NAT 3.8

ஆயர் கொழுந்தே! அருள் செய்

531 மாமிமார்மக்களேயல்லோம் மற்றுமிங்கெல்லாரும்போந்தார் *
தூமலர்க்கண்கள்வளரத் தொல்லையிராத்துயில்வானே *
சேமமேலன்றிதுசாலச் சிக்கெனநாமிதுசொன்னோம் *
கோமளஆயர்கொழுந்தே! குருந்திடைக்கூறைபணியாய்.
531 māmimār makkal̤e allom * maṟṟum iṅku ĕllārum pontār *
tūmalark kaṇkal̤ val̤arat * tŏllai irāt tuyilvāṉe **
cemamel aṉṟu itu cāla * cikkĕṉa nām itu cŏṉṉom *
komal̤a āyar kŏzhunte ! * kuruntiṭaik kūṟai paṇiyāy (8)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

531. All the women, the mothers-in-law and others are here bathing. We couldn’t close our beautiful flower-like eyes in the night thinking of your naughty acts. This isn’t good for us. We are telling you about all the troubles you cause. You are the beautiful jewel-like son of the cowherd village. Give us the clothes back that you put on the kurundam tree.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தொல்லை இரா நெடுங்காலம் இரவில்; தூமலர் தூய மலர் போன்ற; கண்கள் வளர கண்களை மூடி; துயில்வானே! உறங்குபவனே!; மாமிமார் உனக்குத் தேவிமாராகும்; மக்களே உறவினர்; அல்லோம் மட்டுமல்லோம்; மற்றும் மற்ற மாமிமார்; எல்லாரும் தாய்மார் ஆகியோரும்; இங்கு இங்கு; போந்தார் வந்திருக்கின்றனர்; இது சால நீ செய்யும் தீம்பானது; சேமமே அன்று சரியானதன்று; சிக்கென நாம் நாங்கள் உறுதியாக; இது இதை; சொன்னோம் சொல்கின்றோம்; ஆயர் கோமள ஆயர்குலத்து இளம்; கொழுந்தே! கொழுந்தே!; குருந்திடை மரத்திலிருக்கும்; கூறை ஆடைகளை; பணியாய் தந்திடுவாய்

Detailed WBW explanation

O Thou, who reposes with eyes resembling immaculate blossoms, having enacted playful deeds in the light of day! Present here are not solely the daughters of Thy maternal kin, but also other kinfolk including Thy aunts and their progenitors. Such frolicsome behaviors of Thine are unseemly. We have uttered these words with veracity. O Thou, akin to a delicate shoot among