Chapter 1

When will I see my god, the lord of Thiruvarangam - (இருள் இரிய)

அரங்கப்பெருமானை என்று கண்டு மகிழ்வேன் எனல்
When will I see my god, the lord of Thiruvarangam - (இருள் இரிய)
"Serving the Lord and being with Him to perform service are the highest actions. Likewise, seeing the devotees and living with them are also great deeds. Will I ever delight in serving the Azhagiya Manavaalan (beautiful bridegroom) who reclines on Adisesha in Thiruvarangam, amidst the Kaveri? When will my eyes feast upon Him? When will my mouth praise + Read more
பகவானை சேவிப்பதும் அவனோடு இருந்து அவனுக்குக் கைங்கர்யம் செய்வதும் மிகச் சிறந்த செயல்களாகும். அவ்வாறே அடியார்களைக் காண்பதும் அவர்களோடு வாழ்வதும் சிறந்த செயல்களாகும். காவிரியின் இடையில் திருவரங்கத்தில் திருவனந்தாழ்வான்மீது பள்ளி கொண்டிருக்கும் அழகிய மணவாளானை என்று சேவித்து மகிழ்வேனோ? + Read more
Verses: 647 to 657
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PMT 1.1

647 இருளிரியச்சுடர்மணிகளிமைக்கும்நெற்றி
இனத்துத்தியணிபணமாயிரங்களார்ந்த *
அரவரசப்பெருஞ்சோதியனந்தனென்னும்
அணிவிளங்குமுயர்வெள்ளையணையைமேவி *
திருவரங்கப்பெருநகருள்தெண்ணீர்ப்பொன்னி
திரைக்கையாலடிவருடப்பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக்கோமளத்தைக்கண்டுகொண்டுஎன்
கண்ணிணைகளென்றுகொலோகளிக்கும்நாளே? (2)
647 ## இருள் இரியச் சுடர் மணிகள் இமைக்கும் நெற்றி *
இனத்துத்தி அணி பணம் ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த *
அரவு அரசப் பெருஞ் சோதி அனந்தன் என்னும் *
அணி விளங்கும் உயர் வெள்ளை அணையை மேவி **
திருவரங்கப் பெரு நகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி *
திரைக் கையால் அடி வருடப் பள்ளிகொள்ளும் *
கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டுகொண்டு * என்
கண்ணிணைகள் என்றுகொலோ களிக்கும் நாளே (1)
647 ## irul̤ iriyac cuṭar maṇikal̤ imaikkum nĕṟṟi *
iṉattutti aṇi paṇam āyiraṅkal̤ ārnta *
aravu aracap pĕruñ coti aṉantaṉ ĕṉṉum *
aṇi vil̤aṅkum uyar vĕl̤l̤ai aṇaiyai mevi **
tiruvaraṅkap pĕru nakarul̤ tĕṇṇīrp pŏṉṉi *
tiraik kaiyāl aṭi varuṭap pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
karumaṇiyaik komal̤attaik kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
kaṇṇiṇaikal̤ ĕṉṟukŏlo kal̤ikkum nāl̤e (1)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

647. When will the day come when my two eyes behold the dark god who shines like a komalam jewel and rests on His beautiful white shining snake bed, with a thousand shining foreheads of the king of snakes, that remove the darkness with their bright diamonds? He rests in Srirangam as the clear water of the Ponni river washes His feet. When will my two eyes see Him and feel happy?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
திருவரங்க ஸ்ரீரங்கமெனும்; பெரு நகருள் பெரிய நகரத்தில்; இருள் இரிய இருள் சிதறி ஒழியும்படி; சுடர்மணிகள் ஒளி விடுகின்ற மணிகள்; இமைக்கும் விளங்கும்; நெற்றி நெற்றியையும்; இனத்துத்தி சிறந்த புள்ளிகளுடன்; அணி அழகான; பணம் படங்கள்; ஆயிரங்கள் ஆர்ந்த ஆயிரங்கள் உடைய; அரவு அரச நாக ராஜன்; பெரும் சோதி மிக்க தேஜஸ்ஸையுடைய; அனந்தன் என்னும் அனந்தாழ்வானாகிற; அணி விளங்கும் அழகு மிளிரும்; உயர் உயர்ந்த; வெள்ளை வெண்மையான; அணையை படுக்கையிலே; மேவி சயனித்து; தெண்ணீர் தெளிந்த நீர் கொண்ட; பொன்னி காவிரி ஆறு; திரை அலைகளாகிற; கையால் கைகளாலே; அடி வருட திருவடிகளை வருடிவிட்டபடி இருக்க; பள்ளி கொள்ளும் சயனித்திருக்கும்; கருமணியை நீலமணி போன்ற; கோமளத்தை பெருமானை; என் கண்ணிணைகள் என் இரு கண்களானவை; கண்டு கொண்டு பார்த்துக்கொண்டு; களிக்கும் நாளே! மகிழ்ந்திடும் நாள்; என்று கொலோ எந்நாளோ
mevi the Lord reclines on; uyar the exalted; vĕl̤l̤ai pure white; aṇaiyai bed; aṉantaṉ ĕṉṉum which is Ananthaazhvan; aravu araca the serpent king (Adisesha); pĕrum coti who has great radiance; aṇi vil̤aṅkum and is a dazzling beauty; āyiraṅkal̤ ārnta with thousand; paṇam heads; aṇi and beautiful; iṉattutti auspiscious marks; cuṭarmaṇikal̤ the jewels that radiate light; imaikkum from his; nĕṟṟi forehead; irul̤ iriya dispel darkness; tiruvaraṅka in Sri Rangam; pĕru nakarul̤ the great city; komal̤attai that great Lord; pal̤l̤i kŏl̤l̤um rests on it; karumaṇiyai like a sapphire gem; tĕṇṇīr and the clear pure water; pŏṉṉi of Kaveri river; tirai whose waves; kaiyāl like hands; aṭi varuṭa gently caress His divine feet; ĕṉṟu kŏlo when will that day come?; kaṇṭu kŏṇṭu when I behold Him; ĕṉ kaṇṇiṇaikal̤ with my two eyes; kal̤ikkum nāl̤e! and rejoice in bliss

PMT 1.2

648 வாயோரீரைஞ்ஞூறுதுதங்களார்ந்த
வளையுடம்பினழல்நாகம்உமிழ்ந்தசெந்தீ *
வீயாதமலர்ச்சென்னிவிதானமேபோல்
மேன்மேலும்மிகவெங்கும்பரந்ததன்கீழ் *
காயாம்பூமலர்ப்பிறங்கலன்னமாலைக்
கடியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணேபற்றிநின்று என்
வாயாரஎன்றுகொலோவாழ்த்தும்நாளே?
648 ## வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு துதங்கள் ஆர்ந்த *
வளை உடம்பின் அழல் நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ *
வீயாத மலர்ச் சென்னி விதானமே போல் *
மேன்மேலும் மிக எங்கும் பரந்ததன் கீழ் **
காயாம்பூ மலர்ப் பிறங்கல் அன்ன மாலை *
கடி-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்று * என்
வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே! (2)
648 ## vāy or īraiññūṟu tutaṅkal̤ ārnta *
val̤ai uṭampiṉ aḻal nākam umiḻnta cĕntī *
vīyāta malarc cĕṉṉi vitāṉame pol *
meṉmelum mika ĕṅkum parantataṉ kīḻ **
kāyāmpū malarp piṟaṅkal aṉṉa mālai *
kaṭi-araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
māyoṉai maṇattūṇe paṟṟi niṉṟu * ĕṉ
vāyāra ĕṉṟukŏlo vāḻttum nāl̤e! (2)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

648. The thousand mouths of the white snake chant His name and the thousand heads spit fire that looks like a canopy made of fresh flowers. He rests on it like the garland made of Kāyam flowers. When will the day come, when I hold strongly to the pillars and sing wholeheartedly in praise of our God Mayon, who resides in Srirangam? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
துதங்கள் ஆர்ந்த தோத்திரங்கள் நிறைந்த; வாய் ஓர் ஈரைஞ்ஞூறு ஓராயிரம் வாய்களிலே; வளை நல்ல வெண்மையான; உடம்பின் உடம்பை உடையவனாய்; அழல் நாகம் தீ போன்ற நாகம்; உமிழ்ந்த செந்தீ கக்குகின்ற சிவந்த அக்னியானது; வீயாத மலர் வாடாத புஷ்பங்களால் அமைத்த; சென்னி திருமுடியானது; விதானமே போல் விதானம் போல; மேன்மேலும் மிக மேன்மேலும்; எங்கும் பரந்து எங்கும் பரவி நிற்க; அதன் கீழ் அந்த அக்னியின் கீழ்; காயாம்பூ காயாம்பூவின்; மலர் மலர்களாலே; பிறங்கல் தொடுக்கப்பட்டது; அன்ன போன்ற; மாலை மாலை போல் இருப்பவனாய்; கடி அரங்கத்து மணம் மிக்க அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாயோனை மாயனான ரங்கநாதனை; மணத்தூணே திருமணத் தூண்களை; பற்றி நின்று பிடித்து நின்று; என வாயார என் வாயார; வாழ்த்தும் நாளே! துதிக்கும் நாள்; என்றுகொலோ என்றைக்கு வாய்க்குமோ
aḻal nākam the fiery serpent; uṭampiṉ with the body that is; val̤ai pure white; tutaṅkal̤ ārnta and chant His praises; vāy or īraiññūṟu with its thousand mouths; umiḻnta cĕntī it spits red flames; vitāṉame pol that looks like a canopy; vīyāta malar made of unfading flowers; cĕṉṉi above the sacred crown; ĕṅkum parantu expanding and spreading; meṉmelum mika more and more; ataṉ kīḻ underneath those flames; aṉṉa like; mālai a garland; piṟaṅkal made of; kāyāmpū kayambu; malar flowers; māyoṉai is the Mayan Ranganathan; pal̤l̤i kŏl̤l̤um who is in blissful slumber; aravaṇaiyil on Ananthaazhvan; kaṭi araṅkattu that is filled with fragrance; ĕṉṟukŏlo when will that day come?; paṟṟi niṉṟu when I can hold; maṇattūṇe on to the pillars; vāḻttum nāl̤e! and sing His praises; ĕṉa vāyāra with my own mouth

PMT 1.3

649 எம்மாண்பின்அயன்நான்குநாவினாலும்
எடுத்தேத்திஈரிரண்டுமுகமுங்கொண்டு *
எம்மாடுமெழிற்கண்களெட்டினோடும்
தொழுதேத்தி இனிதிறைஞ்சநின்ற * செம்பொன்
அம்மான்றன்மலர்க்கமலக்கொப்பூழ்தோன்ற
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்றனடியிணைக்கீழலர்களிட்டங்
கடியவரோடென்றுகொலோஅணுகும்நாளே?
649 எம் மாண்பின் அயன் நான்கு நாவினாலும் *
எடுத்து ஏத்தி ஈரிரண்டு முகமும் கொண்டு *
எம்மாடும் எழிற்கண்கள் எட்டினோடும் *
தொழுது ஏத்தி இனிது இறைஞ்ச நின்ற ** செம்பொன்
அம்மான்தன் மலர்க் கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற *
அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
அம்மான்தன் அடியிணைக் கீழ் அலர்கள் இட்டு * அங்கு
அடியவரோடு என்றுகொலோ அணுகும் நாளே (3)
649 ĕm māṇpiṉ ayaṉ nāṉku nāviṉālum *
ĕṭuttu etti īriraṇṭu mukamum kŏṇṭu *
ĕmmāṭum ĕḻiṟkaṇkal̤ ĕṭṭiṉoṭum *
tŏḻutu etti iṉitu iṟaiñca niṉṟa ** cĕmpŏṉ
ammāṉtaṉ malark kamalak kŏppūḻ toṉṟa *
aṇi araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
ammāṉtaṉ aṭiyiṇaik kīḻ alarkal̤ iṭṭu * aṅku
aṭiyavaroṭu ĕṉṟukŏlo aṇukum nāl̤e (3)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

649. Lord Brahmā(Nānmuhan) praises Him with four faces eight beautiful eyes and with his four tongues. Our dear lord shining like pure gold keeps Nānmuhan on a lovely lotus on his navel and He sleeps on the beautiful snake bed in Srirangam. When will be the day, when I can offer flowers at His feet, along with the devotees? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
எம்மாண்பின் சகல பெருமைகளும் உடைய; அயன் பிரமன்; நாவினாலும் நாவினாலும்; எடுத்து ஏத்தி ஆர்வத்துடன் துதித்து; ஈரிரண்டு நான்கு; முகமும் கொண்டு முகங்களால்; எம்மாடும் எல்லாப் பக்கங்களிலும்; எழில் அழகிய; எட்டினோடும் எட்டு கண்களினாலே; தொழுது தொழுது; ஏத்தி ஸ்தோத்திரம் பண்ணி; இனிது இனிமையாக; இறைஞ்ச நின்ற வணங்கி நின்ற; செம்பொன் சிவந்த பொன் போன்ற; அம்மான் தன் ஸ்வாமியான தன்னுடைய; மலர்க்கமல தாமரைப் பூவையுடைய; கொப்பூழ் திருநாபி; தோன்ற அணி தோன்ற அழகிய; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் உறங்கும்; அம்மான் தன் பெருமானின்; அடியிணைக் கீழ் திருவடிகளின் கீழே; அலர்கள் இட்டு மலர்களை சமர்ப்பித்து; அங்கு அடியவரோடு அங்கு அடியார்களுடன்; அணுகும் நாளே! சேர்ந்திருக்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ
ayaṉ Brahma; ĕmmāṇpiṉ with all his greatness; ĕṭuttu etti praise in devotion; nāviṉālum with his tongue; īriraṇṭu with four; mukamum kŏṇṭu faces; ĕṭṭiṉoṭum and with his eight eyes; ĕḻil that are beautiful; ĕmmāṭum look in all directions; tŏḻutu worship; etti offer hymns of praise; iṟaiñca niṉṟa bowed down; iṉitu and stood with reverence; cĕmpŏṉ like red gold; ammāṉ taṉ the Lord contained; toṉṟa aṇi from which appeared; kŏppūḻ sacred naval; ĕṉṟu kŏlo when will that day come?; malarkkamala the lotus-flower; aṇukum nāl̤e! to be together; aṅku aṭiyavaroṭu with devotees; alarkal̤ iṭṭu offer flowers; aṭiyiṇaik kīḻ beneath the feet of; ammāṉ taṉ the Lord; pal̤l̤i kŏl̤l̤um who is resting; araṅkattu in Sri Rangam; aravaṇaiyil upon Adisesha

PMT 1.4

650 மாவினைவாய்பிளந்துகந்தமாலைவேலை
வண்ணணைஎன்கண்ணணை * வன்குன்றமேந்தி
ஆவினையன்றுய்யக்கொண்டஆயரேற்றை
அமரர்கள் தந்தலைவனைஅந்தமிழினின்பப்
பாவினை * அவ்வடமொழியைப் பற்றற்றார்கள்
பயிலரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நாவுறவழுத்திஎன்றன்கைகள்
கொய்ம்மலர்தூய்என்றுகொலோகூப்பும்நாளே?
650 மாவினை வாய் பிளந்து உகந்த மாலை * வேலை
வண்ணனை என் கண்ணனை * வன் குன்றம் ஏந்தி
ஆவினை அன்று உய்யக் கொண்ட ஆயர்-ஏற்றை *
அமரர்கள் தம் தலைவனை அந் தமிழின் இன்பப்
பாவினை ** அவ் வடமொழியை பற்று-அற்றார்கள் *
பயில் அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
கோவினை நா உற வழுத்தி என்தன் கைகள் *
கொய்ம்மலர் தூய் என்றுகொலோ கூப்பும் நாளே (4)
650 māviṉai vāy pil̤antu ukanta mālai * velai
vaṇṇaṉai ĕṉ kaṇṇaṉai * vaṉ kuṉṟam enti
āviṉai aṉṟu uyyak kŏṇṭa āyar-eṟṟai *
amararkal̤ tam talaivaṉai an tamiḻiṉ iṉpap
pāviṉai ** av vaṭamŏḻiyai paṟṟu-aṟṟārkal̤ *
payil araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
koviṉai nā uṟa vaḻutti ĕṉtaṉ kaikal̤ *
kŏymmalar tūy ĕṉṟukŏlo kūppum nāl̤e (4)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

650. He is the One who tore Kesi's mouth who came as a horse. He lifted the Govardhanā mountain to protect the cows. He is a strong bull among the cowherds. He is the king of the gods in the sky and is sweet as Tamil and Sanskrit poetry. He rests on the snake bed in Srirangam, where sages praise Him with their tongues. When will the day come when I fold my hands and worship the ocean-colored lord, offering the pure fresh flowers with my hands for Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மாவினை குதிரை வடிவில் வந்த கேசியின்; வாய் பிளந்து வாயைக் கிழித்து; உகந்த மாலை மனம் நிறைந்த பெருமான்; வேலை வண்ணனை கடல் நிறமுடைய; என் கண்ணனை எம் பெருமானை; வன் குன்றம் வலிய கோவர்த்தன மலையை; ஏந்தி தூக்கி; ஆவினை அன்று முன்பு பசுக்களை; உய்யக் கொண்ட காப்பாற்றிய; ஆயர் ஏற்றை ஆயர் தலைவனை; அமரர்கள் தம் தேவர்களின்; தலைவனை தலைவனை; அந் தமிழின் அழகிய தமிழ் மொழியால்; இன்ப பாவினை இனிய பாடலை; அவ் வடமொழியை வடமொழியை; பற்று அற்றார்கள் பற்று அற்றவர்கள்; பயில் ஓதுவதுபோல்; அரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் அனந்தாழ்வான் மீது; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கோவினை ஸ்வாமியை; நா உற நாக்குத் தழும்பேறும்படி; வழுத்தி துதித்து; என்தன் கைகள் என்னுடைய கைகளால்; கொய்ம்மலர் தூய் கொய்த மலரைத் தூவி; கூப்பும் வணங்கும்
ukanta mālai the Lord full of divine intent; vāy pil̤antu tore open the mouth apart of; māviṉai Keshi who came in horse form; ĕṉ kaṇṇaṉai my Lord; velai vaṇṇaṉai the One with ocean-hued complexion; āyar eṟṟai the Chief of cowherds; uyyak kŏṇṭa who protected; āviṉai aṉṟu the cows earlier; enti by lifting; vaṉ kuṉṟam the mightly Govardhana hill; talaivaṉai the Leader of; amararkal̤ tam the celestials; paṟṟu aṟṟārkal̤ like those free from attachment to; av vaṭamŏḻiyai the sanskrit language; payil recite; iṉpa pāviṉai a sweet hymn; an tamiḻiṉ in the beautiful tamil language; kūppum I worship; kŏymmalar tūy by scattering flowers I've gathered; ĕṉtaṉ kaikal̤ with my hands; vaḻutti and praise Him; nā uṟa until my tongue becomes numb about; koviṉai the Lord; pal̤l̤i kŏl̤l̤um who is resting; aravaṇaiyil on Anantha (Adisesha); araṅkattu in Sri Rangam

PMT 1.5

651 இணையில்லாவின்னிசையாழ்கெழுமியின்பத்
தும்புருவும்நாரதனுமிறைஞ்சியேத்த *
துணையில்லாத்தொன்மறைநூல்தோத்திரத்தால்
தொன்மலர்க்கணயன்வணங்கியோவாதேத்த *
மணிமாடமாளிகைகள்மல்குசெல்வ
மதிளரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணனம்மானைக்கண்டுகொண்டு என்
மலர்சென்னியென்றுகொலோவணங்கும்நாளே?
651 இணையில்லா இன்னிசை யாழ் கெழுமி * இன்பத்
தும்புருவும் நாரதனும் இறைஞ்சி ஏத்த *
துணையில்லாத் தொல் மறை நூல்-தோத்திரத்தால் *
தொல் மலர்க்கண் அயன் வணங்கி ஓவாது ஏத்த **
மணி மாட மாளிகைகள் மல்கு செல்வ *
மதில்-அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மணிவண்ணன் அம்மானைக் கண்டுகொண்டு * என்
மலர்ச் சென்னி என்றுகொலோ வணங்கும் நாளே (5)
651 iṇaiyillā iṉṉicai yāḻ kĕḻumi * iṉpat
tumpuruvum nārataṉum iṟaiñci etta *
tuṇaiyillāt tŏl maṟai nūl-tottirattāl *
tŏl malarkkaṇ ayaṉ vaṇaṅki ovātu etta **
maṇi māṭa māl̤ikaikal̤ malku cĕlva *
matil-araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
maṇivaṇṇaṉ ammāṉaik kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
malarc cĕṉṉi ĕṉṟukŏlo vaṇaṅkum nāl̤e (5)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

651. Sage Narada and the rishi Tumburu play sweet matchless music on their yāzhs and praise Him, who rests on the snake bed in Srirangam. Nānmuhan, adorned with beautiful flowers, worships Him constantly with the incomparable ancient Vedās. When will the day come when I worship, bowing my head, and see the dear sapphire-colored lord decorated with garlands? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
இன்ப ஆனந்தமளிக்கும்; தும்புருவும் தும்புரு ரிஷியும்; நாரதனும் நாரதரும்; இணையில்லா ஒப்பற்ற; இன்னிசை இன்னிசை தரும்; யாழ் கெழுமி வீணையை மீட்டி; இறைஞ்சி ஏத்த வணங்கித் துதிக்கவும்; துணையில்லா ஈடற்றதாய்; தொல் மறை நூல் பழமையான வேத நூல்; தோத்திரத்தால் ஸ்தோத்திரத்தாலே; தொல் மலர்க் கண் நித்யமான; மலர்க் கண் நாபிகமலத்திலுதித்த; அயன் வணங்கி நான்முகனை வணங்கி; ஒவாது ஏத்த இடைவிடாமல் துதிக்கவும்; மணி மாட ரத்னமயமான மாட; மாளிகைகள் மாளிகைகளையும்; மிகுந்த மிகுந்த; மல்கு செல்வ செல்வம் உடையதுமான; மதிள் அரங்கத்து மதிள்களையுடைய கோவிலில்; அரவணையில் அனந்தசயனத்தின் மேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண் வளரும்; மணி மணி போன்ற; வண்ணன் நிறத்தையுடையவனான; அம்மானை எம்பெருமானை; கண்டு கொண்டு இடைவிடாமல் ஸேவித்து; என் மலர் என் மலர் சூடிய; சென்னி தலையானது; வணங்கும் நாளே வணங்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ
iṉpa the bliss giving; tumpuruvum sage Thumburu; nārataṉum and sage Narada; yāḻ kĕḻumi with the veena play; iṇaiyillā matchless; iṉṉicai music; iṟaiñci etta and sing praises; tottirattāl and hymns from; tuṇaiyillā the incomparable; tŏl maṟai nūl ancient vedas; ayaṉ vaṇaṅki and Brahma; malark kaṇ born from the lotus navel; tŏl malark kaṇ that is eternal; ŏvātu etta praise Him without a break; māl̤ikaikal̤ in the temple with; maṇi māṭa gem studded towers; mikunta and great; malku cĕlva wealth; matil̤ araṅkattu containing fortified walls; ammāṉai is the Lord; maṇi with gem-like; vaṇṇaṉ radiant hue; pal̤l̤i kŏl̤l̤um resting; aravaṇaiyil in Anantha Sayanam; vaṇaṅkum nāl̤e the day I bow to Him and; kaṇṭu kŏṇṭu pray incessantly; cĕṉṉi with my head; ĕṉ malar adorned with flowers; ĕṉṟu kŏlo when will that that day come?

PMT 1.6

652 அளிமலர்மேலயனரனிந்திரனோடுஏனை
அமரர்கள்தம்குழுவுமரம்பையரும்மற்றும் *
தெளிமதிசேர்முனிவர்கள்தம்குழுவுமுந்தித்
திசைதிசையில்மலர்தூவிச்சென்றுசேரும் *
களிமலர்சேர்பொழிலரங்கத்துரகமேறிக்
கண்வளரும்கடல்வண்ணர்கமலக்கண்ணும் *
ஒளிமதிசேர்திருமுகமும்கண்டு கொண்டு என்
உள்ளமிகஎன்றுகொலோவுருகும்நாளே?
652 அளி மலர்மேல் அயன் அரன் இந்திரனோடு * ஏனை
அமரர்கள்தம் குழுவும் அரம்பையரும் மற்றும் *
தெளி மதி சேர் முனிவர்கள்தம் குழுவும் உந்தித் *
திசை திசையில் மலர் தூவிச் சென்று சேரும் **
களி மலர் சேர் பொழில்-அரங்கத்து உரகம் ஏறிக் *
கண்வளரும் கடல்வண்ணர் கமலக் கண்ணும் *
ஒளி மதி சேர் திருமுகமும் கண்டுகொண்டு * என்
உள்ளம் மிக என்றுகொலோ உருகும் நாளே (6)
652 al̤i malarmel ayaṉ araṉ intiraṉoṭu * eṉai
amararkal̤tam kuḻuvum arampaiyarum maṟṟum *
tĕl̤i mati cer muṉivarkal̤tam kuḻuvum untit *
ticai ticaiyil malar tūvic cĕṉṟu cerum **
kal̤i malar cer pŏḻil-araṅkattu urakam eṟik *
kaṇval̤arum kaṭalvaṇṇar kamalak kaṇṇum *
ŏl̤i mati cer tirumukamum kaṇṭukŏṇṭu * ĕṉ
ul̤l̤am mika ĕṉṟukŏlo urukum nāl̤e (6)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

652. Brahmā(Nānmuhan)who stays on a beautiful lotus, Shivā, Indira and all other gods, heavenly damsels and wise sages join together and sprinkle flowers in all the directions and worship Him, who rests on the snake-bed in Srirangam that is surrounded by groves blooming with fragrant flowers. When will the day come when I see His divine face bright as the moon and His lotus eyes and worship Him melting in my heart? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அளி வண்டுகள் மொய்க்கும்; மலர் மேல் தாமரைப்பூவில் தோன்றிய; அயன் அரன் பிரமனும் சிவனும்; இந்திரனோடு இந்திரனோடு கூடிய; ஏனை அமரர்கள் மற்ற தேவர்கள்; தம் குழுவும் குழாமும்; அரம்பையரும் ரம்பை முதலியவர்களும்; மற்றும் தெளி மற்றும் தெளிந்த; மதி சேர் ஞானத்தையுடைய; முனிவர்கள் மகரிஷிகளின்; தம் குழுவும் சமூகமும்; உந்தி நெருக்கித் தள்ளி; திசை திசையில் எல்லா திசையிலும்; மலர் தூவி புஷ்பங்களைப் தூவி; சென்று சேரும் கொண்டு; களி மலர் சேர் தேன் மிக்கக மலர்; பொழில் சோலைகள் நிறைந்த; அரங்கத்து ஸ்ரீரங்கம் கோவிலில்; உரகம் ஏறிக் பாம்பணை மேல்; கண்வளரும் கண்வளரும்; கடல் வண்ணர் கடல் நிறத்தவருடைய; கமலக் செந்தாமரை போன்ற; கண்ணும் கண்களையும்; ஒளி மதி சேர் ஒளி வீசும் சந்திரன் போன்ற; திருமுகமும் திருமுகத்தையும்; கண்டு கொண்டு தரிசித்து; என் உள்ளம் மிக என்னுடைய மனம் மிகவும்; உருகும் நாளே! உருகும் காலம்; என்று கொலோ என்றைக்கோ
ayaṉ araṉ Brahma and Shiva; malar mel born from a lotus flower; al̤i where bees swarm; intiraṉoṭu along with Indra; tam kuḻuvum with the assembly; eṉai amararkal̤ of other gods; arampaiyarum and Rambha and other celestial maidens; tam kuḻuvum with the company of; muṉivarkal̤ great sages; maṟṟum tĕl̤i with great; mati cer knowledge; unti pushed aside in awe; cĕṉṟu cerum and; malar tūvi shower flowers; ticai ticaiyil in all directions; kaṇval̤arum the Lord is reclining; urakam eṟik upon the serpent couch; araṅkattu in the temple of Srirangam; pŏḻil that is filled with groves; kal̤i malar cer containing honey-rich flowers; tirumukamum His face radiates; ŏl̤i mati cer like a shining moon; kaṇṇum with eyes; kamalak like red lotus; kaṭal vaṇṇar and has an ocean-like hue; kaṇṭu kŏṇṭu beholding His face; ĕṉ ul̤l̤am mika my heart; urukum nāl̤e! melts with devotion; ĕṉṟu kŏlo when will that day come?

PMT 1.7

653 மறந்திகழுமனமொழித்துவஞ்சமாற்றி
ஐம்புலன்களடக்கியிடர்ப்பாரத்துன்பம்
துறந்து * இருமுப்பொழுதேத்தியெல்லையில்லாத்
தொன்னெறிக்கண்நிலைநின்றதொண்டரான *
அறம்திகழும்மனத்தவர்தம்கதியைப்பொன்னி
அணியரங்கத்தரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம்திகழும்மாயோனைக் கண்டு என்கண்கள்
நீர்மல்கஎன்றுகொலோநிற்கும்நாளே?
653 மறம் திகழும் மனம் ஒழித்து வஞ்சம் மாற்றி *
ஐம்(வன்) புலன்கள் அடக்கி இடர்ப் பாரத் துன்பம்
துறந்து * இரு முப்பொழுது ஏத்தி எல்லை இல்லாத்
தொல் நெறிக்கண் * நிலைநின்ற தொண்டரான **
அறம் திகழும் மனத்தவர்தம் கதியை பொன்னி *
அணி அரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
நிறம் திகழும் மாயோனை கண்டு என் கண்கள் *
நீர் மல்க என்றுகொலோ நிற்கும் நாளே (7)
653 maṟam tikaḻum maṉam ŏḻittu vañcam māṟṟi *
ayim(vaṉ) pulaṉkal̤ aṭakki iṭarp pārat tuṉpam
tuṟantu * iru muppŏḻutu etti ĕllai illāt
tŏl nĕṟikkaṇ * nilainiṉṟa tŏṇṭarāṉa **
aṟam tikaḻum maṉattavartam katiyai pŏṉṉi *
aṇi araṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
niṟam tikaḻum māyoṉai kaṇṭu ĕṉ kaṇkal̤ *
nīr malka ĕṉṟukŏlo niṟkum nāl̤e (7)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

653. He changes the evil hearts of people to good, helps them control their five senses and relieves them of the burden of their troubles and sickness, and makes them His devotees so that they can follow the ways of dharma in their minds. When will the day come when my eyes behold the dark-colored Māyon resting on the snake bed in beautiful Srirangam on the Kaveri river and tears swell in my eyes? When will I see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
மறம் திகழும் அறமற்றவைகளை; மனம் ஒழித்து மனதிலிருந்து ஒழித்து; வஞ்சம் மாற்றி பொய்யை நீக்கி; வன்(ஐம்)புலன்கள் கொடிய புலன்களை; அடக்கி அடக்கி; இடர்ப் பார சுமையான பழவினைகளாகிற; துன்பம் துறந்து துன்பம் விலக்கி; இரு முப்பொழுது ஆறு காலங்களிலும்; ஏத்தி துதித்து; எல்லை இல்லா எல்லையற்ற; தொல் பழைமையான; நெறி கண் நிலை நின்ற நெறியிலிருந்து; நிலை நின்ற வழுவாத; தொண்டரான அடியார்களான; அறம் திகழும் தர்ம சிந்தனை; மனத்தவர் தம் மனமுள்ளவர்களின்; கதியை விதியை; பொன்னி அணி காவிரியால் அழகு பெற்ற; அரங்கத்து கோயிலிலே; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; நிறம் திகழும் அழகுடன் கூடிய; மாயோனை மாயனை; கண்டு என் கண்கள் கண்டு என் கண்கள்; நீர் மல்க ஆனந்தக் கண்ணீர் சொரிய; நிற்கும் நாளே! நிற்கும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ
maṉam ŏḻittu He eradicate from mind; maṟam tikaḻum the unrighteous things; vañcam māṟṟi remove falsehood; aṭakki help restrain; vaṉ(aim)pulaṉkal̤ the cruel senses; tuṉpam tuṟantu remove the suffereings; iṭarp pāra that is a burden; katiyai and change them to be; tŏṇṭarāṉa the devotees who are; maṉattavar tam filled with; aṟam tikaḻum dharmic thoughts; nilai niṉṟa and doesnt deviate from; nĕṟi kaṇ nilai niṉṟa the righteos path; ĕllai illā that are boundless; tŏl and ancient; etti and offer praises to Him; iru muppŏḻutu in all six times; ĕṉṟu kŏlo when; niṟkum nāl̤e! will be that day when; kaṇṭu ĕṉ kaṇkal̤ I see; māyoṉai the Lord; niṟam tikaḻum who is beautiful; pal̤l̤i kŏl̤l̤um and rests on; aravaṇaiyil the serpent bed (Adisesha); araṅkattu in the temple; pŏṉṉi aṇi adorned by cauvery river; nīr malka and shed tears of bliss

PMT 1.8

654 கோலார்ந்தநெடுஞ்சார்ங்கம்கூனற்சங்கம்
கொலையாழிகொடுந்தண்டுகொற்றவொள்வாள் *
காலார்ந்தகதிக்கருடனென்னும் வென்றிக்
கடும்பறவையிவையனைத்தும்புறஞ்சூழ்காப்ப *
சேலார்ந்தநெடுங்கழனிசோலைசூழ்ந்த
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக்கண்டின்பக்கலவியெய்தி
வல்வினையேனென்றுகொலோவாழும்நாளே?
654 கோல் ஆர்ந்த நெடுஞ்சார்ங்கம் கூனல் சங்கம் *
கொலையாழி கொடுந்தண்டு கொற்ற ஒள் வாள் *
கால் ஆர்ந்த கதிக் கருடன் என்னும் * வென்றிக்
கடும்பறவை இவை அனைத்தும் புறஞ்சூழ் காப்ப **
சேல் ஆர்ந்த நெடுங்கழனி சோலை சூழ்ந்த *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
மாலோனைக் கண்டு இன்பக் கலவி எய்தி *
வல்வினையேன் என்றுகொலோ வாழும் நாளே (8)
654 kol ārnta nĕṭuñcārṅkam kūṉal caṅkam *
kŏlaiyāḻi kŏṭuntaṇṭu kŏṟṟa ŏl̤ vāl̤ *
kāl ārnta katik karuṭaṉ ĕṉṉum * vĕṉṟik
kaṭumpaṟavai ivai aṉaittum puṟañcūḻ kāppa **
cel ārnta nĕṭuṅkaḻaṉi colai cūḻnta *
tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
māloṉaik kaṇṭu iṉpak kalavi ĕyti *
valviṉaiyeṉ ĕṉṟukŏlo vāḻum nāl̤e (8)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

654. The mighty bow with sharp arrows, the white conch, the severe discus(chakra) that destroys enemies, the strong club, the victorious sword and the speeding vehicle Garudā surround Him and protect Him, who rests on the snake-bed in Srirangam filled with groves and flourishing fields where fish frolic. When will be the day, when I, a sinner, will have the bliss of seeing Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கோல் ஆர்ந்த அம்புகளுடன் கூடிய; நெடும் சார்ங்கம் சார்ங்க வில்லும்; கூனற் சங்கம் வளைந்த சங்கும்; கொலை கொலை செய்ய வல்ல; ஆழி சக்கரமும்; கொடும் கொடுமையான; தண்டு கதையும்; கொற்ற வெற்றி தரும்; ஒள் வாள் ஒளிமிக்க வாளும்; கால் ஆர்ந்த வாயு வேகத்தில்; கதிக் கருடன் விரையும் கருடன்; என்னும் வென்றி என்னும் வெற்றியுடைய; கடும்பறவை வலிமையான பறவையும்; இவை அனைத்தும் இவை அனைத்தும்; புறம் சூழ் நாற்புறமும் சூழ்ந்துகொண்டு; காப்ப காக்க; சேல் ஆர்ந்த மீன்கள் நிரம்பிய; நீர்வளத்தால் நீர்வளத்தால் விசாலமான; நெடுங்கழனி கழனிகளாலும்; சோலை சூழ்ந்த சோலைகளாலும் சூழ்ந்த; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; மாலோனைக் கண்டு எம்பெருமானை கண்டு; இன்ப ஆனந்த; கலவி எய்தி அனுபவத்தைப்பெற்று; வல்வினையேன் மகாபாபியான அடியேன்; வாழும் நாளே! வாழும் நாள்; என்று கொலோ என்றைக்கோ
nĕṭum cārṅkam the saranga bow; kol ārnta and the arrows; kūṉaṟ caṅkam curved conch; āḻi the discus; kŏlai that is capable of destruction; kŏṭum the fierce; taṇṭu mace; ŏl̤ vāl̤ the radiant sword; kŏṟṟa that grants victory; ĕṉṉum vĕṉṟi and the victorious; kaṭumpaṟavai powerful bird; katik karuṭaṉ Garuda. who moves swiftly; kāl ārnta like wind; ivai aṉaittum all; puṟam cūḻ surround Him from all corners; kāppa and protect; ĕṉṟu kŏlo when will the time come; valviṉaiyeṉ for this sinner; vāḻum nāl̤e! to live; kalavi ĕyti attaining the experience; iṉpa of bliss by; māloṉaik kaṇṭu seeing the Lord who is; pal̤l̤i kŏl̤l̤um resting; aravaṇaiyil upon the serpent; tiruvaraṅkattu in Sri Rangam; colai cūḻnta that is filled with groves; nĕṭuṅkaḻaṉi rice fields and; nīrval̤attāl expansive water bodies; cel ārnta filled with fishes

PMT 1.9

655 தூராதமனக்காதல்தொண்டர்தங்கள்
குழாம்குழுமித்திருப்புகழ்கள்பலவும்பாடி *
ஆராதமனக்களிப்போடழுதகண்ணீர்
மழைசோரநினைந்துருகியேத்திநாளும் *
சீரார்ந்தமுழுவோசைபரவைகாட்டும்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
போராழியம்மானைக்கண்டுதுள்ளிப்
பூதலத்திலென்றுகொலோபுரளும்நாளே?
655 தூராத மனக்காதல்-தொண்டர் தங்கள்
குழாம் குழுமித் * திருப்புகழ்கள் பலவும் பாடி *
ஆராத மனக் களிப்போடு அழுத கண்ணீர் *
மழை சோர நினைந்து உருகி ஏத்தி ** நாளும்
சீர் ஆர்ந்த முழவு-ஓசை பரவை காட்டும் *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
போர் ஆழி அம்மானைக் கண்டு துள்ளிப் *
பூதலத்தில் என்றுகொலோ புரளும் நாளே! (9)
655 tūrāta maṉakkātal-tŏṇṭar taṅkal̤
kuḻām kuḻumit * tiruppukaḻkal̤ palavum pāṭi *
ārāta maṉak kal̤ippoṭu aḻuta kaṇṇīr *
maḻai cora niṉaintu uruki etti ** nāl̤um
cīr ārnta muḻavu-ocai paravai kāṭṭum *
tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
por āḻi ammāṉaik kaṇṭu tul̤l̤ip *
pūtalattil ĕṉṟukŏlo pural̤um nāl̤e! (9)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

655. The fervent devotees assemble together and sing His praise with unpolluted hearts, shed tears that pour like rain, with joy that doesn't get satisfied. He reclines on the snake-bed in Srirangam where the sound of the drum beat is like that of the roaring ocean When will the day come when I see the dear lord with the discus (chakra), jump and roll on the ground in frenzy and worship Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தூராத ஒரு போதும் திருப்தியுறாத; மனக்காதல் பக்தி மனத்தையுடைய; தொண்டர் தங்கள் தொண்டர்களின்; குழாம் குழுமி கூட்டம் கூடி பெருமானின்; திருப்புகழ்கள் குணங்களைப் புகழ்ந்து; பலவும் பாடி பலவற்றைப் பாடி; ஆராத மன திருப்தி பெறாத மனசிலுள்ள; களிப்போடு ஆனந்தத்தோடே; அழுத கண்ணீர் அழுத கண்ணீர்த் துளிகள்; மழை சோர மழை போல் பெருகி வர; நினைந்து கண்ணனை நினைத்து; உருகி மனமுருகி; ஏத்தி நாளும் எப்போதும் துதித்து; சீர் ஆர்ந்த சீர்மையான; முழவு இசைக்கருவிகளின்; ஓசை மெல்லிசை; பரவை கடலோசைபோல்; காட்டும் முழங்கப் பெற்ற; திருவரங்கத்து ஸ்ரீரங்கத்தில்; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; போர் ஆழி போர் செய்ய வல்ல சக்கராயுத; அம்மானை பெருமானை; கண்டு துள்ளி கண்டு துள்ளி; பூதலத்தில் பூமியில்; புரளும் நாளே! புரளும் நாள்; என்று கொலோ என்றோ?
tŏṇṭar taṅkal̤ the devotees; maṉakkātal with heart full of devotion; tūrāta that is never ending; kuḻām kuḻumi gather together; palavum pāṭi and sing; tiruppukaḻkal̤ Lord's praises; kal̤ippoṭu filled with bliss; ārāta maṉa with hearts that know no contentment; aḻuta kaṇṇīr tears flow from their eyes; maḻai cora like rain; niṉaintu thinking of Kannan; uruki the heart melts; etti nāl̤um and always worship Him; cīr ārnta with fine; muḻavu musical instruments; ocai producing music; paravai that sounds like ocean; kāṭṭum that resounds around; tiruvaraṅkattu Sri Rangam; ĕṉṟu kŏlo when will that day come?; pural̤um nāl̤e! when I will roll on the ground (in joy); pūtalattil on this very earth; kaṇṭu tul̤l̤i after seeing; ammāṉai the Lord; por āḻi with mightly discus; pal̤l̤i kŏl̤l̤um who rests; aravaṇaiyil upon the serpent

PMT 1.10

656 வன்பெருவானகமுய்யஅமரருய்ய
மண்ணுய்யமண்ணுலகில்மனிசருய்ய *
துன்பமிகுதுயரகல அயர்வொன்றில்லாச்
சுகம்வளர அகமகிழுந்தொண்டர்வாழ *
அன்பொடுதென்திசைநோக்கிப்பள்ளிகொள்ளும்
அணியரங்கன்திருமுற்றத்து * அடியார்தங்கள்
இன்பமிகுபெருங்குழுவுகண்டு யானும்
இசைந்துடனேயென்றுகொலோவிருக்கு நாளே? (2)
656 ## வன் பெரு வானகம் உய்ய அமரர் உய்ய
மண் உய்ய * மண்-உலகில் மனிசர் உய்ய *
துன்பம் மிகு துயர் அகல அயர்வு ஒன்று இல்லாச்
சுகம் வளர * அகம் மகிழும் தொண்டர் வாழ **
அன்பொடு தென்திசை நோக்கிப் பள்ளிகொள்ளும் *
அணி-அரங்கன் திருமுற்றத்து அடியார் தங்கள் *
இன்ப மிகு பெருங் குழுவு கண்டு * யானும்
இசைந்து உடனே என்றுகொலோ இருக்கும் நாளே (10)
656 ## vaṉ pĕru vāṉakam uyya amarar uyya
maṇ uyya * maṇ-ulakil maṉicar uyya *
tuṉpam miku tuyar akala ayarvu ŏṉṟu illāc
cukam val̤ara * akam makiḻum tŏṇṭar vāḻa **
aṉpŏṭu tĕṉticai nokkip pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
aṇi-araṅkaṉ tirumuṟṟattu aṭiyār taṅkal̤ *
iṉpa miku pĕruṅ kuḻuvu kaṇṭu * yāṉum
icaintu uṭaṉe ĕṉṟukŏlo irukkum nāl̤e (10)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

656. For the betterment of the celestial world, for the well-being of the Gods, for the earth to flourish, for the survival of the people, for the sorrows to disappear and to augment good health and make His devotees live happily, Thirumāl rests in Srirangam facing the South and gives His grace. When will the day come when I join the group of happy devotees and partake the joy of worshipping Him? When will i see Him?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
வன் பிரளயத்தில் அழியாது இருக்கும்; பெரு பெருமைவாய்ந்த; வானகம் உய்ய வானுலகம் உய்ய; அமரர் உய்ய தேவர்கள் உய்ய; மண் உய்ய மண்ணுலகம் உய்ய; மண் உலகில் மண்ணுலகத்தில்; மனிசர் உய்ய மனிதர் உய்ய; துன்பம் மிகு மிக்க துக்கத்தை விளைவிக்கும்; துயர் அகல பாவங்கள் நீங்கவும்; அயர்வு ஒன்று இல்லா துக்கம் அற்ற; சுகம் வளர சுகம் வளரவும்; அகம் மகிழும் மனதில் மகிழ்ந்திடும்; தொண்டர் வாழ தொண்டர்கள் வாழவும்; அன்பொடு தென் திசை உகப்போடு தெற்கு திசை; நோக்கிப் பள்ளி கொள்ளும் நோக்கி கண்வளரும்; அணி அரங்கன் ஸ்ரீரங்கநாதன்; திருமுற்றத்து சன்னிதி முற்றத்திலே; அடியார் தங்கள் தொண்டர்களுடைய; இன்ப மிகு ஆனந்தம் பொங்கும்; பெரும் குழுவு பெரிய கூட்டத்தை; கண்டு யானும் வணங்கி நானும்; இசைந்து உடனே சேர்ந்து இருக்க; இருக்கும் அவர்களுடன்; நாளே! வாழும் காலம்; என்று கொலோ எப்போது வாய்க்குமோ
aṇi araṅkaṉ the Lord of Sri Rangam; pĕru who is glorious and; vaṉ is not destroyed even in the great deluge; nokkip pal̤l̤i kŏl̤l̤um rests; aṉpŏṭu tĕṉ ticai facing south; vāṉakam uyya to save the heavens; amarar uyya to save the gods; maṇ uyya to save the earth; maṇ ulakil of this world; maṉicar uyya to save the humans; tuṉpam miku that result in great sorrows; tuyar akala to free from sins; ayarvu ŏṉṟu illā free from pain; cukam val̤ara to promote happiness; akam makiḻum to fill the mind with joy and; tŏṇṭar vāḻa to promote the life of devotees; ĕṉṟu kŏlo when will that day come?; nāl̤e! when I will live; icaintu uṭaṉe alongside; irukkum with the devotees; kaṇṭu yāṉum bowing to them, I too join; iṉpa miku the blissful; pĕrum kuḻuvu big gathering; aṭiyār taṅkal̤ of devotees; tirumuṟṟattu who stand in the coutyard of His sanctum

PMT 1.11

657 திடர்விளங்குகரைப்பொன்னிநடுவுபாட்டுத்
திருவரங்கதரவணையில்பள்ளிகொள்ளும் *
கடல்விளங்குகருமேனியம்மான்றன்னைக்
கண்ணாரக்கண்டுகக்கும்காதல்தன்னால் *
குடைவிளங்குவிறல்தானைக்கொற்றவொள்வாள்
கூடலர்கோன்கொடைகுலசேகரன்சொற்செய்த *
நடைவிளங்குதமிழ்மாலைபத்தும்வல்லார்
நலந்திகழ்நாரணனடிக்கீழ்நண்ணுவாரே (2)
657 ## திடர் விளங்கு கரைப் பொன்னி நடுவுபாட்டுத் *
திருவரங்கத்து அரவணையில் பள்ளிகொள்ளும் *
கடல் விளங்கு கருமேனி அம்மான்தன்னைக் *
கண்ணாரக் கண்டு உகக்கும் காதல்தன்னால் **
குடை விளங்கு விறல் தானைக் கொற்ற ஒள் வாள் *
கூடலர்கோன் கொடைக் குலசேகரன் சொல் செய்த *
நடை விளங்கு தமிழ் மாலை பத்தும் வல்லார் *
நலந்திகழ் நாரணன் அடிக்கீழ் நண்ணுவாரே (11)
657 ## tiṭar vil̤aṅku karaip pŏṉṉi naṭuvupāṭṭut * tiruvaraṅkattu aravaṇaiyil pal̤l̤ikŏl̤l̤um *
kaṭal vil̤aṅku karumeṉi ammāṉtaṉṉaik * kaṇṇārak kaṇṭu ukakkum kātaltaṉṉāl **
kuṭai vil̤aṅku viṟal-tāṉaik kŏṟṟa ŏl̤ vāl̤ * kūṭalarkoṉ kŏṭaik kulacekaraṉ cŏl cĕyta *
naṭai vil̤aṅku tamizh-mālai pattum vallār * nalantikazh nāraṇaṉ-aṭikkīzh naṇṇuvāre (11)

Ragam

Pantuvaraḷi / பந்துவராளி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

657. Kulasekhara, the king with a strong army and who carries a victorious shining sword and sits under a royal umbrella, composed ten Tamil pāsurams like garlands expressing his intense devotion to the lord of Srirangam who rests on the snake bed in the midst of Ponni river with sand hillocks on its banks. Those who learn these ten pāsurams well and recite them will stay under the feet of Nāranan, who showers goodness to all.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
திடர் விளங்கு மணற்குன்றுகள்; கரை உள்ள கரையையுடைய; பொன்னி காவிரியின்; நடுவுபாட்டு நடுவில்; திருவரங்கத்து அரங்கத்து; அரவணையில் பாம்பணைமேல்; பள்ளி கொள்ளும் கண்வளரும்; கடல் விளங்கு கடல் போல் விளங்கும்; கருமேனி கரிய திருமேனியுடைய; அம்மான் தன்னை பெரிய பெருமாளை; கண்ணார கண்கள் திருப்தியடையும் அளவு; கண்டு வணங்கி; உகக்கும் ஆனந்திக்கவேணும்; காதல் தன்னால் என்னும் ஆசையினால்; குடை வெண்கொற்றக்குடையுடன்; விளங்கு விளங்குபவரும்; விறல் வீரம் மிக்க; தானை சேனைகளையுடையவரும்; கொற்ற ஒள் வெற்றியும் ஒளியும் மிக்க; வாள் வாளையுடையவரும்; கொடை உதார குணமுடையவரும்; கூடலர் மதுரைக்கு; கோன் தலைவருமான; குலசேகரன் குலசேகரப்பெருமாள்; சொற் செய்த அருளிச் செய்த; நடை விளங்கு விளக்கமான நடையிலான; தமிழ் மாலை தமிழ்ப் பாசுரங்கள்; பத்தும் வல்லார் பத்தும் ஓதுபவர்கள்; நலந் திகழ் நலங்கள் அனைத்தும் திகழும்; நாரணன் எம்பெருமானின்; அடிக்கீழ் திருவடிகளை; நண்ணுவாரே அடைவர்
kulacekaraṉ Kulasekara; koṉ the leader of; kūṭalar Madurai; kŏṭai who is generous; vāl̤ who has the sword; kŏṟṟa ŏl̤ that is filled with victory and glory; vil̤aṅku he has; viṟal the courageous; tāṉai and mighty army; kuṭai and has the white royal umbrella; cŏṟ cĕyta graciously composed; tamiḻ mālai these Tamil hymns; naṭai vil̤aṅku in a clear manner; kātal taṉṉāl describing his desire; ukakkum to rejoice in bliss; kaṇṭu bowing down in worship; kaṇṇāra until the eyes are fully satisfied looking at; ammāṉ taṉṉai the big Lord; karumeṉi who has the complexion of; kaṭal vil̤aṅku an ocean; pal̤l̤i kŏl̤l̤um resting peacefully; aravaṇaiyil on the serpent bed; tiruvaraṅkattu in Sri Rangam; naṭuvupāṭṭu in the midst of; pŏṉṉi the river cauvery; karai with shores containing; tiṭar vil̤aṅku sand hillocks; pattum vallār those who recite these ten hymns; nalan tikaḻ will attain all goodness; naṇṇuvāre and reach; aṭikkīḻ the divine feet; nāraṇaṉ of the Lord