NAT 3.6

We Cannot Bear the Pain; Return Our Silk Garments.

வேதனை தாங்க முடியவில்லை; பட்டாடைகளைத் தந்துவிடு

529 தடத்தவிழ்தாமரைப்பொய்கைத் தாள்களெங்காலைக்கதுவ *
விடத்தேளெறிந்தாலேபோல வேதனையாற்றவும்பட்டோம்
குடத்தையெடுத்தேறவிட்டுக் கூத்தாடவல்லஎங்கோவே *
படிற்றையெல்லாம்தவிர்ந்து எங்கள்பட்டைப்பணித்தருளாயே.
NAT.3.6
529 taṭattu avizh tāmaraip pŏykait * tāl̤kal̤ ĕm kālaik katuva *
viṭat tel̤ ĕṟintāle pola * vetaṉai āṟṟavum paṭṭom **
kuṭattai ĕṭuttu eṟaviṭṭuk * kūttāṭa valla ĕm kove ! *
paṭiṟṟai ĕllām tavirntu * ĕṅkal̤ paṭṭaip paṇittarul̤āye (6)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

529. The stalks of the lotus plants that bloom in the pond hurt our feet and it feels as if scorpions are biting us. We can’t bear the pain. We can’t stay in the water for a long time. You, the king, can throw pots in the sky and dance the Koothu dance. Don’t be mischievous. Give us back our silk clothes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தடத்து அவிழ் அகன்று மலர்ந்த; தாமரை தாமரைகள் உள்ள; பொய்கை குளத்தில்; தாள்கள் தாமரைத் தண்டுகள்; எம் காலை எங்கள் கால்களை; கதுவ கடிக்க; விடத் தேள் விஷத் தேள்; எறிந்தாலே போல கொட்டிது போல்; ஆற்றவும் மிகுந்த; வேதனை வேதனை; பட்டோம் அடைந்தோம்; குடத்தை குடங்களை; எடுத்து தூக்கி; ஏற விட்டுக் உயர எறிந்து; கூத்தாட குடக்கூத்தை ஆடுவதற்கு; வல்ல எம் திறமையுள்ள எங்கள்; கோவே! தலைவனே!; படிற்றை தீம்புகளை; எல்லாம் எல்லாம்; தவிர்ந்து தவிர்த்துவிட்டு; எங்கள் எங்கள்; பட்டை பட்டாடைகளை; பணித்தருளாயே தந்திடுவாய்
tāmarai the lotuses; pŏykai in the pond; taṭattu aviḻ bloom far and wide; tāl̤kal̤ the lotus stems; katuva bite; ĕm kālai our feet; paṭṭom we suffered; āṟṟavum with intense; vetaṉai pain; viṭat tel̤ like a poisonous scorpion; ĕṟintāle pola biting us; kove! our Leader!; ĕṭuttu who lifts; eṟa viṭṭuk and throw; kuṭattai the pots; valla ĕm and is skilled; kūttāṭa to perform the kudakkoothu dance; tavirntu please avoid; paṭiṟṟai Your mischiefs; ĕllām altogether; paṇittarul̤āye and hand over; ĕṅkal̤ our; paṭṭai silk garments

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In the preceding pāśuram, the gopikās had lamented to Śrī Krishṇa that the carp and scabbard fishes were biting and tormenting them in the waters of the Yamunā. However, as this plea did not move the Lord to compassion or yield the desired result, they adopt a new strategy in the present pāśuram. Here, they describe how the very

+ Read more