Chapter 4

Āzhvār describes the benefits after the Lord entered his heart - (சென்னி ஓங்கு)

அடிமைப்பட்டுத் தாம் பெற்ற நன்மைகளை நினைத்துக் களித்தல்
Āzhvār describes the benefits after the Lord entered his heart - (சென்னி ஓங்கு)
The Lord takes incarnations to help the world, to destroy unrighteousness, and to protect righteousness. He protects the good people. For those who did not receive help during the times of His incarnations, He manifests as the Archaavatara! His presence in Thirumalai is for this very purpose.
உலகிற்கு உதவுவதற்காகவே பகவான் அவதாரங்களை மேற்கொள்கிறான்; அதர்மத்தை அழிக்கிறான்; தர்மத்தை ரக்ஷிக்கிறான். நல்லவர்களை ரக்ஷிக்கிறான். அவதாரக் காலங்களில் உதவி பெறாதவர்களுக்கெல்லாம் உதவுவதற்காகவே அர்ச்சாவதாரம்! திருமலையில் நிற்பதும் அதற்காகவே.
Verses: 463 to 473
Grammar: Aṟuchīrk Kaḻinediladi Āsiriya Viruththam / அறுசீர்க் கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Recital benefits: Will become beloved devotees of the Lord
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PAT 5.4.1

463 சென்னியோங்கு தண்திருவேங்கடமுடையாய்! * உலகு
தன்னைவாழநின்றநம்பீ! தாமோதரா! சதிரா!
என்னையும்என்னுடைமையையும் உன்சக்கரப்பொறியொற்றிக்கொண்டு *
நின்னருளேபுரிந்திருந்தேன் இனிஎன்திருக்குறிப்பே? (2)
463 ## சென்னி ஓங்கு * தண் திருவேங்கடம் உடையாய்! * உலகு
தன்னை வாழ நின்ற நம்பீ! * தாமோதரா சதிரா! **
என்னையும் என் உடைமையையும் * உன் சக்கரப் பொறி ஒற்றிக்கொண்டு *
நின் அருளே புரிந்திருந்தேன் * இனி என் திருக்குறிப்பே? (1)
463 ## cĕṉṉi oṅku * taṇ tiruveṅkaṭam uṭaiyāy! * ulaku
taṉṉai vāzha niṉṟa nampī! * tāmotarā catirā! **
ĕṉṉaiyum ĕṉ uṭaimaiyaiyum * uṉ cakkarap pŏṟi ŏṟṟikkŏṇṭu *
niṉ arul̤e purintirunteṉ * iṉi ĕṉ tirukkuṟippe? (1)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Divya Desam

Simple Translation

463. O! Damodharan, You reside on the lofty Thiruvenkatam hills that towers sky-high. You have descended to protect the world. You forgive the sins of your devotees. I bear the sacred mark of the discus(chakra) on me and my possessions and I beseech Your grace. What's your divine plan for me ?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
ஓங்கு ஆகாசத்தளவு உயர்ந்திருக்கும்; சென்னி சிகரத்தையுடைய; தண் குளிர்ந்த; திருவேங்கடம் திருவேங்கட மலையை; உடையாய்! இருப்பிடமாக உடையவனே!; உலகு தன்னை உலகத்தவர்களை; வாழ வாழ்விப்பதற்காக; நின்ற எழுந்தருளியிருக்கும்; நம்பீ! குணபூர்த்தியுடைய எம்பிரானே!; தாமோதரா! தாமோதரனே!; சதிரா! அடியார்களின் குற்றத்தைப்பாராத; என்னையும் என் எனது ஆத்துமாவுக்கும் என்; உடைமையையும் உடைமையான சரீரத்திற்கும்; உன் சக்கர சங்கு - சக்கரப்; பொறி பொறியை [சமாச்ரயணம்]; ஒற்றிக்கொண்டு இடுவித்துக்கொண்டு; நின் உன்னுடைய; அருளே கருணையையே; புரிந்திருந்தேன் விரும்பி வேண்டுகிறேன்; இனி இப்படியானபின்பு; திருக்குறிப்பே? உன் திருவுள்ளக்கருத்து; என் எதுவாக இருக்குமோ?
uṭaiyāy! You, who reside in; taṇ the cool; tiruveṅkaṭam Tiruvengada (Tirumala) mountain; cĕṉṉi where the peaks rise; oṅku as high as the sky; nampī! You, the Lord full of noble virtues,; niṉṟa has graciously incarnated!; vāḻa to uplift; ulaku taṉṉai the people of the world; tāmotarā! o Damodara; catirā! You do not look at the faults of Your devotees; ŏṟṟikkŏṇṭu I carry; pŏṟi the mark of; uṉ cakkara the conch and discus; ĕṉṉaiyum ĕṉ in my soul and; uṭaimaiyaiyum my body; purintirunteṉ I yearn for; niṉ Your; arul̤e boundless grace; iṉi after such surrender; ĕṉ what could?; tirukkuṟippe? Your divine will be

PAT 5.4.2

464 பறவையேறுபரம்புருடா! நீஎன்னைக்கைக்கொண்டபின் *
பிறவியென்னும்கடலும்வற்றிப் பெரும்பதமாகின்றதால் *
இறவுசெய்யும்பாவக்காடு தீக்கொளீஇவேகின்றதால் *
அறிவையென்னும்அமுதவாறு தலைப்பற்றிவாய்க்கொண்டதே.
464 பறவை ஏறு பரமபுருடா! * நீ என்னைக் கைக்கொண்ட பின் *
பிறவி என்னும் கடலும் வற்றிப் * பெரும்பதம் ஆகின்றதால் **
இறவு செய்யும் பாவக் காடு * தீக்கொளீஇ வேகின்றதால் *
அறிவை என்னும் அமுத ஆறு * தலைப்பற்றி வாய்க்கொண்டதே (2)
464 paṟavai eṟu paramapuruṭā! * nī ĕṉṉaik kaikkŏṇṭa piṉ *
piṟavi ĕṉṉum kaṭalum vaṟṟip * pĕrumpatam ākiṉṟatāl **
iṟavu cĕyyum pāvak kāṭu * tīkkŏl̤īi vekiṉṟatāl *
aṟivai ĕṉṉum amuta-āṟu * talaippaṟṟi vāykkŏṇṭate (2)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

464. God of Gods (paRāmapurusha) ! You have Garudā as your vehicle. Now that You have embraced me, the ocean of births have dried up leading me to the lofty abode. All my sins, dense like forest, have been burnt and my soul is enlightened. I lie immersed in the nectar-like river of knowledge.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பறவை ஏறு கருடன் மீது ஏறும்; பரம்புருடா! புருஷோத்தமனே!; நீ என்னை நீ என்னை; கைக் கொண்ட பின் அங்கீகரித்த பின்; பிறவி என்னும் சம்சாரமாகிற; கடலும் கடலும்; வற்றிப் பெரும் வறண்டு பெரியதொரு; பதம் பதவியாக; ஆகின்றதால் ஆகின்றதால்; இறவு இந்த ஆத்மாவை முடிவு; செய்யும் மூடிக்கிடந்த; பாவக்காடு பாபம் என்னும் காடு; தீக்கொளீ இ நெருப்புப்பற்றி; வேகின்றதால் வெந்து விட்டது ஆதலால்; அறிவை என்னும் ஞானமாகிற; அமுத ஆறு அமிர்த நதியானது; வாய் பெருகி வாயளவு வந்து; தலைப் பற்றி தலைக்கு மேல்; கொண்டதே போகின்றதே
parampuruṭā! o Supreme Purusha!; paṟavai eṟu who ascends upon Garuda; nī ĕṉṉai after You; kaik kŏṇṭa piṉ accepted me; kaṭalum the vast sea; piṟavi ĕṉṉum of samsara; vaṟṟip pĕrum has dried up and; ākiṉṟatāl turned into a great; patam position for me; pāvakkāṭu the deadly forest of sins; cĕyyum that covered; iṟavu this soul; tīkkŏl̤ī i caught fire; vekiṉṟatāl and is burnt; aṟivai ĕṉṉum the wisdom-filled; amuta āṟu river of nectar; vāy has risen and come up to the mouth; talaip paṟṟi and is now above the head; kŏṇṭate and is overflowing and surging forward

PAT 5.4.3

465 எம்மனா! என்குலதெய்வமே! என்னுடைய நாயகனே! *
நின்னுளேனாய்ப்பெற்றநன்மை இவ்வுலகினில்ஆர்பெறுவார்? *
நம்மன்போலேவீழ்த்தமுக்கும் நாட்டிலுள்ளபாவமெல்லாம் *
சும்மெனாதேகைவிட்டோ டித் தூறுகள்பாய்ந்தனவே.
465 எம்மனா! என் குலதெய்வமே! * என்னுடைய நாயகனே! *
நின்னுளேனாய்ப் பெற்ற நன்மை * இவ் உலகினில் ஆர் பெறுவார்? **
நம்மன் போலே வீழ்த்து அமுக்கும் * நாட்டில் உள்ள பாவம் எல்லாம் *
சும்மெனாதே கை விட்டு ஓடித் * தூறுகள் பாய்ந்தனவே (3)
465 ĕmmaṉā! ĕṉ kulatĕyvame! * ĕṉṉuṭaiya nāyakaṉe! *
niṉṉul̤eṉāyp pĕṟṟa naṉmai * iv ulakiṉil ār pĕṟuvār? **
nammaṉ pole vīzhttu amukkum * nāṭṭil ul̤l̤a pāvam ĕllām *
cummĕṉāte kai viṭṭu oṭit * tūṟukal̤ pāyntaṉave (3)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

465. O! my king! the presiding deity of my clan! My Master! Who else could have got the goodness I have received by Your grace? All the sins of the world, like demons, that suppressed me and made me suffer have run away and hidden in the bushes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
எம்மனா! எங்கள் மன்னனே!; என் எங்கள்; குலதெய்வமே! குலத்துக்கு தெய்வமே!; என்னுடைய என்னுடைய; நாயகனே! நாயகனே!; நின்னுளேனாய் உனக்கு ஆட்பட்டதனால்; பெற்ற நன்மை பெற்ற நன்மையை; இவ் உலகினில் இந்த உலகத்தில்; ஆர் பெறுவார்? வேறு யார் தான் பெறுவார்?; நம்மன் போலே பூத கணங்களைப் போல்; வீழ்த்து வீழ்த்தி; அமுக்கும் அமுக்கி நிற்கும்; நாட்டில் உள்ள உலகத்திலுள்ள; எல்லாம் எல்லாருடைய; பாவம் பாவங்களும்; சும்மெனாதே மூச்சுவிடவும் மாட்டாமல்; கை விட்டு தப்பி ஓடுபவரைப்போல; ஓடி ஓடிப்போய்; தூறுகள் புதர்களில்; பாய்ந்தனவே ஒளிந்து கொண்டன
ĕmmaṉā! our King!; ĕṉ our; kulatĕyvame! divine Protector of our lineage!; ĕṉṉuṭaiya my; nāyakaṉe! beloved Lord!; niṉṉul̤eṉāy because I have surrendered to You; pĕṟṟa naṉmai the blessings I have received; iv ulakiṉil in this world; ār pĕṟuvār? who else could ever receive them?; nammaṉ pole like demons; vīḻttu struck down; amukkum and crushed underfoot; pāvam the sins; ĕllām of all the people; nāṭṭil ul̤l̤a in the world; kai viṭṭu flee in fear; cummĕṉāte without even being able to breathe; oṭi they ran away,; tūṟukal̤ into the thickets; pāyntaṉave and hid themselves

PAT 5.4.4

466 கடல்கடைந்துஅமுதம்கொண்டு கலசத்தைநிறைத்தாற்போல் *
உடலுருகிவாய்திறந்து மடுத்துஉன்னைநிறைத்துக்கொண்டேன் *
கொடுமைசெய்யும்கூற்றமும் என்கோலாடிகுறுகப்பெறா *
தடவரைத்தோள்சக்கரபாணீ! சார்ங்கவிற்சேவகனே.
466 கடல் கடைந்து அமுதம் கொண்டு * கலசத்தை நிறைத்தாற்போல் *
உடல் உருகி வாய் திறந்து * மடுத்து உன்னை நிறைத்துக்கொண்டேன் **
கொடுமை செய்யும் கூற்றமும் * என் கோல் ஆடி குறுகப் பெறா *
தட வரைத் தோள் சக்கரபாணீ! * சார்ங்க வில் சேவகனே (4)
466 kaṭal kaṭaintu amutam kŏṇṭu * kalacattai niṟaittāṟpol *
uṭal uruki vāy tiṟantu * maṭuttu uṉṉai niṟaittukkŏṇṭeṉ **
kŏṭumai cĕyyum kūṟṟamum * ĕṉ kol-āṭi kuṟukap pĕṟā *
taṭa varait tol̤ cakkarapāṇī! * cārṅka vil cevakaṉe (4)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

466. Like the gods who filled a pot with nectar, by churning the ocean of milk, I opened my mouth and drank the nectar of divinity and my body melted by your grace. O lord with arms as strong as mountains, holding the discus(chakra) and the bow Sārangam in your hands! You are the servant of your devotees. Even cruel Yama will not be able to come near my feet with his club.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை பெரிய மலைபோன்ற; தோள் தோள்யுடைய; சக்கரபாணீ! சக்கரத்தை ஏந்தியவனே!; சார்ங்க சார்ங்கமென்னும்; விற் சேவகனே! வில் வீரனே!; கடல் கடைந்து பாற்கடலை கடைந்து; அமுதம் கொண்டு அமிர்தத்தை எடுத்து; கலசத்தை கலசத்தில்; நிறைத்தாற் போல் நிறைத்தது போல; உடல் உருகி உடல் உருகி; வாய் திறந்து வாயால் பாடி; மடுத்து இரண்டு கைகளையும் கூப்பி; உன்னை உன்னை; நிறைத்து கொண்டேன் மனதில் தேக்கிக்கொண்டேன்; கொடுமை கொடுமைகளை; செய்யும் செய்யும்; கூற்றமும் என் யமனும் எனது; கோல் ஆடி செங்கோல் செல்லுமிடங்களில்; குறுகப் பெறா அணுக முடியாது
tol̤ with shoulders; taṭavarai like great mountains; cakkarapāṇī! the Bearer of the discus!; viṟ cevakaṉe! the heroic Archer!; cārṅka who wields the great bow; niṟaittāṟ pol just like that how You poured; amutam kŏṇṭu the nectar of immortality; kalacattai into a sacred vessel; kaṭal kaṭaintu after you churned the milky ocean; uṭal uruki my body melts in devotion; vāy tiṟantu singing your praises with my mouth,; maṭuttu joining both hands in prayer; niṟaittu kŏṇṭeṉ deep in my heart, I have stored; uṉṉai You; kūṟṟamum ĕṉ Yama, the god of death; cĕyyum who does; kŏṭumai cruel deeds; kuṟukap pĕṟā cannot even approach.; kol āṭi the places where my scepter goes

PAT 5.4.5

467 பொன்னைக்கொண்டுஉரைகல்மீதே நிறமெழவுரைத்தாற்போல் *
உன்னைக்கொண்டுஎன்நாவகம்பால் மாற்றின்றிஉரைத்துக்கொண்டேன் *
உன்னைக்கொண்டுஎன்னுள்வைத்தேன் என்னையும்உன்னிலிட்டேன் *
என்னப்பா! என்னிருடீகேசா! என்னுயிர்க்காவலனே!
467 பொன்னைக் கொண்டு உரைகல் மீதே * நிறம் எழ உரைத்தால் போல் *
உன்னைக் கொண்டு என் நாவகம்பால் * மாற்று இன்றி உரைத்துக்கொண்டேன் **
உன்னைக் கொண்டு என்னுள் வைத்தேன் * என்னையும் உன்னில் இட்டேன் *
என் அப்பா என் இருடீகேசா! * என் உயிர்க் காவலனே! (5)
467 pŏṉṉaik kŏṇṭu uraikal mīte * niṟam ĕzha uraittāl pol *
uṉṉaik kŏṇṭu ĕṉ nāvakampāl * māṟṟu iṉṟi uraittukkŏṇṭeṉ **
uṉṉaik kŏṇṭu ĕṉṉul̤ vaitteṉ * ĕṉṉaiyum uṉṉil iṭṭeṉ *
ĕṉ appā ĕṉ iruṭīkecā! * ĕṉ uyirk kāvalaṉe! (5)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

467. Like rubbing gold on the touchstone to see its purity, I constantly wrote Your name on my tongue and sang Your praise. I placed You in my heart and myself within You O! my Father! Rishikesha! the protector of my life!

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
என்னப்பா! என் என் தந்தையே!; இருடீகேசா! என் ரிஷிகேசனே!; என் உயிர் என் உயிர்; காவலனே! காவலனே!; பொன்னைக் கொண்டு தங்கத்தை; உரைகல் மீதே உரைக்கல்லில் இட்டு; நிறம் எழ நிறம் பார்க்க; உரைத்தாற் போல் தேய்ப்பது போல; உன்னைக் கொண்டு உன்னைக் கொண்டு; என் நாவகம்பால் என் நாவினுள்ளே; மாற்று இன்றி மாற்று அழியும்படி; உரைத்து பேசிக் கொண்டு; கொண்டேன் நின்றேன்; உன்னைக் கொண்டு உன்னைக் கொண்டு; என்னுள் என் நெஞ்சினுள்; வைத்தேன் வைத்தேன்; என்னையும் அடியேனையும்; உன்னில் உன் திருவடிகளில்; இட்டேன் சமர்ப்பித்து விட்டேன்
ĕṉṉappā! ĕṉ oh my Father!; iruṭīkecā! oh my Rishikesha!; kāvalaṉe! the Protector of; ĕṉ uyir my life; uraittāṟ pol like rubbing; pŏṉṉaik kŏṇṭu the gold; uraikal mīte on grinding stone; niṟam ĕḻa to see its true color; uṉṉaik kŏṇṭu with You; ĕṉ nāvakampāl in my tongue; uraittu I kept speaking; māṟṟu iṉṟi until all the flaws are destroyed; kŏṇṭeṉ and stood there; vaitteṉ I have placed; uṉṉaik kŏṇṭu You; ĕṉṉul̤ in my heart; ĕṉṉaiyum as Your humble servant; iṭṭeṉ I have surrendered completely; uṉṉil at Your divine feet

PAT 5.4.6

468 உன்னுடையவிக்கிரமம் ஒன்றொழியாமல்எல்லாம் *
என்னுடையநெஞ்சகம்பால் சுவர்வழிஎழுதிக்கொண்டேன் *
மன்னடங்கமழுவலங்கைக்கொண்ட இராமநம்பீ! *
என்னிடைவந்துஎம்பெருமான்! இனியெங்குப்போகின்றதே?
468 உன்னுடைய விக்கிரமம் * ஒன்று ஒழியாமல் எல்லாம் *
என்னுடைய நெஞ்சகம்பால் * சுவர்வழி எழுதிக்கொண்டேன் **
மன் அடங்க மழு வலங்கைக் கொண்ட * இராம நம்பீ ! *
என்னிடை வந்து எம்பெருமான் * இனி எங்குப் போகின்றதே? (6) 6
468 uṉṉuṭaiya vikkiramam * ŏṉṟu ŏzhiyāmal ĕllām *
ĕṉṉuṭaiya nĕñcakampāl * cuvarvazhi ĕzhutikkŏṇṭeṉ **
maṉ aṭaṅka mazhu valaṅkaik kŏṇṭa * irāma nampī ! *
ĕṉṉiṭai vantu ĕmpĕrumāṉ * iṉi ĕṅkup pokiṉṟate? (6) 6

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

468. I have etched all Your omnipotent deeds in the walls of my heart, like drawings. You took the form of ParasuRāman, holding an axe in the right hand to destroy arrogant kings. You are my Lord, residing in me. Where else can You go? ( now that I have caught You in my heart)

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
உன்னுடைய உன்னுடைய; விக்கிரமம் வீரச் செயல்களில்; ஒன்று ஒழியாமல் ஒன்று விடாமல்; எல்லாம் எல்லாவற்றையும்; என்னுடைய என்னுடைய; நெஞ்சகம்பால் நெஞ்சிலே; சுவர் சுவரில்; வழி சித்திரம் வரைவதுபோல; எழுதிக் கொண்டேன் எழுதிக்கொண்டேன்; மன் அடங்க துஷ்டர்கள் அழியும்படி; மழு மழு என்னும் ஆயுதத்தை; வலங்கை வலக்கையில்; கொண்ட ஏந்தியிருக்கும்; இராம பரசுராமனாய்; நம்பீ! அவதரித்த பிரானே!; எம்பெருமான்! எனக்குத் தலைவனே!; என்னிடை வந்து என்னிடத்தில் வந்த பிறகு; இனி எங்கு இனி எங்கே; போகின்றதே போகப்போகிறாய்
vaḻi like drawing a picture; cuvar on the wall; ĕḻutik kŏṇṭeṉ I wrote down; ĕllām all of; uṉṉuṭaiya Your; vikkiramam heroic deeds; ŏṉṟu ŏḻiyāmal without leaving a single one; ĕṉṉuṭaiya in my; nĕñcakampāl heart; nampī! oh Lord who incarnated as; irāma Parasurama; kŏṇṭa holding; maḻu the axe as a weapon; valaṅkai in the right hand; maṉ aṭaṅka to destroy the wicked; ĕmpĕrumāṉ! oh my Lord!; ĕṉṉiṭai vantu after coming to me; iṉi ĕṅku now where; pokiṉṟate are you going

PAT 5.4.7

469 பருப்பதத்துக்கயல்பொறித்த பாண்டியர்குலபதிபோல் *
திருப்பொலிந்தசேவடி என்சென்னியின்மேல்பொறித்தாய் *
மருப்பொசித்தாய்! மல்லடர்த்தாய்! என்றென்றுஉன்வாசகமே *
உருப்பொலிந்தநாவினேனை உனக்குஉரித்தாகினையே. (2)
469 பருப்பதத்துக் கயல் பொறித்த * பாண்டியர் குலபதி போல் *
திருப் பொலிந்த சேவடி * என் சென்னியின் மேல் பொறித்தாய் **
மருப்பு ஒசித்தாய் மல் அடர்த்தாய் * என்று என்று உன் வாசகமே *
உருப் பொலிந்த நாவினேனை * உனக்கு உரித்து ஆக்கினையே (7)
469 paruppatattuk kayal pŏṟitta * pāṇṭiyar kulapati pol *
tirup pŏlinta cevaṭi * ĕṉ cĕṉṉiyiṉ mel pŏṟittāy **
maruppu ŏcittāy mal aṭarttāy * ĕṉṟu ĕṉṟu uṉ vācakame *
urup pŏlinta nāviṉeṉai * uṉakku urittu ākkiṉaiye (7)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

469. Like the Pandya King(Malayadwajan) who imprinted the fish symbol on the mountains, you placed your bright, divine feet on my head. O lord who broke the tusks of the elephant Kuvalayāpeedam,. fought and defeated the wrestlers, I have always praised your several holy names with my tongue and you have made me Your own.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பருப்பதத்து மாமேரு மலையிலே; கயல் பொறித்த மீன் கொடியை நாட்டின; பாண்டியர் பாண்டிய வம்சத்து; குலபதி போல் அரசனைப்போல; திருப் பொலிந்த அழகு மிக்க; சேவடி செந்தாமரை போன்ற திருவடிகளை; என் சென்னியின் மேல் என் தலையின் மீது; பொறித்தாய் முத்திரையிட்டவனே!; மருப்பு குவலயாபீடத்தின் கொம்பை; ஒசித்தாய்! முறித்தவனே!; மல் மல்லர்களை; அடர்த்தாய்! அழித்தவனே!; என்று என்று என்று உன்; உன் வாசகமே நாமங்களையே கூறி; உருப் பொலிந்த தழும்பேரின; நாவினேனை நாக்கையுடைய என்னை; உனக்கு உனக்கு; உரித்து ஆக்கினையே உரியவனாக்கினாயே!
kulapati pol like the king; pāṇṭiyar of the Pandya dynasty; kayal pŏṟitta who hoisted the fish emblem flag; paruppatattu on the great Mount Meru; cevaṭi Your divine feet like red lotuses; tirup pŏlinta full of beauty; ĕṉ cĕṉṉiyiṉ mel placed them on my head; pŏṟittāy and left Your mark!; ŏcittāy! You broke; maruppu the tusk of Kuvalayapeedam; aṭarttāy! You destroyed; mal the wrestlers; ĕṉṟu ĕṉṟu saying your; uṉ vācakame Holy names alone; urup pŏlinta has scarred; nāviṉeṉai my tongue; urittu ākkiṉaiye You made me; uṉakku Yours

PAT 5.4.8

470 அனந்தன்பாலும்கருடன்பாலும் ஐதுநொய்தாகவைத்து * என்
மனந்தனுள்ளேவந்துவைகி வாழச்செய்தாய்எம்பிரான்! *
நினைந்துஎன்னுள்ளேநின்றுநெக்குக் கண்கள்அசும்பொழுக *
நினைந்திருந்தேசிரமம்தீர்ந்தேன் நேமிநெடியவனே.
470 அனந்தன்பாலும் கருடன்பாலும் * ஐது நொய்தாக வைத்து * என்
மனந்தனுள்ளே வந்து வைகி * வாழச் செய்தாய் எம்பிரான்! **
நினைந்து என்னுள்ளே நின்று நெக்குக் * கண்கள் அசும்பு ஒழுக *
நினைந்திருந்தே சிரமம் தீர்ந்தேன் * நேமி நெடியவனே (8)
470 aṉantaṉpālum karuṭaṉpālum * aitu nŏytāka vaittu * ĕṉ
maṉantaṉul̤l̤e vantu vaiki * vāzhac cĕytāy ĕmpirāṉ! **
niṉaintu ĕṉṉul̤l̤e niṉṟu nĕkkuk * kaṇkal̤ acumpu ŏzhuka *
niṉaintirunte ciramam tīrnteṉ * nemi nĕṭiyavaṉe (8)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

470. My master! Omnipotent Lord holding the discus(chakra) The loving grace You shower on me is greater than that is shown to Garudā and Adishesha. You have come inside my heart and made me alive. My heart melts, my eyes fill with tears that flow and when I think of You all my sorrows disappear.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
நேமி சக்கரத்தையுடைய; நெடியவனே! நெடிய பிரானே!; அனந்தன் பாலும் ஆதிசேஷனிடத்திலும்; கருடன் பாலும் பெரிய திருவடியினிடத்திலும்; ஐது நொய்தாக அன்பை மிகவும் அற்பமாக; வைத்து வைத்து; என் மனந்தனுள்ளே என் மனத்தினுள்ளே; வந்து வைகி வந்து பொருந்தி; வாழச் செய்தாய் என்னை வாழ்வித்தருளினாய்; எம்பிரான்! எம்பிரானே! இப்படிப்பட்ட உனனை; நினைந்து வணங்கி; நின்று துதித்துக்கொண்டு; என் உள்ளே என்னுள்ளே; நெக்கு நெஞ்சு சிதிலமாக; கண்கள் கண்களினின்றும்; அசும்பு ஒழுக நீர் பெருக; நினைந்து இருந்தே நினைத்துக் கொண்டே; சிரமம் தீர்ந்தேன் இளைப்பாறப்பெற்றேன்
nemi You who bear the discus; nĕṭiyavaṉe! oh tall (great) Lord!; vaittu You placed; aitu nŏytāka less love; aṉantaṉ pālum on Adisesha; karuṭaṉ pālum and on Garuda; vantu vaiki instead You came; ĕṉ maṉantaṉul̤l̤e into my heart; vāḻac cĕytāy and blessed me with life; ĕmpirāṉ! oh my Lord!; niṉaintu by bowing and; niṉṟu praising You; nĕkku my heart melts; ĕṉ ul̤l̤e within me; acumpu ŏḻuka and tears flow; kaṇkal̤ from my eyes; niṉaintu irunte thinking only of You; ciramam tīrnteṉ i found solace

PAT 5.4.9

471 பனிக்கடலில்பள்ளிகோளைப் பழகவிட்டு * ஓடிவந்துஎன்
மனக்கடலில்வாழவல்ல மாயமணாளநம்பீ! *
தனிக்கடலே! தனிச்சுடரே! தனியுலகே! என்றென்று *
உனக்கிடமாயிருக்க என்னைஉனக்குஉரித்தாக்கினையே. (2)
471 பனிக் கடலில் பள்ளி கோளைப் * பழகவிட்டு * ஓடிவந்து என்
மனக் கடலில் வாழ வல்ல * மாய மணாள நம்பீ ! **
தனிக் கடலே தனிச் சுடரே! * தனி உலகே என்று என்று *
உனக்கு இடமாய் இருக்க * என்னை உனக்கு உரித்து ஆக்கினையே (9)
471 paṉik kaṭalil pal̤l̤i- kol̤aip * pazhakaviṭṭu * oṭivantu ĕṉ
maṉak kaṭalil vāzha valla * māya maṇāl̤a nampī ! **
taṉik kaṭale taṉic cuṭare! * taṉi ulake ĕṉṟu ĕṉṟu *
uṉakku iṭamāy irukka * ĕṉṉai uṉakku urittu ākkiṉaiye (9)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

471. Leaving your snake bed on the cool ocean, You have hastened to come and reside in the ocean of my heart. You are the beloved of Lakshmi! O! Unique ocean! (of eternal grace and compassion) Unique Light! Unique world! The entire cosmos ( all places) is yours. You made my heart your abode and you own me.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
பனிக் கடலில் குளிர்ந்த திருப்பாற்கடலில்; பள்ளிகோளை சயனிப்பதை; பழக விட்டு மறந்துவிட்டு; ஓடி வந்து ஓடி வந்து; என் மன என்னுடைய இருதயமாகிற; கடலில் கடலில்; வாழ வல்ல வாழ வல்ல வாஸுதேவனே!; மணாள நம்பீ! திருமகளின் நாயகனே!; தனிக் கடலே! ஒப்பற்ற திருப்பாற்கடலே!; தனிச் சுடரே! ஒப்பற்ற சூர்யமண்டலமே!; தனி உலகே! ஒப்பற்ற பரமபதமே!; என்று என்று என்று என்று சொல்லுவதெல்லாம்; உனக்கிடமாய் உனக்கு இருப்பிடமாய்; இருக்க என்னை இருக்க என்னை; உனக்கு உரித்து உனக்கு சொந்தமாக; ஆக்கினையே ஆக்கிக் கொண்டாயே! என்று ஈடுபடுகிறார்
paḻaka viṭṭu forgetting to; pal̤l̤ikol̤ai rest; paṉik kaṭalil in the cool, sacred ocean; oṭi vantu You came running; ĕṉ maṉa my heart, which is; kaṭalil like an ocean; vāḻa valla o Vasudeva, who is capable of living there; maṇāl̤a nampī! o Lord of Goddess Lakshmi!; taṉik kaṭale! o matchless divine Ocean!; taṉic cuṭare! o matchless Solar rays!; taṉi ulake! o matchless Supreme Abode; ĕṉṟu ĕṉṟu all these things said again and again; ākkiṉaiye You made me; uṉakku urittu Your own; irukka ĕṉṉai and made me; uṉakkiṭamāy Your dwelling place

PAT 5.4.10

472 தடவரைவாய்மிளிர்ந்துமின்னும் தவளநெடுங்கொடிபோல் *
சுடரொளியாய்நெஞ்சினுள்ளே தோன்றும்என்சோதிநம்பி! *
வடதடமும்வைகுந்தமும் மதிள்துவராபதியும் *
இடவகைகள்இகழ்ந்திட்டு என்பால்இடவகைகொண்டனையே. (2)
472 தட வரைவாய் மிளிர்ந்து மின்னும் * தவள நெடுங்கொடி போல் *
சுடர் ஒளியாய் நெஞ்சின் உள்ளே * தோன்றும் என் சோதி நம்பீ ! **
வட தடமும் வைகுந்தமும் * மதில் துவராபதியும் *
இட வகைகள் இகழ்ந்திட்டு * என்பால் இடவகை கொண்டனையே (10)
472 taṭa varaivāy mil̤irntu miṉṉum * taval̤a nĕṭuṅkŏṭi pol *
cuṭar- ŏl̤iyāy nĕñciṉ ul̤l̤e * toṉṟum ĕṉ coti nampī ! **
vaṭa taṭamum vaikuntamum * matil tuvarāpatiyum *
iṭa vakaikal̤ ikazhntiṭṭu * ĕṉpāl iṭavakai kŏṇṭaṉaiye (10)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

472. O1 dear One! You are the light that glows in my heart, like a shining lamp that looks like the bright coral vine growing on a towering mountain. You left Your heavenly abode( Vaikuntam), northern milky ocean and walled Dwaraka and chose to reside in my heart.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தடவரை வாய் பெரிய பர்வதத்தில்; மிளிர்ந்து மின்னும் ஜொலித்து ஒளிரும்; தவள நெடும் வெளுத்த பெரியதொரு; கொடிபோல் கொடிபோல; சுடர் ஒளியாய் சுடர் ஒளியாக; நெஞ்சின் உள்ளே என் மனதிற்குள்ளே; தோன்றும் என் தோன்றும் என்; சோதி நம்பி! ஜோதியானபிரானே!; வட தடமும் வடதிசையிலுள்ள திருப்பாற்கடலும்; வைகுந்தமும் வைகுந்தமும்; மதிள் மதில்களையுடைய; துவராபதியும் துவாரகையும்; இட வகைகள் ஆகிய இடங்களை யெல்லாம்; இகழ்ந்திட்டு என்பால் விட்டு என் பக்கலில்; இட வகை கொண்டனையே இடம் கொண்டாயே! என்று ஈடுபடுகிறார்
coti nampi! o Lord of Light!; toṉṟum ĕṉ who appear; nĕñciṉ ul̤l̤e inside my heart; cuṭar ŏl̤iyāy as a radiant light; taval̤a nĕṭum like a large, white; kŏṭipol flag; mil̤irntu miṉṉum that is hining and glittering; taṭavarai vāy on a great mountain; vaikuntamum leaving Vaikunta; vaṭa taṭamum and Thirupparkadal in the northern direction; tuvarāpatiyum and Dwaraka; matil̤ fortified with walls; ikaḻntiṭṭu ĕṉpāl You came to me leaving; iṭa vakaikal̤ all such places; iṭa vakai kŏṇṭaṉaiye and chose to dwell within me

PAT 5.4.11

473 வேயர்தங்கள்குலத்துதித்த விட்டுசித்தன்மனத்தே *
கோயில்கொண்டகோவலனைக் கொழுங்குளிர்முகில்வண்ணனை *
ஆயரேற்றைஅமரர்கோவை அந்தணர்தமமுதத்தினை *
சாயைபோலப்பாடவல்லார்தாமும் அணுக்கர்களே. (2)
473 ## வேயர் தங்கள் குலத்து உதித்த * விட்டுசித்தன் மனத்தே *
கோயில்கொண்ட கோவலனைக் * கொழுங்குளிர் முகில்வண்ணனை **
ஆயர் ஏற்றை அமரர் கோவை * அந்தணர் தம் அமுதத்தினை *
சாயை போலப் பாட வல்லார் * தாமும் அணுக்கர்களே (11)
473 ## veyar taṅkal̤ kulattu utitta * viṭṭucittaṉ maṉatte *
koyilkŏṇṭa kovalaṉaik * kŏzhuṅkul̤ir mukilvaṇṇaṉai **
āyar-eṟṟai amarar kovai * antaṇar tam amutattiṉai *
cāyai polap pāṭa vallār * tāmum aṇukkarkal̤e (11)

Ragam

Shrī / ஸ்ரீ

Thalam

Tiripuṭai / திரிபுடை

Bhavam

Self

Simple Translation

473. Vishnuchithan, born in the Veyar tribe, praises Him, the cowherd, the beautiful cool cloud-colored lord, the bull of the cowherds, the king of gods and the nectar of the sages. Those who sing Vishnuchittan's pāsurams will remain close to the lord as His shadows.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
வேயர் தங்கள் வேதியர்களுடைய; குலத்து உதித்த குலத்தில் தோன்றிய; விட்டுசித்தன் பெரியாழ்வாருடைய; மனத்தே மனதில்; கோயில் கொண்ட கோயில் கொண்டுள்ள; கோவலனை கோபாலனை; கொழுங்குளிர் வளப்பமிக்க குளிர்ந்த; முகில் மேகம் போன்ற; வண்ணனை நிறமுடையவனை; ஆயர் ஏற்றை ஆயர்களுக்குத் தலைவனை; அமரர் நித்யசூரிகளுக்கு; கோவை ஸ்வாமியை; அந்தணர் தம் முனிவர்களுக்கு; அமுதத்தினை அமுதம் போன்ற பெருமானை; பாட வல்லார் தாமும் பாடவல்லவர்கள்; சாயை போல பெருமானுக்கு நிழல்போல; அணுக்கர்களே சதா அணுகி இருப்பர்
kovalaṉai Gopala (Krishna); koyil kŏṇṭa dwells; maṉatte in the heart of; viṭṭucittaṉ Periazhwar; kulattu utitta who is born in the lineage of; veyar taṅkal̤ vedic scholars; vaṇṇaṉai He has the complexion that of; kŏḻuṅkul̤ir a graceful and cool; mukil cloud; āyar eṟṟai He is the leader of the cowherds; kovai the Supreme Lord; amarar of the eternal celestial beings; amutattiṉai He is the nectar; antaṇar tam to the sages; pāṭa vallār tāmum those who are capable of singing His praise; aṇukkarkal̤e will always remain close to Him; cāyai pola like His shadow