NAT 3.1

O Lord Who Reclines upon the Serpent Couch! We Worship You.

அரவணையில் பள்ளிகொண்டவனே! தொழுகிறோம் 

524 கோழியழைப்பதன் முன்னம் குடைந்துநீராடுவான்போந்தோம் *
ஆழியஞ்செல்வனெழுந்தான் அரவணைமேல்பள்ளிகொண்டாய் *
ஏழைமையாற்றவும்பட்டோம் இனியென்றும் பொய்கைக்குவாரோம் *
தோழியும் நானும் தொழுதோம் துகிலைப் பணித்தருளாயே. (2)
NAT.3.1
524 ## kozhi azhaippataṉ muṉṉam * kuṭaintu nīrāṭuvāṉ pontom *
āzhiyañ cĕlvaṉ ĕzhuntāṉ * aravu-aṇaimel pal̤l̤i kŏṇṭāy **
ezhaimai āṟṟavum paṭṭom * iṉi ĕṉṟum pŏykaikku vārom *
tozhiyum nāṉum tŏzhutom * tukilaip paṇittarul̤āye (1)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

524. We got up in the morning before the rooster crowed and came to bathe, plunging into the water. Our beloved sun god rises coming on his chariot. O! You rest on a snake bed! You give us a lot of trouble. We won’t come to the pond from now on. I and my friends worship you. Give us our clothes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
அரவு பாம்பு; அணைமேல் படுக்கையில்; பள்ளி கொண்டாய்! படுத்திருப்பவனே!; நீராடுவான் குளத்தில் இறங்கி; குடைந்து மூழ்கி நீராடுவதற்காக; கோழி கோழி; அழைப்பதன் கூவுவதற்கு; முன்னம் முன்பு; போந்தோம் இங்கு வந்தோம்; ஆழியஞ் ஒற்றைச்சக்கர; செல்வன் தேருடைய சூரியன்; எழுந்தான் உதித்தான்; ஆற்றவும் மிகவும்; ஏழைமை பட்டோம் துன்பப்பட்டோம்; இனி ஒன்றும் இனிமேல் என்றைக்கும்; பொய்கைக்கு பொய்கைக்கு; வாரோம் வரமாட்டோம்; தோழியும் தோழியும்; நானும் நானுமாக உன்னை; தொழுதோம் வணங்குகிறோம்; துகிலை எங்களுடைய சேலைகளை; பணித்தருளாயே தந்தருளவேண்டும்
pal̤l̤i kŏṇṭāy! the One who rests; aṇaimel on the bed of; aravu a snake; kuṭaintu to take bath; nīrāṭuvāṉ we step into the pond; pontom we came here; muṉṉam before; koḻi the rooster; aḻaippataṉ crows; cĕlvaṉ suriyan with his chariot that is; āḻiyañ single-wheeled; ĕḻuntāṉ has already risen; eḻaimai paṭṭom we suffered; āṟṟavum a lot; iṉi ŏṉṟum from now on; vārom we will not come; pŏykaikku to the pond; nāṉum I; toḻiyum along with my friends; tŏḻutom pray to You; paṇittarul̤āye please give back; tukilai our clothes

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this verse, the gopikās, finding themselves in a most pitiable and vulnerable state, express their profound desperation. With their palms cupped together in the sacred gesture of supplication, the añjali, they earnestly implore Bhagavān to mercifully return their garments, which He has playfully stolen. Their words are a mixture

+ Read more