Even though the Lord resided in his heart, the āzhvār longed to experience Him directly. Due to his unbearable separation, the āzhvār assumed the role of the goddess and expressed his state of longing.
பகவான், தம் மனத்தில் வந்து தங்கியிருந்தாலும் அவனை நேருக்கு நேர் கலந்து அனுபவிக்க ஆசைப்பட்டார் ஆழ்வார். பிரிவாற்றாமை காரணமாகப் பிராட்டியின் நிலையடைந்து தம் நிலையைத் தெரிவிக்கிறார்.
Verses: 1198 to 1207
Grammar: **Taravu Kocchakakkalippā / தரவு கொச்சகக்கலிப்பா
Recital benefits: Will not get affected by the results of bad karma
1198 ## தூ விரிய மலர் உழக்கித் * துணையோடும் பிரியாதே * பூ விரிய மது நுகரும் * பொறி வரிய சிறு வண்டே ** தீ விரிய மறை வளர்க்கும் * புகழ் ஆளர் திருவாலி * ஏ வரி வெம் சிலையானுக்கு * என் நிலைமை உரையாயே 1
1198 ## tū viriya malar uzhakkit * tuṇaiyoṭum piriyāte * pū viriya matu nukarum * pŏṟi variya ciṟu vaṇṭe ** tī viriya maṟai val̤arkkum * pukazh āl̤ar tiruvāli * e vari vĕm cilaiyāṉukku * ĕṉ nilaimai uraiyāye-1
1198. O little bee with dots on your body,
you stay with your mate without leaving her
and you enter pure open blossoms and drink their honey.
Go and tell him who shot his strong arrows at his enemies
and conquered them
how I suffer in love for the lord of Thiruvāli
where famous Vediyars live
making sacrificial fires and reciting the Vedās.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
thū — wings; viriya — to spread; malar — well blossomed flowers; uzhakki — stomped; thuṇaiyŏdum — with your spouse; piriyādhĕ — without separating; pū — flowers; viriya — as they blossom; madhu — the honey in those flowers; nugarum — drinking; poṛi — dots; variya — having stripes; siṛu vaṇdĕ — ŏh little beetle!; thī viriya — to have the fire rise; maṛai — vaidhika boundaries; val̤arkkum pugazh āl̤ar — those who are having fame due to conducting without any shortcomings, their; thiruvāli — eternally residing in thiruvāli; ĕvari venjilaiyānukku — for sarvĕṣvaran who is holding arrow and beautiful bow in his hands; en nilaimai — my situation; uraiyāy — you should inform.
1199 பிணி அவிழு நறு நீல * மலர் கிழியப் பெடையோடும் * அணி மலர்மேல் மது நுகரும் * அறு கால சிறு வண்டே ** மணி கழுநீர் மருங்கு அலரும் * வயல் ஆலி மணவாளன் பணி அறியேன் * நீ சென்று * என் பயலை நோய் உரையாயே 2
1199. O small six-legged bee,
you open lovely, fragrant neelam flowers
and stay in them with your mate and drink honey from them.
I do not know the thoughts of my beloved lord of Thiruvāli
where beautiful kazuneer flowers bloom on the banks of fields.
O bee, go and tell him how I suffer from the love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1200 நீர் வானம் மண் எரி கால் ஆய் * நின்ற நெடுமால் * தன் தார் ஆய நறுந் துளவம் * பெறும் தகையேற்கு அருளானே ** சீர் ஆரும் வளர் பொழில் சூழ் * திருவாலி வயல் வாழும் * கூர் வாய சிறு குருகே * குறிப்பு அறிந்து கூறாயே 3
1200. Nedumāl adorned with fragrant thulasi garlands
is water, sky, earth, fire and wind
and he gives his grace to his good devotees.
O small heron with a sharp beak,
you live in the fields of Thiruvāli
surrounded with flourishing groves.
Go, find the right time and tell him of my love.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
maṇ nīr eri kāl vānam āy — Being the five great elements – earth, water, fire, air and ether; ninṛa — remained as their antharyāmi (in-dwelling super-soul); nedu māl — sarvĕṣvaran; than — his; thārāya — garland; naṛum thul̤avam — fresh thiruththuzhāy (thul̤asi); peṛum thagaiyĕṛku — for adiyĕn (servitor) who has the nature of surviving if ī get; arul̤ānĕ — not giving;; sīrārum — great; val̤ar pozhil — by growing gardens; sūzh — surrounded everywhere; thiruvāli — in the town named thiruvāli; vayal — in fertile field; vāzhum — living; kūr vāya siṛu kurugĕ — ŏh little bird with sharp beak [typically crane or heron bird]!; kuṛippu aṛindhu — Coming back with knowledge about his thoughts; kūṛāy — you should tell that to make us sustain ourselves.
1201 தானாக நினையானேல் * தன் நினைந்து நைவேற்கு * ஓர் மீன் ஆய கொடி நெடு வேள் * வலி செய்ய மெலிவேனோ? ** தேன் வாய வரி வண்டே * திருவாலி நகர் ஆளும் * ஆன் ஆயற்கு என் உறு நோய் * அறியச் சென்று உரையாயே 4
1201. Kāma, the king of love with a fish banner
is shooting his powerful arrows at me
and I suffer thinking of my lord who doesn’t think of me.
O bee with lines on your body, who drink honey and live,
go and tell the cowherd, the king of Thiruvāli,
how I suffer from love for him.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1202 வாள் ஆய கண் பனிப்ப * மென் முலைகள் பொன் அரும்ப * நாள் நாளும் * நின் நினைந்து நைவேற்கு * ஓ மண் அளந்த தாளாளா தண் குடந்தை நகராளா * வரை எடுத்த தோளாளா * என் தனக்கு ஓர் * துணையாளன் ஆகாயே 5
1202. O bee, go and tell him this:
“You are the king of the rich Kudandai.
You measured the earth with your feet
and carried Govardhanā mountain with your arms
to save the cows and cowherds.
I think of you all day and suffer
as my sword-like eyes are filled with tear
and my soft breasts grow pale with a soft golden color. ”
O bee, go and tell him to be my companion.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1203 தார் ஆய தன் துளவ * வண்டு உழுதவரை மார்பன் * போர் ஆனைக் கொம்பு ஒசித்த * புள் பாகன் என் அம்மான் ** தேர் ஆரும் நெடு வீதித் * திருவாலி நகர் ஆளும் * கார் ஆயன் என்னுடைய * கன வளையும் கவர்வானோ? 6
1203. O bee, my dear father
whose mountain-like chest is adorned
with a cool thulasi garland swarming with bees
rode on his eagle and broke the tusks
of the strong elephant Kuvalayabedam.
Will he, the king of Thiruvāli
where chariots run on the long streets,
steal my bangles away?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
vaṇdu — beetles; thārāya — garland; thaṇ thul̤avam — in thiruththuzhāy (with the honey, buds and fragrance); uzhudha — to become slushy; varai mārban — having a vast, divine chest; pŏr ānai — kuvalayāpidam which was set to fight; kombu osiththa — being the one who broke the tusk; pul̤ pāgan — having periya thiruvadi (garudāzhvār) as his vehicle; en ammān — being my lord; thĕr ārum — having shelter for chariot; nedu — huge; vīdhi — having divine street; thiruvāli nagar āl̤um — eternally residing in thiruvāli town; kār āyan — sarvĕṣvaran who is having an invigorating, divine form; ennudaiya — me who is thinking about him only, my; kana val̤aiyum — golden bangles on my hand; kavarvānŏ — will he steal?
1204 கொண்டு அரவத் திரை உலவு * குரை கடல்மேல் குலவரைபோல் * பண்டு அரவின் அணைக் கிடந்து * பார் அளந்த பண்பாளா ** வண்டு அமரும் வளர் பொழில் சூழ் * வயல் ஆலி மைந்தா * என் கண் துயில் நீ கொண்டாய்க்கு * என் கன வளையும் கடவேனோ? 7
1204. You, our good-natured lord
who measured the earth and the sky,
who are as strong as a mountain
and rest on a snake bed on the sounding ocean with rolling waves
are the king of Thiruvāli
surrounded with flourishing groves where bees swarm.
You have stolen my sleep.
Are you thinking of stealing my gold bangles too?
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
paṇdu — Before danger was inflicted by mahābali et al on earth; aravam thirai ulavu — having tumultuous noise and tides; kurai kadal mĕl — on the vast thiruppāṛkadal (kshīrābdhi); aravin aṇai — on thiruvandhāzhwān (ādhiṣĕshan); kula varai pŏl — reclining like a huge anchoring mountain reclining; koṇdu — having that abode nicely in his divine heart (and subsequently when there was danger inflicted by mahābali); pār al̤andha — measured the world; paṇbāl̤ā — ŏh one who has simplicity!; vaṇdu amarum val̤ar pozhil — surrounded by garden with tall trees where beetles are present; vayal — having fertile fields; āli — in thiruvāli; maindhā — oh youthful one!; en kaṇ thuyil — my sleep; nī koṇdāykku — for you who fully stole; en kana val̤aiyum — golden bangles on my hand; kadavĕnŏ — will ī lose?
1205. I bathe in the cool pond in Kudandai
surrounded with flourishing groves
where cuckoo birds sing,
and I suffer thinking of you
and cannot close my eyes to sleep.
The young moon with a rabbit on it
has made my bangles loose
and now you steal the beautiful color of my body and make it pale.
You are my beloved, O god of Vayalāli (Thiruvāli).
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1206. You, the omnipresent lord in Thiruvāli, carry a victorious bow
and stay in the Thirumeyyam hills.
You, mighty one, destroyed the Asurans
when they came as marudam trees.
Even though you do not give me your grace to serve you,
would you not embrace me one day?
Until you come and love me,
I cannot keep my bangles on my hands.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)
1207 ## மை இலங்கு கருங் குவளை * மருங்கு அலரும் வயல் ஆலி * நெய் இலங்கு சுடர் ஆழிப் படையானை * நெடுமாலை ** கை இலங்கு வேல் கலியன் * கண்டு உரைத்த தமிழ் மாலை * ஐ இரண்டும் இவை வல்லார்க்கு * அரு வினைகள் அடையாவே 10
1207 ## mai ilaṅku karuṅ kuval̤ai * maruṅku alarum vayal āli * nĕy ilaṅku cuṭar āzhip paṭaiyāṉai * nĕṭumālai ** kai ilaṅku vel kaliyaṉ * kaṇṭu uraitta tamizh-mālai * ai iraṇṭum ivai vallārkku * aru viṉaikal̤ aṭaiyāve-10
1207. Kaliyan, the fighter with a shining spear in his hands,
composed ten Tamil pāsurams on Nedumal,
who bears a shining, oil-smeared discus and stays in Vayalāli (Thiruvāli)
where dark kohl-like kuvalai flowers bloom in the fields.
If devotees learn and recite these ten pāsurams,
they will not experience the results of their bad karmā.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simplified meaning of those verse.)