Arangan, the beloved of his devotees, does not consider their faults as faults. Even if Piratti points out their mistakes, he does not accept it. He is the protector. He is the one who has taken all incarnations. He entrusted his precious and all-merciful sandals to his dear brother Bharata as a symbol of trust and protection. Such compassion! He grants grace and takes his devotees under his fold! His abode is Thiruvarangam.
அடியார்களின் அன்பன் அரங்கன்; அவர்கள் குற்றம் செய்தாலும் அதைக் குற்றமாகவே நினைக்கமாட்டான்; குற்றம் செய்தான் என்று பிராட்டியே கூறினாலும் ஒப்புகொள்ள மாட்டான். இவனே ரக்ஷகன். இவனே எல்லா அவதாரங்களையும் மேற்கொண்டவன். அருமைத் தம்பியான பரதனுக்கு எல்லாம் அருளவல்ல பாதுகைகளை நம்பிக்கைக்காக இராமன் அளித்துச் சென்றானே! என்ன பரிவு! அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை ஆட்கொள்வான் இவனே! இவன் வாழுமிடம் திருவரங்கம்.
412 ## மரவடியைத் தம்பிக்கு * வான்பணையம் வைத்துப்போய் * வானோர் வாழ * செரு உடைய திசைக்கருமம் * திருத்திவந்து உலகாண்ட திருமால் கோயில் ** திருவடிதன் திருஉருவும் * திருமங்கை மலர்க்கண்ணும் காட்டி நின்று * உரு உடைய மலர்நீலம் * காற்று ஆட்ட ஒலிசலிக்கும் ஒளி அரங்கமே (1)
412. The lustrous Srirangam is the divine abode of Thirumāl,
who gave his brother Bharatha the kingdom,
went to the forest, lived as a sage
and destroyed the arrogant southern king Rāvana
to relieve the troubles of the gods in the sky
and returned to rule his kingdom,
Srirangam is the place where beautiful Neelam flowers
swaying in the breeze have the color of His divine feet
and of the lovely lotus eyes of beautiful Lakshmi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
413 தன் அடியார் திறத்தகத்துத் * தாமரையாள் ஆகிலும் சிதகு உரைக்குமேல் * என் அடியார் அது செய்யார் * செய்தாரேல் நன்று செய்தார் என்பர் போலும் ** மன் உடைய விபீடணற்கா மதிள் இலங்கைத் திசைநோக்கி மலர்க்கண் வைத்த * என்னுடைய திருவரங்கற்கு அன்றியும் * மற்று ஒருவர்க்கு ஆள் ஆவரே? (2)
413. Even if Lakshmi( Thāyār) complains to her beloved
that His devotees do things that are wrong
he answers her, “My devotees will not do wrong,
and even if they do, it is for good reason. ”
He graces Vibhishana from Srirangam surrounded by walls.
How can the devotees think of praying to other gods?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
414 கருள் உடைய பொழில் மருதும் * கதக் களிறும் பிலம்பனையும் கடிய மாவும் * உருள் உடைய சகடரையும் மல்லரையும் * உடைய விட்டு ஓசை கேட்டான் ** இருள் அகற்றும் எறி கதிரோன் * மண்டலத்தூடு ஏற்றி வைத்து ஏணி வாங்கி * அருள் கொடுத்திட்டு அடியவரை * ஆட்கொள்வான் அமரும் ஊர் அணி அரங்கமே (3)
414. Our lord destroyed the Asurans
when they came as marudu trees in the dark groves,
the rutting elephant Kuvalayāpeedam, the Asuran Pilamban,
the Rakshasā Kesi who came as a wild horse,
Sakatāsuran who came as a cart, and the wrestlers
He resides in the beautiful Srirangam
where he makes the bright sun rise in the sky
and removes the darkness of the earth, giving his grace to his devotees, as they worship him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
415. Sixteen thousand wives serve Him
who stays in Dwaraka like a new bridegroom
He resides in lovely Srirangam
surrounded by water precious as gold
where fresh lotuses bloom and shine
like the lotus on the golden navel of our god.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
416. The matchless lord who took the form of a turtle,
who is the Ganges, the deep ocean, earth, large mountains,
Nānmuhan, the four Vedās and both sacrifice and offering
stays in Srirangam surrounded by rippling water
where all the birds embrace the flowers and praise His name,
who rides on the bird Garudā.
Sage Narada, giving goodness to all, often goes there and worships him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
417. He crowned his brothers-in-law(Pāndavās) as Kings, made
Draupathi tie up her loosened hair
and gave life to Uthara's son and He resides
in Srirangam that brightens all the directions and serves as
the guiding light where devotees, sages, the wise rishis,
the people of the world and the siddhas
worship him with love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
418 குறள் பிரமசாரியாய் * மாவலியைக் குறும்பு அதக்கி அரசுவாங்கி * இறைப்பொழுதில் பாதாளம் கலவிருக்கை * கொடுத்து உகந்த எம்மான் கோயில் ** எறிப்பு உடைய மணிவரைமேல் * இளஞாயிறு எழுந்தாற்போல் அரவு அணையின் வாய் சிறப்பு உடைய பணங்கள்மிசைச் * செழுமணிகள் விட்டு எறிக்கும் திருவரங்கமே (7)
418. Srirangam is the divine abode of the lord
who took the form of a dwarf, tricking king Mahābali,
took his kingdom and at once happily granted him
a kingdom in the underworld
In Srirangam where our god rests on Adishesha,
that spits from its mouth precious diamonds
as bright as the morning sun rising from a lovely shining hill.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
419 உரம் பற்றி இரணியனை * உகிர் நுதியால் ஒள்ளிய மார்வு உறைக்க ஊன்றி * சிரம் பற்றி முடி இடியக் கண் பிதுங்க * வாய் அலரத் தெழித்தான் கோயில் ** உரம் பெற்ற மலர்க்கமலம் * உலகு அளந்த சேவடி போல் உயர்ந்து காட்ட * வரம்பு உற்ற கதிர்ச்செந்நெல் * தாள்சாய்த்துத் தலைவணக்கும் தண் அரங்கமே (8)
419. The Thiruppadi of the lord who grasped the chest of Hiranyan,
split it open with his sharp nails, pulled his hair,
gouged out his eyes and made him scream
is Srirangam where flourishing lotus plants grow to the sky
like the divine feet of him who measured the sky
and good paddy plants bend their heads worshipping his feet.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
420 தேவு உடைய மீனமாய் ஆமையாய் * ஏனமாய் அரியாய்க் குறளாய் மூ உருவில் இராமனாய்க் * கண்ணனாய்க் கற்கியாய் முடிப்பான் கோயில் ** சேவலொடு பெடை அன்னம் * செங்கமல மலர் ஏறி ஊசல் ஆடி * பூ அணைமேல் துதைந்து எழு * செம்பொடி ஆடி விளையாடும் புனல் அரங்கமே (9)
420. His forms are a shining fish, a turtle, a boar, a lion,
a dwarf, ParasuRāman, BalaRāman, Rāma, Kannan
and Kalki, the form that will end the world.
His Thiruppadi is Srirangam surrounded with rippling water
where a male swan with its mate climbs on a lovely lotus,
swings on it and jumps on a flower bed,
plunging into it and playing in the beautiful pollen.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
421. The generous lord rides on an eagle,
defeats his enemies and rules the world.
As bright as the sun, he carries the sword Nāndagam,
creates the Vedās and protects the world.
With the goddess Lakshmi on his chest
he rests sweetly on the ocean in Srirangam, his Thiruppadi.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
422. Vishnuchithan, the true devotee,
composed ten Tamil pāsurams on divine Srirangam
that is worshiped by southern and northern lands
where our god stays who carries a fire-like discus
and removed the suffering of Gajendra.
If devotees recite these ten Tamil pāsurams
they will abide under his two feet always.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)