NAT 3.1

அரவணையில் பள்ளிகொண்டவனே! தொழுகிறோம். 

524 கோழியழைப்பதன் முன்னம் குடைந்துநீராடுவான்போந்தோம் *
ஆழியஞ்செல்வனெழுந்தான் அரவணைமேல்பள்ளிகொண்டாய் *
ஏழைமையாற்றவும்பட்டோம் இனியென்றும் பொய்கைக்குவாரோம் *
தோழியும் நானும் தொழுதோம் துகிலைப் பணித்தருளாயே. (2)
524 ## kozhi azhaippataṉ muṉṉam * kuṭaintu nīrāṭuvāṉ pontom *
āzhiyañ cĕlvaṉ ĕzhuntāṉ * aravu-aṇaimel pal̤l̤i kŏṇṭāy **
ezhaimai āṟṟavum paṭṭom * iṉi ĕṉṟum pŏykaikku vārom *
tozhiyum nāṉum tŏzhutom * tukilaip paṇittarul̤āye (1)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

524. We got up in the morning before the rooster crowed and came to bathe, plunging into the water. Our beloved sun god rises coming on his chariot. O! You rest on a snake bed! You give us a lot of trouble. We won’t come to the pond from now on. I and my friends worship you. Give us our clothes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
அரவு பாம்பு; அணைமேல் படுக்கையில்; பள்ளி கொண்டாய்! படுத்திருப்பவனே!; நீராடுவான் குளத்தில் இறங்கி; குடைந்து மூழ்கி நீராடுவதற்காக; கோழி கோழி; அழைப்பதன் கூவுவதற்கு; முன்னம் முன்பு; போந்தோம் இங்கு வந்தோம்; ஆழியஞ் ஒற்றைச்சக்கர; செல்வன் தேருடைய சூரியன்; எழுந்தான் உதித்தான்; ஆற்றவும் மிகவும்; ஏழைமை பட்டோம் துன்பப்பட்டோம்; இனி ஒன்றும் இனிமேல் என்றைக்கும்; பொய்கைக்கு பொய்கைக்கு; வாரோம் வரமாட்டோம்; தோழியும் தோழியும்; நானும் நானுமாக உன்னை; தொழுதோம் வணங்குகிறோம்; துகிலை எங்களுடைய சேலைகளை; பணித்தருளாயே தந்தருளவேண்டும்

Detailed WBW explanation

O Thou who reclinest upon the divine serpent Ādiśeṣa, the sacred mattress! We arrived by the river's edge, eager to immerse ourselves in its purifying waters, well before the rooster heralded the dawn. Now, the resplendent sun has ascended the sky. Here we endure great tribulations. From this day forth, we shall not return to these waters. With hands clasped in devotion,