The cowherd women worship Kāma, the god of love - (தை ஒரு)
தைத்திங்களில் காமனை வழிபடல்
Andal desired to attain Krishna. She observed a vow throughout the month of Margazhi. He did not come. How does it matter through whom we achieve good results? Determined to unite with Him, she sought the help of Manmatha, the god of love, who reunites separated lovers. She prayed to Manmatha, asking him to unite her with Krishna. She prayed to him, desiring to attain Krishna. She leverages Kama to attain Krishna, the ever youthful and the father of Kama.
கண்ணனை அடையவேண்டும் என்று ஆண்டாள் விரும்பினாள். மார்கழி மாதம் முழுதும் நோன்பு நோற்றாள். அவன் வரவில்லை. அவனை அடைந்தே தீர்வது என்று தீர்மானித்தாள். நல்ல பயனை யாரைக்கொண்டு அடைந்தால் என்ன? பிரிந்தவர்களைச் சேர்த்துவைப்பவன் மன்மதன். அவன் உதவியை நாடுகிறாள். நீ என்னைக் கண்ணனோடு சேர்த்து வைக்கவேண்டும் என்று வேண்டுகிறாள். அவனைக் குறித்து நோன்பு நோற்கிறாள் காமனைக் கொண்டு காமனைப் பயந்த காளையான கண்ணனை அடைய விரும்புகிறாள்.
504 ## தை ஒரு திங்களும் தரை விளக்கித் * தண் மண்டலம் இட்டு மாசி முன்னாள் * ஐய நுண் மணல் கொண்டு தெரு அணிந்து * அழகினுக்கு அலங்கரித்து அனங்கதேவா ** உய்யவும் ஆம்கொலோ? என்று சொல்லி * உன்னையும் உம்பியையும் தொழுதேன் * வெய்யது ஓர் தழல் உமிழ் சக்கரக் கை * வேங்கடவற்கு என்னை விதிக்கிற்றியே (1)
504. We clean the floor in the month of Thai
and decorate it with beautiful kolams.
In the month of Masi we use soft white powder
and make lovely decorations in our front yard.
O Kamadeva, I worship you and your brother Saman.
I wonder, can I survive this love sickness?
Give me the boon of belonging to the lord of Thiruvenkatam
who holds the discus(chakra) in his hand that emits fire.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
505 வெள்ளை நுண் மணல்கொண்டு தெரு அணிந்து * வெள்வரைப்பதன் முன்னம் துறை படிந்து * முள்ளும் இல்லாச் சுள்ளி எரி மடுத்து * முயன்று உன்னை நோற்கின்றேன் காமதேவா ! ** கள் அவிழ் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு * கடல்வண்ணன் என்பது ஓர் பேர் எழுதி * புள்ளினை வாய் பிளந்தான் எனப்து ஓர் * இலக்கினில் புக என்னை எய்கிற்றியே (2)
505. We decorate our front yard with soft white sand.
We bathe at dawn before sunrise
and make holy fire with twigs without thorns.
I make all efforts to worship you, O Kamadeva
Give me your grace to write the name of the ocean-colored
one in my mind with your flower arrows that drip honey
Make me enter the abode of the Lord
who split open the mouth of the Asuran when he came as a bird.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
506 மத்த நன் நறுமலர் முருக்க மலர் கொண்டு * முப்போதும் உன் அடி வணங்கி * தத்துவம் இலி என்று நெஞ்சு எரிந்து * வாசகத்து அழித்து உன்னை வைதிடாமே ** கொத்து அலர் பூங்கணை தொடுத்துக்கொண்டு * கோவிந்தன் என்பது ஓர் பேர் எழுதி * வித்தகன் வேங்கட வாணன் என்னும் * விளக்கினில் புக என்னை விதிக்கிற்றியே (3)
506. I worship your feet all three times of the day
placing fragrant umatham flowers and blossoms of murukkam on them.
O Manmatha, I don’t want to be angry with you
and scold you, saying that you are heartless.
Get ready with your fresh flower arrows
and give me your grace
so that I may merge with the brightness
of the supreme lord of Venkatam hills.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
507. O Kamadeva, (god of love)
I wrote your name on the wall,
and I made a fish flag and gave it to you
with horses, damsel holding fans and a sugarcane-bow.
I worshipped you and sought you to give me your grace
From childhood I am determined to offer my bosom and
myself at once to the lord of Dwaraka.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
508. O Manmatha! It is like foxes that wander in the forest
coming and eating the food that the sages offer as a sacrifice
for the gods in the sky, if people wish to give me away in
marriage to someone human so that my bosom belongs to him
instead of the pure lord with a conch and discus. (chakra)
I will not live if I have to marry someone other than my lord.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
509. With beautiful young girls who know the sastras, O Kamadeva
I am doing nombu on the streets, where you will be going.
He has the dark color of the clouds and the kāyām flower
and shines like a karuvilai blossom.
Give me your grace
so that the lotus-faced lord will see me with his divine eyes
and give me His grace.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
510 காய் உடை நெல்லொடு கரும்பு அமைத்து * கட்டி அரிசி அவல் அமைத்து * வாய் உடை மறையவர் மந்திரத்தால் * மன்மதனே ! உன்னை வணங்குகின்றேன் ** தேயம் முன் அளந்தவன் திரிவிக்கிரமன் * திருக்கைகளால் என்னைத் தீண்டும் வண்ணம் * சாய் உடை வயிறும் என் தட முலையும் * தரணியில் தலைப்புகழ் தரக்கிற்றியே (7)
510. I offer paddy, sugarcane,
cooked rice with brown sugar and aval
and worship you reciting the mantras from the sastras.
O Manmatha, I bow to you.
Give me your grace so that ThrivikRāman
who measured the world
will touch me with his divine hands.
Give me your grace so that he will touch and embrace me.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
511 மாசு உடை உடம்பொடு தலை உலறி * வாய்ப்புறம் வெளுத்து ஒருபோதும் உண்டு * தேசு உடைத் திறல் உடைக் காமதேவா! * நோற்கின்ற நோன்பினைக் குறிக்கொள் கண்டாய் ** பேசுவது ஒன்று உண்டு இங்கு எம்பெருமான் * பெண்மையைத் தலை உடைத்து ஆக்கும் வண்ணம் * கேசவ நம்பியைக் கால் பிடிப்பாள் * என்னும் இப் பேறு எனக்கு அருள் கண்டாய் (8)
512. My body is full of dirt, uncombed hair dangles, my mouth
is pale and dry as I observe nonbu and eat only once in a day.
O! Kamadeva! the celebrated god of love!
I have something to tell you.
Please bless me with the glorified womanhood of sitting
by His side and pressing the feet of Kannan who fought
with the Asuran Kesi to protect a woman.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
512. I offer flowers and worship you
and bow to your feet three times a day.
If I am unable to live for the dark ocean-colored lord
and to serve him faultlessly,
I will cry and suffer and you, Kamadeva, will feel bad.
It will be as if not feeding an ox that ploughs
and hitting it with a stick instead.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
513 ## கருப்பு வில் மலர்க் கணைக் காமவேளைக் * கழலிணை பணிந்து அங்கு ஓர் கரி அலற * மருப்பினை ஒசித்துப் புள் வாய்பிளந்த * மணிவண்ணற்கு என்னை வகுத்திடு என்று ** பொருப்பு அன்ன மாடம் பொலிந்து தோன்றும் * புதுவையர்கோன் விட்டுசித்தன் கோதை * விருப்பு உடை இன்தமிழ் மாலை வல்லார் * விண்ணவர் கோன் அடி நண்ணுவரே (10)
513. Vishnuchithan Kodai, the chief of Puduvai
where the mountain-like palaces shine,
composed pāsurams about the women
who worshiped Kama, ( the god of love)
with a sugarcane bow and flower arrows
and how they wanted his grace
so that they might be with the god
who broke the tusks of the elephant
and split open the beak of the bird.
Word by Word (WBW) meaning
(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)