NAT 3.9

Yaśodā Will Scold You; Give Us Our Clothes.

அசோதை திட்டுவாள்; ஆடைகளைக் கொடு

532 கஞ்சன்வலைவைத்தவன்று காரிருளெல்லில்பிழைத்து *
நெஞ்சுதுக்கஞ்செய்யப்போந்தாய் நின்றஇக்கன்னியரோமை *
அஞ்சவுரப்பாள்அசோதை ஆணாட விட்டிட் டிருக்கும் *
வஞ்சகப் பேய்ச்சிபாலுண்ட மசிமையிலீ! கூறைதாராய்.
NAT.3.9
532 kañcaṉ valaivaitta aṉṟu * kārirul̤ ĕllil pizhaittu *
nĕñcu tukkam cĕyyap pontāy * niṉṟa ik kaṉṉiyaromai **
añca urappāl̤ acotai * āṇāṭa viṭṭiṭṭu irukkum *
vañcakap peyccipāl uṇṭa * macimaiyilī ! kūṟai tārāy (9)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

532. You escaped from the trap of Kamsan and survived in the dark night when you were born. Is it because you wanted to bother us like this? Yashodā loves you so much that she doesn’t scold you even if you are naughty. She just leaves you to do whatever you want. You weren’t ashamed to drink the milk of the wicked Rakshasi Putanā. Give us back our clothes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கஞ்சன் கம்ஸன் உன்னை; வலைவைத்த அழித்திட; அன்று நினைத்த அன்று; காரிருள் மிக்க இருளையுடைய; எல்லில் இரவில் இடம் மாறி; பிழைத்து பிழைத்தாய்; நின்ற நீரில் நிற்கும் இளம்; இக்கன்னியரோமை பெண்களான; நெஞ்சு எங்கள் மனத்தில்; துக்கம் துன்பம்; செய்ய கொடுக்க; போந்தாய் வந்து பிறந்தாய்; அசோதை யசோதை; அஞ்ச நீ பயப்படும்படி; உரப்பாள் அதட்டமாட்டாள்; ஆணாட தீம்பிலே வளரும்படி; விட்டிட்டு உன்னை; இருக்கும் விட்டுவிட்டாள்; வஞ்சக வஞ்சகமாய் வந்த; பேய்ச்சி பூதனையின்; பால் பாலோடு; உண்ட உயிரையும் உண்ட; மசிமையிலீ! வெட்கம் அற்றவனே!; கூறை எங்கள் ஆடைகளை; தாராய் தந்திடுவாய்
kañcaṉ when Kamsa; aṉṟu thought of; valaivaitta destroying You; kārirul̤ on a very dark night; piḻaittu You escaped; ĕllil by moving to another place; pontāy You are born; cĕyya to cause; tukkam suffering; nĕñcu in the minds of us; ikkaṉṉiyaromai young women; niṉṟa standing in the water; acotai mother Yashoda; urappāl̤ will not scold You; añca so that You would not be afraid; irukkum she let go; viṭṭiṭṭu of You; āṇāṭa so You grew up without fear; macimaiyilī! o shameless One!; uṇṭa who drank; pāl the milk of; peycci demoness Putana; vañcaka who came deceitfully; tārāy give back; kūṟai our clothes

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

O Lord! You chose to take Your divine incarnation at the very moment when the malevolent Kaṁsan, consumed by fear, sought to destroy You. On that fateful night, You slipped away through the veiling darkness, an escape that would ultimately lead to the sweet torment and delightful suffering You inflict upon the hearts of us young maidens.

+ Read more