Cowherd girls asking Kannan to give back their clothes - (கோழி அழைப்பதன்)
துகிலைப் பணித்தருள் எனல்
"The cowherd women woke up early, even before the rooster crowed (at dawn). They went to the nearby pond to bathe. They thought that Krishna, who was still sleeping, wouldn't wake up before sunrise. However, Krishna had arrived there before them and hidden. He took their clothes and sat on a nearby Kurunthu tree. 'O mischievous one! O dear child of + Read more
ஆயர் பெண்கள் கோழி கூவும் முன்பே (விடியற்காலையில்) எழுந்தார்கள். நீராடுவதற்கு அருகிலுள்ள பொய்கைக்குச் சென்றனர். உறங்கும் கண்ணன் சூரியன் உதிக்கும்முன்பு எழுந்திருக்கமாட்டான் என்று நினைத்தனர். ஆனால், கண்ணன் கோபியர் வருவதற்குமுன்பே அங்கு வந்து மறைந்திருந்தான்; இவர்களது சேலைகளைக் கவர்ந்துகொண்டான்; + Read more
524. We got up in the morning before the rooster crowed
and came to bathe, plunging into the water.
Our beloved sun god rises coming on his chariot.
O! You rest on a snake bed!
You give us a lot of trouble.
We won’t come to the pond from now on.
I and my friends worship you. Give us our clothes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
525 இது என் புகுந்தது இங்கு? அந்தோ! * இப் பொய்கைக்கு எவ்வாறு வந்தாய்? * மதுவின் துழாய் முடி மாலே! * மாயனே எங்கள் அமுதே * விதி இன்மையால் அது மாட்டோம் * வித்தகப் பிள்ளாய்! விரையேல் * குதிகொண்டு அரவில் நடித்தாய் * குருந்திடைக் கூறை பணியாய் (2)
525. Why did you come here,
dear one, how did you come to this pond?
You, the Māyan, as sweet as nectar,
are adorned with a thulasi garland dripping with honey.
O, clever one! We are not destined to be with you.
Don’t take our clothes like this.
You who danced on the snake Kālingan,
give us back the clothes you put on the kurundam tree.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
526 எல்லே ஈது என்ன இளமை? * எம் அனைமார் காணில் ஒட்டார் * பொல்லாங்கு ஈது என்று கருதாய் * பூங்குருந்து ஏறி இருத்தி ** வில்லால் இலங்கை அழித்தாய் * நீ வேண்டியது எல்லாம் தருவோம் * பல்லாரும் காணாமே போவோம் * பட்டைப் பணித்தருளாயே (3)
526. It is early morning.
What is this childishness?
If my relatives see this, they won’t like it,
but you don’t think what you do is naughty.
You sit on the kurundam tree and we can’t reach you.
We will give you whatever you want.
Give us back our clothes.
We will go away and no one will see your mischief.
O god you destroyed Lankā with your bow,
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
527. O God who destroyed Lankā! Your eyes are wide open and you look everywhere.
Can't you see the tears that flood our eyes, as we still stay inside the deep waters?
Don't you have mercy?
We wonder if you are the king of monkeys.
Give us back the clothes you put on the kurundam tree.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
528. We are in the pond and valai and kayal fish
are biting our feet.
Our brothers will come with spears to chase you, if they hear our voice. What game is this?
O lord with a beautiful dark-colored body, don’t stay on the kurundam tree with our beautiful clothes.
Give us back our silk clothes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
529. The stalks of the lotus plants
that bloom in the pond hurt our feet
and it feels as if scorpions are biting us.
We can’t bear the pain.
We can’t stay in the water for a long time.
You, the king, can throw pots in the sky
and dance the Koothu dance.
Don’t be mischievous.
Give us back our silk clothes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
530. We are standing in the water, tired
while you are doing things you shouldn’t.
O omniscient One! You know
what will happen when the world ends.
We really love you.
Our houses are far away.
If our mothers see us, they won’t like it.
Drop our silk clothes down to us.
Don’t sit on the top of the kurundam tree
blooming with flowers.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
531. All the women, the mothers-in-law
and others are here bathing.
We couldn’t close our beautiful flower-like eyes in the night
thinking of your naughty acts.
This isn’t good for us.
We are telling you about all the troubles you cause.
You are the beautiful jewel-like son of the cowherd village.
Give us the clothes back
that you put on the kurundam tree.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
532. You escaped from the trap of Kamsan
and survived in the dark night when you were born.
Is it because you wanted to bother us like this?
Yashodā loves you so much
that she doesn’t scold you even if you are naughty.
She just leaves you to do whatever you want.
You weren’t ashamed to drink the milk
of the wicked Rakshasi Putanā.
Give us back our clothes.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
533 ## கன்னியரோடு எங்கள் நம்பி * கரிய பிரான் விளையாட்டை * பொன் இயல் மாடங்கள் சூழ்ந்த * புதுவையர்கோன் பட்டன் கோதை ** இன்னிசையால் சொன்ன மாலை * ஈரைந்தும் வல்லவர் தாம் போய் * மன்னிய மாதவனோடு * வைகுந்தம் புக்கு இருப்பாரே (10)
533. Vishnuchithan Kodai the chief of Puduvai
surrounded by golden palaces
composed with beautiful music
a garland of ten Tamil pāsurams
describing the play of the dark lord
with the young girls.
If devotees learn and recite these pāsurams
they will go to Vaikuntam
and be with the eternal god Mādhavan.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)