NAT 3.5

O Lord! Return Our Humble Garments.

பிரானே! எம் சிற்றாடைகளைத் தந்துவிடு

528 காலைக் கதுவிடுகின்ற கயலோடுவாளைவிரவி *
வேலைப்பிடித்தென்னைமார்கள் ஓட்டிலென்னவிளையாட்டோ *
கோலச்சிற்றாடைபலவுங்கொண்டு நீயேறியிராதே *
கோலங்கரியபிரானே! குருந்திடைக்கூறைபணியாய்.
528 kālaik katuviṭukiṉṟa * kayalŏṭu vāl̤ai viravi *
velaip piṭittu ĕṉṉaimārkal̤ oṭṭil * ĕṉṉa vil̤aiyāṭṭo? **
kolac ciṟṟāṭai palavum kŏṇṭu * nī eṟiyirāte *
kolam kariya pirāṉe * kuruntiṭaik kūṟai paṇiyāy (5)

Ragam

Senjurutti / செஞ்சுருட்டி

Thalam

Aḍa / அட

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

528. We are in the pond and valai and kayal fish are biting our feet. Our brothers will come with spears to chase you, if they hear our voice. What game is this? O lord with a beautiful dark-colored body, don’t stay on the kurundam tree with our beautiful clothes. Give us back our silk clothes.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
கரிய கறுத்த; கோலம் மேனியையுடைய; பிரானே! பெம்மானே!; கயலோடு கயல் மீன்களும்; வாளை வாளை மீன்களும்; விரவி சேர்ந்து; காலை எங்கள் கால்களை; கதுவிடுகின்ற கடிக்கின்றன; என்னைமார்கள் எங்கள் தமையன்மார்கள்; வேலைப் பிடித்து வேலைப் பிடித்து; ஓட்டில் என்ன உன்னைத் துரத்திவிட்டால்; என்ன அது என்ன விபரீதமான; விளையாட்டோ விளையாட்டாக முடியும்; கோல அழகிய; சிற்றாடை சிற்றாடைகள்; பலவும் பலவும்; கொண்டு நீ எடுத்துக்கொண்டு நீ; ஏறி இராதே மரத்தில் ஏறியிராமல்; குருந்திடை மரத்தின் மேலுள்ள; கூறை சேலைகளை; பணியாய் தந்திடுவாய்
pirāṉe! o Lord!; kariya with dark colored; kolam body; kayaloṭu the kayal fish; vāl̤ai and the vaalai fish; viravi together; katuviṭukiṉṟa are biting; kālai our legs; ĕṉṉaimārkal̤ our brothers; oṭṭil ĕṉṉa if they chase You; velaip piṭittu with spears; ĕṉṉa what a disastorous; vil̤aiyāṭṭo game it would end up to be; eṟi irāte instead of climbing the tree; kŏṇṭu nī carrying; palavum several of our; kola beautiful; ciṟṟāṭai little garments; paṇiyāy please give back; kūṟai our dresses; kuruntiṭai that are on the kurundam tree

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

Embodying the profound pathos of a cowherd maiden, our Āṇḍāḷ speaks from the conviction that she was born into their sacred clan and thus possesses an intimate understanding of the divine mind of Kaṇṇan. To stir His compassion, she strategically recalls a most celebrated incident of His grace: the rescue of the great elephant-devotee,

+ Read more