Chapter 6

Thiruvāli 2 - (தூ விரிய)

திருவாலி 2
Thiruvāli 2 - (தூ விரிய)
Even though the Lord resided in his heart, the āzhvār longed to experience Him directly. Due to his unbearable separation, the āzhvār assumed the role of the goddess and expressed his state of longing.
பகவான், தம் மனத்தில் வந்து தங்கியிருந்தாலும் அவனை நேருக்கு நேர் கலந்து அனுபவிக்க ஆசைப்பட்டார் ஆழ்வார். பிரிவாற்றாமை காரணமாகப் பிராட்டியின் நிலையடைந்து தம் நிலையைத் தெரிவிக்கிறார்.
Verses: 1198 to 1207
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will not get affected by the results of bad karma
Tamil
Simplified
English
Verse info
Synonyms
Translation

PT 3.6.1

1198 தூவிரியமலருழக்கித் துணையோடும்பிரியாதே *
பூவிரிய மதுநுகரும் பொறிவரிய சிறுவண்டே *
தீவிரிய மறைவளர்க்கும் புகழாளர் திருவாலி *
ஏவரிவெஞ் சிலையானுக் கென்னிலைமை யுரையாயே. (2)
1198 ## தூ விரிய மலர் உழக்கித் * துணையோடும் பிரியாதே *
பூ விரிய மது நுகரும் * பொறி வரிய சிறு வண்டே **
தீ விரிய மறை வளர்க்கும் * புகழ் ஆளர் திருவாலி *
ஏ வரி வெம் சிலையானுக்கு * என் நிலைமை உரையாயே 1
1198 ## tū viriya malar uzhakkit * tuṇaiyoṭum piriyāte *
pū viriya matu nukarum * pŏṟi variya ciṟu vaṇṭe **
tī viriya maṟai val̤arkkum * pukazh āl̤ar tiruvāli *
e vari vĕm cilaiyāṉukku * ĕṉ nilaimai uraiyāye-1

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1198. O little bee with dots on your body, you stay with your mate without leaving her and you enter pure open blossoms and drink their honey. Go and tell him who shot his strong arrows at his enemies and conquered them how I suffer in love for the lord of Thiruvāli where famous Vediyars live making sacrificial fires and reciting the Vedās.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தூ விரிய சிறகு விரியும்படி; மலர் உழக்கி மலர்களை மிதித்து; துணையோடும் தன் துணையை; பிரியாதே பிரியாமல்; பூ விரிய பூக்கள் விகஸிக்க; மது நுகரும் தேனைப் பருகும்; பொறி புள்ளிகளையும்; வரிய ரேகைகளையுமுடைய; சிறு வண்டே! சிறிய வண்டே; தீ விரிய தீக்கொழுந்துகள் மேலெழ; மறை வளர்க்கும் வேத முறைப்படி யாகம் செய்யும்; புகழ் ஆளர் வைதிகர்கள் வாழும்; திருவாலி திருவாலியிலிருக்கும்; ஏ வரி வெம் அம்புகளுடன் வில்லேந்திய; சிலையானுக்கு எம்பெருமானுக்கு; என் நிலைமை என் நிலைமையைக்; உரையாயே கூறுவாய்
thū wings; viriya to spread; malar well blossomed flowers; uzhakki stomped; thuṇaiyŏdum with your spouse; piriyādhĕ without separating; flowers; viriya as they blossom; madhu the honey in those flowers; nugarum drinking; poṛi dots; variya having stripes; siṛu vaṇdĕ ŏh little beetle!; thī viriya to have the fire rise; maṛai vaidhika boundaries; val̤arkkum pugazh āl̤ar those who are having fame due to conducting without any shortcomings, their; thiruvāli eternally residing in thiruvāli; ĕvari venjilaiyānukku for sarvĕṣvaran who is holding arrow and beautiful bow in his hands; en nilaimai my situation; uraiyāy you should inform.

PT 3.6.2

1199 பிணியவிழும்நறுநீல மலர்கிழியப்பெடையோடும் *
அணிமலர்மேல்மதுநுகரும் அறுகாலசிறுவண்டே! *
மணிகெழுநீர்மருங்கலரும் வயலாலிமணவாளன் *
பணியறியேன், நீசென்று என்பயலைநோய்உரையாயே.
1199 பிணி அவிழு நறு நீல * மலர் கிழியப் பெடையோடும் *
அணி மலர்மேல் மது நுகரும் * அறு கால சிறு வண்டே **
மணி கழுநீர் மருங்கு அலரும் * வயல் ஆலி மணவாளன்
பணி அறியேன் * நீ சென்று * என் பயலை நோய் உரையாயே 2
1199 piṇi avizhu naṟu nīla * malar kizhiyap pĕṭaiyoṭum *
aṇi malarmel matu nukarum * aṟu kāla ciṟu vaṇṭe **
maṇi kazhunīr maruṅku alarum * vayal āli maṇavāl̤aṉ
paṇi aṟiyeṉ * nī cĕṉṟu * ĕṉ payalai noy uraiyāye-2

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1199. O small six-legged bee, you open lovely, fragrant neelam flowers and stay in them with your mate and drink honey from them. I do not know the thoughts of my beloved lord of Thiruvāli where beautiful kazuneer flowers bloom on the banks of fields. O bee, go and tell him how I suffer from the love for him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பிணி அவிழும் கட்டு அவிழ்கின்ற மணம் மிக்க; நறு நீல நீலோற்பல; மலர் கிழிய மலர்கள் கிழியும்படி; பெடையோடும் தன் பெடையோடு; அணி அழகிய அந்த; மலர் மேல் மலர்களிலிருந்து; மது நுகரும் தேனைப் பருகும்; அறு கால ஆறு கால்களையுடைய; சிறுவண்டே! சிறியவண்டே!; மணி கழுநீர் அழகிய செங்கழுநீர்ப் பூக்கள்; மருங்கு அலரும் நாற்புறமும் மலரும்; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி மணவாளன் திருவாலி மணவாளனின்; பணி அறியேன் செயலை நான் அறியேன் என்று; நீ சென்று என் நீ போய் என்; பயலை நோய் பசலை நோயைப்பற்றி; உரையாயே கூறுவாயாக
piṇi avizhum blossoming; naṛu neela malar fresh neela flowers [blue īndian water-lily]; kizhiya to tear; pedaiyŏdum with female counterpart; aṇi malar mĕl from dense flowers; madhu nugarum drinking honey; aṛu kāla having six feet; siṛu vaṇdĕ little beetle!; maṇi Beautiful; kazhunīr sengazhunīr [purple/red īndian water-lily]; marungu in all four sides; alarum blossoming; vayal surrounded by fertile fields; āli mercifully residing in thiruvāli; maṇavāl̤an lord-s; paṇi acts; aṛiyĕn ī don-t know; nī senṛu you go; en payalai nŏy paleness spreading in my whole body; uraiyāy ẏou should inform, without ignoring.

PT 3.6.3

1200 நீர்வானம் மண்எரிகாலாய்நின்ற நெடுமால் * தன்
தாராயநறுந்துளவம் பெறுந்தகையேற்குஅருளானே! *
சீராரும்வளர்பொழில்சூழ் திருவாலிவயல்வாழும் *
கூர்வாயசிறுகுருகே! குறிப்பறிந்துகூறாயே.
1200 நீர் வானம் மண் எரி கால் ஆய் * நின்ற நெடுமால் * தன்
தார் ஆய நறுந் துளவம் * பெறும் தகையேற்கு அருளானே **
சீர் ஆரும் வளர் பொழில் சூழ் * திருவாலி வயல் வாழும் *
கூர் வாய சிறு குருகே * குறிப்பு அறிந்து கூறாயே 3
1200 nīr vāṉam maṇ ĕri kāl āy * niṉṟa nĕṭumāl * taṉ
tār āya naṟun tul̤avam * pĕṟum takaiyeṟku arul̤āṉe **
cīr ārum val̤ar pŏzhil cūzh * tiruvāli vayal vāzhum *
kūr vāya ciṟu kuruke * kuṟippu aṟintu kūṟāye-3

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1200. Nedumāl adorned with fragrant thulasi garlands is water, sky, earth, fire and wind and he gives his grace to his good devotees. O small heron with a sharp beak, you live in the fields of Thiruvāli surrounded with flourishing groves. Go, find the right time and tell him of my love.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மண் நீர் வானம் மண் நீர் வானம்; எரி கால் ஆய் அக்னி காற்று ஆகிய; நின்ற பஞ்சபூதங்களுக்கும் அந்தர்யாமியாய்; நெடுமால் தன் இருக்கும் எம்பெருமான் தன்னுடைய; தார் ஆய நறும் மணம் மிக்க; துளவம் திருத்துழாய் மாலையை; பெறும் தகையேற்கு தகுதியையுடைய எனக்கு; அருளானே கொடுக்கவில்லையே; சீர் ஆரும் வளர் பெருமை பொருந்திய; பொழில் சூழ் சோலைகளால் சூழ்ந்த; திருவாலி திருவாலி நகரின்; வயல் வாழும் வயல்களில் வாழும்; கூர் வாய கூர்மையான அலகையுடைய; சிறு குருகே! சிறிய கொக்கே!; குறிப்பு அறிந்து பெருமானின் கருத்தை அறிந்து; கூறாயே வந்து நீ எனக்குக் கூறவேண்டும்
maṇ nīr eri kāl vānam āy Being the five great elements – earth, water, fire, air and ether; ninṛa remained as their antharyāmi (in-dwelling super-soul); nedu māl sarvĕṣvaran; than his; thārāya garland; naṛum thul̤avam fresh thiruththuzhāy (thul̤asi); peṛum thagaiyĕṛku for adiyĕn (servitor) who has the nature of surviving if ī get; arul̤ānĕ not giving;; sīrārum great; val̤ar pozhil by growing gardens; sūzh surrounded everywhere; thiruvāli in the town named thiruvāli; vayal in fertile field; vāzhum living; kūr vāya siṛu kurugĕ ŏh little bird with sharp beak [typically crane or heron bird]!; kuṛippu aṛindhu Coming back with knowledge about his thoughts; kūṛāy you should tell that to make us sustain ourselves.

PT 3.6.4

1201 தானாகநினையானேல் தன்னினைந்துநைவேற்கு * ஓர்
மீனாயகொடிநெடுவேள் வலிசெய்யமெலிவேனோ?
தேன்வாயவரிவண்டே! திருவாலிநகராளும் *
ஆனாயற்குஎன்னுறுநோய் அறியச்சென்றுரையாயே.
1201 தானாக நினையானேல் * தன் நினைந்து நைவேற்கு * ஓர்
மீன் ஆய கொடி நெடு வேள் * வலி செய்ய மெலிவேனோ? **
தேன் வாய வரி வண்டே * திருவாலி நகர் ஆளும் *
ஆன் ஆயற்கு என் உறு நோய் * அறியச் சென்று உரையாயே 4
1201 tāṉāka niṉaiyāṉel * taṉ niṉaintu naiveṟku * or
mīṉ āya kŏṭi nĕṭu vel̤ * vali cĕyya mĕliveṉo? **
teṉ vāya vari vaṇṭe * tiruvāli nakar āl̤um *
āṉ-āyaṟku ĕṉ uṟu noy * aṟiyac cĕṉṟu uraiyāye-4

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1201. Kāma, the king of love with a fish banner is shooting his powerful arrows at me and I suffer thinking of my lord who doesn’t think of me. O bee with lines on your body, who drink honey and live, go and tell the cowherd, the king of Thiruvāli, how I suffer from love for him.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
தானாக அவன் தானாகவே என்னை; நினையானேல் நினையாதிருந்தாலும்; தன் நினைந்து அவனையே நினைத்து மனம்; நைவேற்கு ஓர் தளர்ந்திருக்கும் என்னை; மீன் ஆய கொடி மீன் கொடியுடைய; நெடு வேள் வலி மன்மதன் துன்பப்படுத்த; செய்ய இப்படியும் நான்; மெலிவேனோ? இளைத்துப் போகலாமா?; தேன் வாய தேன்போல் இனிய பேச்சுடைய; வரி வண்டே! வரி வண்டே; திருவாலி நகர் திருவாலி நகரை; ஆளும் ஆட்சி புரிகின்ற; ஆன் ஆயற்கு கண்ணனாக அவதரித்தவனிடம்; என் உறு நோய் அறிய என் மனோவியாதியை; சென்று உரையாயே தெளிவாகத் தெரிவிக்க வேணும்
thān āga on his own; ninaiyānĕl even if he does not think about me; than ninaindhu thinking about him; naivĕṛku ī who am suffering; ŏr mīnāya kodi nedu vĕl̤ manmanthan (cupid) who has a unique fish flag; vali seyya to torment; melivĕnŏ will ī become weak?; thĕn vāya having sweet speech; vari vaṇdĕ ŏh beetle having stripes!; thiruvāli nagar āl̤um residing in the dhivyadhĕṣam named thiruvāli; ān āyaṛku for sarvĕṣvaran who incarnated as krishṇa; en uṛu nŏy the disease which is present in my body; senṛu you go; aṛiya uraiyāy you should tell him to be known by him.

PT 3.6.5

1202 வாளாயகண்பனிப்பமென்முலைகள்பொன்அரும்ப *
நாணாளும்நின்நினைந்துநைவேற்கு * ஓ! மண்ணளந்த
தாளாளா! தண்குடந்தைநகராளா! வரையெடுத்த
தோளாளா! * என்தனக்கு ஓர் துணையாளனாகாயே!
1202 வாள் ஆய கண் பனிப்ப * மென் முலைகள் பொன் அரும்ப *
நாள் நாளும் * நின் நினைந்து நைவேற்கு * ஓ மண் அளந்த
தாளாளா தண் குடந்தை நகராளா * வரை எடுத்த
தோளாளா * என் தனக்கு ஓர் * துணையாளன் ஆகாயே 5
1202 vāl̤ āya kaṇ paṉippa * mĕṉ mulaikal̤ pŏṉ arumpa *
nāl̤ nāl̤um * niṉ niṉaintu naiveṟku * o maṇ al̤anta
tāl̤āl̤ā taṇ kuṭantai nakarāl̤ā * varai ĕṭutta
tol̤āl̤ā * ĕṉ-taṉakku or * tuṇaiyāl̤aṉ ākāye -5

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1202. O bee, go and tell him this: “You are the king of the rich Kudandai. You measured the earth with your feet and carried Govardhanā mountain with your arms to save the cows and cowherds. I think of you all day and suffer as my sword-like eyes are filled with tear and my soft breasts grow pale with a soft golden color. ” O bee, go and tell him to be my companion.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
மண் அளந்த பூமியை யளந்த; தாளாளா! திருவடிகளையுடையவனே!; ஓ! தண் குடந்தை குளிர்ந்த திருக்குடந்தையை; நகராளா! ஆளுமவனே!; வரை எடுத்த மலையைத் தாங்கின; தோளாளா! தோள்களையுடையவனே!; வாள் ஆய வாள்போன்ற; கண் என் கண்கள் இடைவிடாது; பனிப்ப நீரைப்பெருக்கவும்; மென் முலைகள் மென்மையான மார்பகங்களில்; பொன் அரும்ப நிற வேறுபாடு தோன்றவும்; நாள் நாளும் நாள்தோறும்; நின் நினைந்து உன்னையே நினைத்து; நைவேற்கு மனம் தளர்கின்ற; என் தனக்கு ஓர் எனக்கு நீ ஒரு; துணையாளன் ஆகாயே சிறந்த துணைவனாக வேணும்
maṇ al̤andha measured the world; ŏ thāl̤āl̤ā ŏh one who has divine feet!; ŏ! thaṇ kudandhai nagar āl̤ā ŏh one who is mercifully reclining in invigorating thirukkudandhai!; varai eduththa lifted up gŏvardhana mountain as umbrella; ŏ! thŏl̤āl̤ā ŏh one who has divine shoulders!; vāl̤ āya kaṇ panippa to have overflowing tears in sword like eyes; mel mulaigal̤ on tender bosoms; pon arumba as paleness shows; nāl̤ nāl̤um everyday; nin ninaindhu thinking about you, the protector; naivĕṛku en thanakku for me, this servitor, who is in sorrow; ŏr thuṇaiyāl̤an āgāy you should be distinguished helper.

PT 3.6.6

1203 தாராய தண்துளவ வண்டுழுதவரைமார்பன் *
போரானைக்கொம்புஒசித்த புட்பாகன்என்னம்மான் *
தேராரும்நெடுவீதித் திருவாலிநகராளும் *
காராயன், என்னுடைய கனவளையும்கவர்வானோ.
1203 தார் ஆய தன் துளவ * வண்டு உழுதவரை மார்பன் *
போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த * புள் பாகன் என் அம்மான் **
தேர் ஆரும் நெடு வீதித் * திருவாலி நகர் ஆளும் *
கார் ஆயன் என்னுடைய * கன வளையும் கவர்வானோ? 6
1203 tār āya taṉ tul̤ava * vaṇṭu uzhutavarai mārpaṉ *
por āṉaik kŏmpu ŏcitta * pul̤ pākaṉ ĕṉ ammāṉ **
ter ārum nĕṭu vītit * tiruvāli nakar āl̤um *
kār āyaṉ ĕṉṉuṭaiya * kaṉa val̤aiyum kavarvāṉo?-6

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1203. O bee, my dear father whose mountain-like chest is adorned with a cool thulasi garland swarming with bees rode on his eagle and broke the tusks of the strong elephant Kuvalayabedam. Will he, the king of Thiruvāli where chariots run on the long streets, steal my bangles away?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
வண்டு தாராய வண்டுகள்; தண் துளவ திருத்துழாய் மாலையிலுள்ள; உழுத தேனும் சுண்ணமுங்கொண்டு; வரை உழலுவதால் சேறான; மார்பன் மார்பையுடையவனும்; போர் போர்புரிய நின்ற; ஆனை குவலயாபீட யானையினுடைய; கொம்பு தந்தங்களை; ஒசித்த முறித்தவனும்; புள் கருடனை; பாகன் வாஹநமாக உடைய; என் அம்மான் எம்பெருமான்; தேர் ஆரும் தேர் ஓடும்; நெடு வீதி வீதிகளையுடைய; திருவாலி நகர் திருவாலி நகரை; ஆளும் ஆள்பவனுமான; கார் ஆயன் கரியகோலக்; என்னுடைய கண்ணபிரான்; கன வளையும் என்னுடைய பொன் வளைகளை; கவர்வானோ? கவர்வானோ?
vaṇdu beetles; thārāya garland; thaṇ thul̤avam in thiruththuzhāy (with the honey, buds and fragrance); uzhudha to become slushy; varai mārban having a vast, divine chest; pŏr ānai kuvalayāpidam which was set to fight; kombu osiththa being the one who broke the tusk; pul̤ pāgan having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle; en ammān being my lord; thĕr ārum having shelter for chariot; nedu huge; vīdhi having divine street; thiruvāli nagar āl̤um eternally residing in thiruvāli town; kār āyan sarvĕṣvaran who is having an invigorating, divine form; ennudaiya me who is thinking about him only, my; kana val̤aiyum golden bangles on my hand; kavarvānŏ will he steal?

PT 3.6.7

1204 கொண்டுஅரவத்திரையுலவுகுரைகடல்மேல், குலவரைபோல் *
பண்டு அரவினணைக்கிடந்து பாரளந்தபண்பாளா! *
வண்டுஅமரும்வளர்ப்பொழில்சூழ்வயலாலிமைந்தா! * என்
கண்துயில்நீகொண்டாய்க்கு என்கனவளையும் கடவேனோ!
1204 கொண்டு அரவத் திரை உலவு * குரை கடல்மேல் குலவரைபோல் *
பண்டு அரவின் அணைக் கிடந்து * பார் அளந்த பண்பாளா **
வண்டு அமரும் வளர் பொழில் சூழ் * வயல் ஆலி மைந்தா * என்
கண் துயில் நீ கொண்டாய்க்கு * என் கன வளையும் கடவேனோ? 7
1204 kŏṇṭu aravat tirai ulavu * kurai kaṭalmel kulavaraipol *
paṇṭu araviṉ aṇaik kiṭantu * pār al̤anta paṇpāl̤ā **
vaṇṭu amarum val̤ar pŏzhil cūzh * vayal āli maintā * ĕṉ
kaṇ tuyil nī kŏṇṭāykku * ĕṉ kaṉa val̤aiyum kaṭaveṉo?-7

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1204. You, our good-natured lord who measured the earth and the sky, who are as strong as a mountain and rest on a snake bed on the sounding ocean with rolling waves are the king of Thiruvāli surrounded with flourishing groves where bees swarm. You have stolen my sleep. Are you thinking of stealing my gold bangles too?

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
பண்டு முன்பொரு சமயம்; அரவ திரை உலவு அலைகளோடு கூடின; குரை கடல் மேல் கிடந்து பாற்கடலிலே; அரவின் ஆதிசேஷனாகிற; அணை இனிய படுக்கையிலே; குலவரை போல் சிறந்த மலைபோலே; கிடந்து கிடந்தவனும்; பார் அளந்த திரிவிக்கிரமனாய் பூமியை; பண்பாளா! அளந்தவனும்; வண்டு அமரும் வண்டுகள் இருக்கும்; வளர் பொழில் சோலைகளால்; சூழ் சூழ்ந்த; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி மைந்தா! திருவாலியில் இருப்பவனே!; என் கண் துயில் எனது உறக்கத்தை; நீ கொண்டாய்க்கு இழந்த உனக்கு; என் கன வளையும் எனது பொன்வளைகளையுமா; கடவேனோ! இழக்கவேண்டும்?
paṇdu Before danger was inflicted by mahābali et al on earth; aravam thirai ulavu having tumultuous noise and tides; kurai kadal mĕl on the vast thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); aravin aṇai on thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan); kula varai pŏl reclining like a huge anchoring mountain reclining; koṇdu having that abode nicely in his divine heart (and subsequently when there was danger inflicted by mahābali); pār al̤andha measured the world; paṇbāl̤ā ŏh one who has simplicity!; vaṇdu amarum val̤ar pozhil surrounded by garden with tall trees where beetles are present; vayal having fertile fields; āli in thiruvāli; maindhā oh youthful one!; en kaṇ thuyil my sleep; nī koṇdāykku for you who fully stole; en kana val̤aiyum golden bangles on my hand; kadavĕnŏ will ī lose?

PT 3.6.8

1205 குயிலாலும்வளர்பொழில்சூழ் தண்குடந்தைக் குடமாடீ! *
துயிலாதகண்ணிணையேன் நின்நினைந்து துயர்வேனோ! *
முயலாலும்இளமதிக்கே வளையிழந்தேற்கு * இதுநடுவே
வயலாலிமணவாளா! கொள்வாயோமணிநிறமே! (2)
1205 குயில் ஆலும் வளர் பொழில் சூழ் * தண் குடந்தைக் குடம் ஆடி *
துயிலாத கண் இணையேன் * நின் நினைந்து துயர்வேனோ? **
முயல் ஆலும் இள மதிக்கே * வளை இழந்தேற்கு * இது நடுவே
வயல் ஆலி மணவாளா * கொள்வாயோ மணி நிறமே? 8
1205 kuyil ālum val̤ar pŏzhil cūzh * taṇ kuṭantaik kuṭam āṭi *
tuyilāta kaṇ iṇaiyeṉ * niṉ niṉaintu tuyarveṉo? **
muyal ālum il̤a matikke * val̤ai izhanteṟku * itu naṭuve
vayal āli maṇavāl̤ā * kŏl̤vāyo maṇi niṟame?-8

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1205. I bathe in the cool pond in Kudandai surrounded with flourishing groves where cuckoo birds sing, and I suffer thinking of you and cannot close my eyes to sleep. The young moon with a rabbit on it has made my bangles loose and now you steal the beautiful color of my body and make it pale. You are my beloved, O god of Vayalāli (Thiruvāli).

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
குயில் ஆலும் குயில்கள் களிக்குமிடமான; வளர் ஓங்கி வளர்ந்த; பொழில் சூழ் சோலைகள் சூழ்ந்த; தண் குளிர்ந்த; குடந்தை திருக்குடந்தையிலிருக்கும்; குடம் ஆடி! குடக் கூத்தாடின பெருமானே!; துயிலாத உறங்காத; கண் இணையேன் கண்களையுடைய அடியேன்; நின் நினைந்து உன்னையே நினைந்து; துயர்வேனோ? துன்பப்படு வேனோ?; முயல் ஆலும் முயல் துள்ளிவிளையாடும்; இள மதிக்கே சந்திரனுக்கே; வளை வளைகளை; இழந்தேற்கு இழந்த என்னிடத்தினின்றும்; வயல் வயல்களுள்ள; ஆலி மணவாளா! திருவாலியில் இருப்பவனே!; இது நடுவே இத்தனை துக்கங்களினிடையே; மணி நிறமே! மேனிநிறத்தையும்; கொள்வாயோ? கொள்ளை கொள்வாயோ?
kuyil ālum cuckoos singing; val̤ar pozhil sūzh surrounded by tall gardens; thaṇ kudandhai residing in cool thirukkudandhai; kudamādi oh one who performed kudak kūththu (dance with pots)!; thuyilādha sleepless; kaṇ iṇaiyĕ ī who am having eyes; nin ninaindhu thinking only about you; thuyarvĕnŏ will ī feel sorrow?; muyalālum having jumping rabbit on his body; il̤a madhikkĕ for youthful moon; val̤ai izhandhĕṛku for me who has lost the bangles; vayalāli maṇavāl̤ā oh lord who is residing in thiruvāli which is surrounded by fertile fields!; idhu naduvĕ amidst these harming entities (your arrival); maṇi niṛamŏ kol̤vāyŏ will you hurt by stealing my beautiful complexion?

PT 3.6.9

1206 நிலையாளா! நின்வணங்க வேண்டாயேயாகிலும் * என்
முலையாள ஒருநாள் உன்அகலத்தால் ஆளாயே? *
சிலையாளா! மரமெய்ததிறலாளா! திருமெய்ய
மலையாளா! * நீயாள வளையாளமாட்டோமே.
1206 நிலை ஆளா நின் வணங்க * வேண்டாயே ஆகிலும் * என்
முலை ஆள ஒருநாள் * உன் அகலத்தால் ஆளாயே **
சிலையாளா மரம் எய்த திறல் ஆளா * திருமெய்ய
மலையாளா * நீ ஆள வளை ஆள மாட்டோமே 9
1206 nilai āl̤ā niṉ vaṇaṅka * veṇṭāye ākilum * ĕṉ
mulai āl̤a ŏrunāl̤ * uṉ akalattāl āl̤āye **
cilaiyāl̤ā maram ĕyta tiṟal āl̤ā * tirumĕyya
malaiyāl̤ā * nī āl̤a val̤ai āl̤a māṭṭome-9

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1206. You, the omnipresent lord in Thiruvāli, carry a victorious bow and stay in the Thirumeyyam hills. You, mighty one, destroyed the Asurans when they came as marudam trees. Even though you do not give me your grace to serve you, would you not embrace me one day? Until you come and love me, I cannot keep my bangles on my hands.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
சிலையாளா! சாரங்க வில்லை அடக்கியாள்பவனே!; மரம் மராமரங்கள்; எய்த திறல் ஆளா! ஏழையும் துளைத்தவனே!; திருமெய்ய திருமெய்யம் என்னும்; மலையாளா! இடத்தில் இருப்பவனே!; நிலை ஆளா நிலையாக உன்னை; நின் வணங்க வணங்க நீ; வேண்டாயே விரும்பாமல்; ஆகிலும் இருந்தாலும்; ஒருநாள் உன் ஒருநாளாகிலும்; அகலத்தால் உனது திருமார்பினால் என்னை; ஆளாயே என் முலை ஆள அணைத்தருளுவேணும்; நீ ஆள இவ்வாறு நீ செய்தால்; வளை ஆள வளைகளைப் பற்றி நான்; மாட்டோமே கவலைப் படமாட்டேன்
silai āl̤ā ŏh you who have ṣrī kŏdhaṇdam in your hand!; maram eydhda thiṛal āl̤ā ŏh you who can shoot arrow to uproot the marāmaram!; thirumeyya malai āl̤ā ŏh you who are mercifully reclining in thirumeyyam!; nilai āl̤ā nin vaṇanga ās ī surrender unto you without any other expectation; vĕṇdāyĕ āgilum even if you don-t desire for it; en mulai āl̤a to have my bosoms serve; oru nāl̤ at least one day; un agalaththāl āl̤a you should rule me by embracing with your vast chest;; nī āl̤a after you accepted; val̤ai āl̤a māttŏmĕ we will not seek out the ability to rule over our bangles.

PT 3.6.10

1207 மையிலங்குகருங்குவளை மருங்கலரும்வயலாலி *
நெய்யிலங்குசுடராழிப்படையானை நெடுமாலை *
கையிலங்குவேல்கலியன் கண்டுரைத்ததமிழ்மாலை *
ஐயிரண்டும்இவைவல்லார்க்கு அருவினைகள் அடையாவே. (2)
1207 ## மை இலங்கு கருங் குவளை * மருங்கு அலரும் வயல் ஆலி *
நெய் இலங்கு சுடர் ஆழிப் படையானை * நெடுமாலை **
கை இலங்கு வேல் கலியன் * கண்டு உரைத்த தமிழ் மாலை *
ஐ இரண்டும் இவை வல்லார்க்கு * அரு வினைகள் அடையாவே 10
1207 ## mai ilaṅku karuṅ kuval̤ai * maruṅku alarum vayal āli *
nĕy ilaṅku cuṭar āzhip paṭaiyāṉai * nĕṭumālai **
kai ilaṅku vel kaliyaṉ * kaṇṭu uraitta tamizh-mālai *
ai iraṇṭum ivai vallārkku * aru viṉaikal̤ aṭaiyāve-10

Ragam

Nādhanāmakriya / நாதநாமக்ரியை

Thalam

Jambai / ஜம்பை

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Thoodhu

Simple Translation

1207. Kaliyan, the fighter with a shining spear in his hands, composed ten Tamil pāsurams on Nedumal, who bears a shining, oil-smeared discus and stays in Vayalāli (Thiruvāli) where dark kohl-like kuvalai flowers bloom in the fields. If devotees learn and recite these ten pāsurams, they will not experience the results of their bad karmā.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
கை இலங்கு வேல் வேலையுடைய; கலியன் திருமங்கையாழ்வார்; மை இலங்கு மைபோல் கருத்த; கருங் குவளை குவளை மலர்கள்; மருங்கு கழனிகளையுடைய; அலரும் அன்றலர்ந்த மலர்களுள்ள; வயல் வயல்களையுடைய; ஆலி திருவாலி அம்மானே!; நெய் இலங்கு நெய் பூசப்பட்ட; சுடர் ஆழி சுடர் ஆழியை; படையானை படையாகக் கொண்ட; நெடுமாலை நெடுமாலை; கண்டு உரைத்த எதிரில் கண்டு; தமிழ்மாலை உரைத்த தமிழ்மாலை; ஐஇரண்டும் இவை பத்துப் பாசுரங்களையும்; வல்லார்க்கு ஓத வல்லார்க்கு; அருவினைகள் அடையாவே பாபவினைகள் சேராதே
kai ilangu vĕl kaliyan āzhvār who has shining spear in his hand; mai ilangu karum kuval̤ai black kuval̤ai flowers which shine like black pigment; marungu in the surrounding; alarum blossoming; vayal surrounded by fertile fields; āli present in thiruvāli; ney sharp; ilangu shining; sudar having radiance; āzhip padaiyānai having thiruvāzhi (sudharSana chakra) in his hand; nedumālai sarvĕṣvaran; kaṇdu seeing in front; uraiththa mercifully spoke; thamizh mālai aiyiraṇdum ivai vallār those who are able to clearly know this garland of ten pAsurams; aru vinaigal̤ evil deeds; adaiyāvĕ will not reach.