Āzhvār describes the benefits after the Lord entered his heart - (சென்னி ஓங்கு)
அடிமைப்பட்டுத் தாம் பெற்ற நன்மைகளை நினைத்துக் களித்தல்
The Lord takes incarnations to help the world, to destroy unrighteousness, and to protect righteousness. He protects the good people. For those who did not receive help during the times of His incarnations, He manifests as the Archaavatara! His presence in Thirumalai is for this very purpose.
உலகிற்கு உதவுவதற்காகவே பகவான் அவதாரங்களை மேற்கொள்கிறான்; அதர்மத்தை அழிக்கிறான்; தர்மத்தை ரக்ஷிக்கிறான். நல்லவர்களை ரக்ஷிக்கிறான். அவதாரக் காலங்களில் உதவி பெறாதவர்களுக்கெல்லாம் உதவுவதற்காகவே அர்ச்சாவதாரம்! திருமலையில் நிற்பதும் அதற்காகவே.
463 ## சென்னி ஓங்கு * தண் திருவேங்கடம் உடையாய்! * உலகு தன்னை வாழ நின்ற நம்பீ! * தாமோதரா சதிரா! ** என்னையும் என் உடைமையையும் * உன் சக்கரப் பொறி ஒற்றிக்கொண்டு * நின் அருளே புரிந்திருந்தேன் * இனி என் திருக்குறிப்பே? (1)
463. O! Damodharan, You reside on the lofty Thiruvenkatam hills
that towers sky-high. You have descended to protect the world.
You forgive the sins of your devotees.
I bear the sacred mark of the discus(chakra) on me and my
possessions and I beseech Your grace.
What's your divine plan for me ?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
uṭaiyāy! — You, who reside in; taṇ — the cool; tiruveṅkaṭam — Tiruvengada (Tirumala) mountain; cĕṉṉi — where the peaks rise; oṅku — as high as the sky; nampī! — You, the Lord full of noble virtues,; niṉṟa — has graciously incarnated!; vāḻa — to uplift; ulaku taṉṉai — the people of the world; tāmotarā! — o Damodara; catirā! — You do not look at the faults of Your devotees; ŏṟṟikkŏṇṭu — I carry; pŏṟi — the mark of; uṉ cakkara — the conch and discus; ĕṉṉaiyum ĕṉ — in my soul and; uṭaimaiyaiyum — my body; purintirunteṉ — I yearn for; niṉ — Your; arul̤e — boundless grace; iṉi — after such surrender; ĕṉ — what could?; tirukkuṟippe? — Your divine will be
464 பறவை ஏறு பரமபுருடா! * நீ என்னைக் கைக்கொண்ட பின் * பிறவி என்னும் கடலும் வற்றிப் * பெரும்பதம் ஆகின்றதால் ** இறவு செய்யும் பாவக் காடு * தீக்கொளீஇ வேகின்றதால் * அறிவை என்னும் அமுத ஆறு * தலைப்பற்றி வாய்க்கொண்டதே (2)
464. God of Gods (paRāmapurusha) ! You have Garudā as your
vehicle.
Now that You have embraced me, the ocean of births have
dried up leading me to the lofty abode.
All my sins, dense like forest, have been burnt and my soul is
enlightened.
I lie immersed in the nectar-like river of knowledge.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
465 எம்மனா! என் குலதெய்வமே! * என்னுடைய நாயகனே! * நின்னுளேனாய்ப் பெற்ற நன்மை * இவ் உலகினில் ஆர் பெறுவார்? ** நம்மன் போலே வீழ்த்து அமுக்கும் * நாட்டில் உள்ள பாவம் எல்லாம் * சும்மெனாதே கை விட்டு ஓடித் * தூறுகள் பாய்ந்தனவே (3)
465. O! my king! the presiding deity of my clan! My Master!
Who else could have got the goodness I have received by Your
grace?
All the sins of the world, like demons, that suppressed me and
made me suffer have run away and hidden in the bushes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
466 கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்டு * கலசத்தை நிறைத்தாற்போல் * உடல் உருகி வாய் திறந்து * மடுத்து உன்னை நிறைத்துக்கொண்டேன் ** கொடுமை செய்யும் கூற்றமும் * என் கோல் ஆடி குறுகப் பெறா * தட வரைத் தோள் சக்கரபாணீ! * சார்ங்க வில் சேவகனே (4)
466. Like the gods who filled a pot with nectar,
by churning the ocean of milk, I opened my mouth and drank
the nectar of divinity and my body melted by your grace.
O lord with arms as strong as mountains, holding the
discus(chakra) and the bow Sārangam in your hands!
You are the servant of your devotees.
Even cruel Yama will not be able to come near my feet
with his club.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
467 பொன்னைக் கொண்டு உரைகல் மீதே * நிறம் எழ உரைத்தால் போல் * உன்னைக் கொண்டு என் நாவகம்பால் * மாற்று இன்றி உரைத்துக்கொண்டேன் ** உன்னைக் கொண்டு என்னுள் வைத்தேன் * என்னையும் உன்னில் இட்டேன் * என் அப்பா என் இருடீகேசா! * என் உயிர்க் காவலனே! (5)
467. Like rubbing gold on the touchstone to see its purity,
I constantly wrote Your name on my tongue and sang Your
praise.
I placed You in my heart and myself within You
O! my Father! Rishikesha! the protector of my life!
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
468. I have etched all Your omnipotent deeds in the walls of
my heart, like drawings.
You took the form of ParasuRāman, holding an axe in the right
hand to destroy arrogant kings.
You are my Lord, residing in me. Where else can You go? ( now
that I have caught You in my heart)
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
469. Like the Pandya King(Malayadwajan) who imprinted the
fish symbol on the mountains, you placed your bright,
divine feet on my head.
O lord who broke the tusks of the elephant Kuvalayāpeedam,.
fought and defeated the wrestlers,
I have always praised your several holy names with my tongue
and you have made me Your own.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
470. My master! Omnipotent Lord holding the discus(chakra)
The loving grace You shower on me is greater than that is
shown to Garudā and Adishesha.
You have come inside my heart and made me alive.
My heart melts, my eyes fill with tears that flow
and when I think of You all my sorrows disappear.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
471 பனிக் கடலில் பள்ளி கோளைப் * பழகவிட்டு * ஓடிவந்து என் மனக் கடலில் வாழ வல்ல * மாய மணாள நம்பீ ! ** தனிக் கடலே தனிச் சுடரே! * தனி உலகே என்று என்று * உனக்கு இடமாய் இருக்க * என்னை உனக்கு உரித்து ஆக்கினையே (9)
471. Leaving your snake bed on the cool ocean, You have
hastened to come and reside in the ocean of my heart.
You are the beloved of Lakshmi!
O! Unique ocean! (of eternal grace and compassion)
Unique Light! Unique world! The entire cosmos ( all places)
is yours. You made my heart your abode and you own me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
472. O1 dear One! You are the light that glows in my heart,
like a shining lamp that looks like the bright coral vine growing
on a towering mountain.
You left Your heavenly abode( Vaikuntam), northern milky ocean
and walled Dwaraka and chose to reside in my heart.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
473. Vishnuchithan, born in the Veyar tribe,
praises Him, the cowherd,
the beautiful cool cloud-colored lord,
the bull of the cowherds,
the king of gods and the nectar of the sages.
Those who sing Vishnuchittan's pāsurams will remain close
to the lord as His shadows.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)