NAT 1.6

கமலவண்ணன் என்னை நோக்குமாறு அருள்

509 உருவுடையாரிளையார்கள்நல்லார்
ஓத்துவல்லார்களைக்கொண்டு * வைகல்
தெருவிடையெதிர்கொண்டு பங்குனிநாள்
திருந்தவேநோற்கின்றேன்காமதேவா! *
கருவுடைமுகில்வண்ணன்காயாவண்ணன்
கருவிளைபோல்வண்ணன் * கமலவண்ணத்
திருவுடைமுகத்தினில்திருக்கண்களால்
திருந்தவேநோக்கெனக்கருள்கண்டாய்.
509 uruvu uṭaiyār il̤aiyārkal̤ nallār *
ottu vallārkal̤aik kŏṇṭu * vaikal
tĕruviṭai ĕtirkŏṇṭu paṅkuṉi nāl̤ *
tiruntave noṟkiṉṟeṉ kāmatevā! **
karuvuṭai mukil vaṇṇaṉ kāyāvaṇṇaṉ *
karuvil̤ai pol vaṇṇaṉ * kamala vaṇṇat *
tiru uṭai mukattiṉil tirukkaṇkal̤āl *
tiruntave nokku ĕṉakku arul̤ kaṇṭāy (6)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Reference Scriptures

BG. 10-9

Simple Translation

509. With beautiful young girls who know the sastras, O Kamadeva I am doing nombu on the streets, where you will be going. He has the dark color of the clouds and the kāyām flower and shines like a karuvilai blossom. Give me your grace so that the lotus-faced lord will see me with his divine eyes and give me His grace.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
காமதேவா! மன்மதனே!; உருவு உடையார் அழகிய வடிவையுடையவரும்; இளையார்கள் இளமை; நல்லார் பருவமுடையவரும்; ஒத்து வல்லார்களை வல்லமை உடையவருமானவரை; கொண்டு முன்னிட்டுக் கொண்டு; வைகல் தெருவிடை நாள்தோறும் வீதியிலே; எதிர் கொண்டு உன் எதிரே வந்து; பங்குனி நாள் பங்குனி நாளில்; திருந்தவே நல்ல திருத்தமாகவே; நோற்கின்றேன் நோன்பு நோற்கின்றேன்; கருவுடை கருவுற்ற; முகில் மேகம் போன்ற; வண்ணன் வண்ணனே!; காயாவண்ணன் காயாம்பூ நிறத்தவனே!; கருவிளை கருநெய்தல் மலர் போன்ற; போல் வண்ணன் நிறமுடையவனே!; கமல வண்ண தாமரை போன்ற; திரு உடை அழகான; முகத்தினில் திருமுகத்தினில் உள்ள; திருக் கண்களால் திருக் கண்களால்; திருந்தவே நான் தேறும்படி; நோக்கு என் நோக்கி; எனக்கு அருள் எனக்கு அருள்; கண்டாய் தந்திடுவாய்!

Detailed WBW explanation

O Manmatha! Invoking those who are endowed with splendid forms, eternal youth, virtuous conduct, and mastery in Kāma Śāstra, I tread upon the street graced by your divine presence. During your festival in the Tamil month of Paṅguṇi, I offer my worship with a mind imbued with clarity. You, the celestial deity of love, are implored to bestow your blessings upon me. May Emperumān,

+ Read more