sādhanānushtānam (other upāyams such as bhakthi yŏgam); ĕṝĕn ī became qualified (to receive your highness- merciful glance); (due to that); unnai your highness; kāṇbadhu to see; ŏr a; āsaiyināl with the desire; ippiṛappĕ in this birth itself; idar uṝanan ī became worried;; āṝĕn being unable to tolerate (the repetitive births); vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.9

1036 பற்றேல்ஒன்றுமிலேன் பாவமேசெய்துபாவியானேன் *
மற்றேலொன்றறியேன் மாயனே! எங்கள்மாதவனே! *
கல்தேன்பாய்ந்தொழுகும் கமலச்சுனைவேங்கடவா! *
அற்றேன்வந்தடைந்தேன் அடியேனை ஆட்கொண்டருளே.
1036 பற்றேல் ஒன்றும் இலேன் * பாவமே செய்து பாவி ஆனேன் *
மற்றேல் ஒன்று அறியேன் * மாயனே எங்கள் மாதவனே **
கல் தேன் பாய்ந்து ஒழுகும் * கமலச் சுனை வேங்கடவா! *
அற்றேன் வந்து அடைந்தேன் * அடியேனை ஆட் கொண்டருளே 9
1036 paṟṟel ŏṉṟum ileṉ * pāvame cĕytu pāvi āṉeṉ *
maṟṟel ŏṉṟu aṟiyeṉ * māyaṉe ĕṅkal̤ mātavaṉe **
kal teṉ pāyntu ŏzhukum * kamalac cuṉai veṅkaṭavā! *
aṟṟeṉ vantu aṭainteṉ * aṭiyeṉai āṭ kŏṇṭarul̤e-9

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1036. O Māyan! Our Mādhava, beloved of Śrī! O Lord of Thiruvēṅkaṭam, where lotus-filled springs gush forth with the honey hidden in mountain caves! I have no merit, no foothold in good deeds. I have done only sin and become a sinner. I know no other path, no other way. Still, I have come, seeking only to serve You. Take me in—this helpless servant who clings to none but You.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
மாயனே! மாயனே!; எங்கள் மாதவனே! எங்கள் மாதவனே!; கல்தேன் மலைக் குகைகளிலிருந்து கல்தேன்; பாய்ந்து ஒழுகும் பாய்ந்து பெருகும்; கமலச் சுனை தாமரைச் சுனைகளையுடைய; வேங்கடவா! திருவேங்கடத்தில் இருப்பவனே!; பற்றேன் ஒன்றும் ஒருவிதமான பற்றும்; இலேன் இல்லாதவனாய்; பாவமே செய்து பாவங்களையே செய்து; பாவி ஆனேன் பாவி ஆனேன்; மற்றேல் ஒன்று வேறு ஒரு உபாயமும்; அறியேன் அறியாதவனான நான்; அற்றேன் உனக்கு கைங்கர்யம் செய்யவே; வந்து அடைந்தேன் உன்னை வந்து அடைந்தேன்; அடியேனை தாஸனான என்னை; ஆட் கொண்டருளே ஆட் கொண்டருள வேணும்
māyanĕ ŏh one who has amaśing qualities and activities!; engal̤ (makes you tolerate) our (mistakes); mādhavanĕ ŏh one who is dear to periya pirātti!; kal thĕn honey placed in the cave in mountain; pāyndhu ozhugum greatly flooding; kamalam filled with lotus flowers; sunai having waterfalls; vĕngadavā ŏh eternal resident of thirumalā!; onṛu paṝu any foundation (such as good deed); ilĕn not having; pāvamĕ seydhu performing sins only (due to that); pāviyānĕn being sinner; maṝu other upāyams; onṛum even a little bit; aṛiyĕn ī, the servitor, who do not know; aṝĕn became completely existing for your highness; vandhu adaindhĕn ī came and surrendered;; adiyĕnai āt koṇdu arul̤ kindly accept my service.

PT 1.9.10

1037 கண்ணாய்ஏழுலகுக்குஉயிராய எங்கார்வண்ணனை *
விண்ணோர் தாம்பரவும் பொழில்வேங்கடவேதியனை *
திண்ணார்மாடங்கள்சூழ் திருமங்கையர்கோன்கலியன் *
பண்ணார்பாடல்பத்தும்பயில்வார்க்குஇல்லைபாவங்களே. (2)
1037 ## கண் ஆய் ஏழ் உலகுக்கு உயிர் ஆய * எம் கார் வண்ணனை *
விண்ணோர் தாம் பரவும் * பொழில் வேங்கட வேதியனை **
திண் ஆர் மாடங்கள் சூழ் * திரு மங்கையர் கோன் கலியன் *
பண் ஆர் பாடல் பத்தும் * பயில்வார்க்கு இல்லை பாவங்களே 10
1037 ## kaṇ āy ezh ulakukku uyir āya * ĕm kār vaṇṇaṉai *
viṇṇor-tām paravum * pŏzhil veṅkaṭa vetiyaṉai **
tiṇ ār māṭaṅkal̤ cūzh * tiru maṅkaiyar-koṉ kaliyaṉ *
paṇ ār pāṭal pattum * payilvārkku illai pāvaṅkal̤e-10

Ragam

Mukhāri / முகாரி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Self

Saranagathi

Divya Desam

Simple Translation

1037. He is the eye and the breath of all seven worlds, our Lord of rain-cloud hue, who gives joy to His devotees. Revealed in the Vedas, known to the wise, even the nitya-sūrīs sing His praise. He who dwells in Thiruvēṅkaṭam, surrounded by fragrant groves. These ten verses are set in graceful tune by Kaliyan, the chief of Thirumangai. Those who recite and cherish them, no trace of sin shall ever remain.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஏழு உலகுக்கு ஏழு உலகங்களுக்கும்; கண் ஆய் கண் போன்றவனும்; உயிர் ஆய உயிர் போன்றவனும்; எம் கார் மேகம் போன்ற; வண்ணனை நிறத்தையுடையவனும்; விண்ணோர் தாம் நித்ய ஸூரிகளும்; பரவும் வந்து துதிக்க; பொழில் சோலை சூழ்ந்த; வேங்கட திருமலையிலே இருக்கும்; வேதியனை வேதத்தால் சொல்லப்படும் பெருமானை; திண் ஆர் மாடங்கள் திடமான மாடங்கள்; சூழ் சூழ்ந்த திருமங்கையில்; திருமங்கையர் கோன் திருமங்கை மன்னன்; கலியன் என்கிற திருமங்கை ஆழ்வார்; பண்ணார் அருளிச்செய்த பண்ணோடு கூடிய; பாடல் பத்தும் பத்துப் பாசுரங்களையும்; பயில்வார்க்கு கற்பவர்களுக்கு; இல்லை பாவங்களே பாவங்கள் தொலைந்து போகும்
ĕzh ulagukku for the seven worlds; kaṇṇāy like eyes; uyirāy being like prāṇan (vital air); em to give enjoyment for us, the devotees; kār cloud like; vaṇṇan having divine complexion; viṇṇŏr thām even nithyasūris; paravum praise; pozhil having gardens; vĕngadam being the resident of thirumalā; vĕdhiyanai on sarvĕṣvaran, who is spoken by vĕdham; thiṇ ār firm; mādangal̤ sūzh surrounded by mansions; thirumangaiyar for the residents of thirumangai region; kŏn the king; kaliyan mercifully spoken by āzhvār; paṇ ār having tune; paththup pādalum ten pāsurams; payilvārkku those who learn and practice; pāvangal̤ hurdles; illai will be destroyed.