NAT 1.9

I Will Live by Performing Service for the Ocean-hued Lord Alone

கடல்வண்ணனுக்கே பணிசெய்து வாழ்வேன்

512 தொழுதுமுப்போதும்உன்னடிவணங்கித்
தூமலர்தூய்த்தொழுதேத்துகின்றேன் *
பழுதின்றிப்பாற்கடல்வண்ணனுக்கே
பணிசெய்துவாழப்பெறாவிடில்நான் *
அழுதழுதலமந்தம்மாவழங்க
ஆற்றவுமதுவுனக்குறைக்குங்கண்டாய் *
உழுவதோரெருத்தினைநுகங்கொடுபாய்ந்து
ஊட்டமின்றித்துரந்தாலொக்குமே.
NAT.1.9
512 tŏḻutu muppotum uṉ aṭi vaṇaṅkit *
tūmalar tūyt tŏḻutu ettukiṉṟeṉ *
paḻutu iṉṟip pāṟkaṭal vaṇṇaṉukke *
paṇicĕytu vāḻap pĕṟāviṭil nāṉ **
aḻutu aḻutu alamantu ammā vaḻaṅka *
āṟṟavum atu uṉakku uṟaikkum kaṇṭāy *
uḻuvator ĕruttiṉai nukaṅkŏṭu pāyntu *
ūṭṭam iṉṟit turantāl ŏkkume (9)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

512. I offer flowers and worship you and bow to your feet three times a day. If I am unable to live for the dark ocean-colored lord and to serve him faultlessly, I will cry and suffer and you, Kamadeva, will feel bad. It will be as if not feeding an ox that ploughs and hitting it with a stick instead.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
முப்போதும் மூன்று காலங்களிலும்; தொழுது தொழுது; உன் அடி உன் திருவடிகளை; வணங்கி வணங்கி; தூ மலர் தூய மலர்களால்; தூய்த் தொழுது அர்ச்சித்து; ஏத்துகின்றேன் துதிக்கின்றேன்; பழுது இன்றி குறையில்லாமல்; பாற்கடல் பாற்கடல்; வண்ணனுக்கே கண்ணபிரானுக்கே; பணி செய்து வாழ சேவை செய்து; வாழ வாழ்வதை; பெறாவிடில் பெறாவிட்டால்; நான் நான்; அழுது அழுது அழுது அழுது; அலமந்து வருந்தி; அம்மா வழங்க அம்மா! என்று; ஆற்றவும் கதற; அது உனக்கு அது உனக்கு; உறைக்கும் உறைத்திடும்; கண்டாய் பார்த்துக்கொள்; உழுவது ஓர் ஏர் உழும்; எருத்தினை ஒரு எருதை; நுகங்கொடு நுகத்தடியால்; பாய்ந்து தள்ளி; ஊட்டம் இன்றித் தீனியில்லாமல்; துரந்தால் துரத்துவதற்கு; ஒக்குமே ஒப்பாகும்
tŏḻutu i worship you; muppotum during all three times of the day; vaṇaṅki bowing down at; uṉ aṭi your sacred feet; ettukiṉṟeṉ offering; tū malar pure flowers; tūyt tŏḻutu in worship; pĕṟāviṭil If I do not receive the fortune; vāḻa to live; paṇi cĕytu vāḻa rendering service; paḻutu iṉṟi faultlessly; vaṇṇaṉukke for Lord Kannan; pāṟkaṭal the One from the Milk Ocean; nāṉ I; aḻutu aḻutu will weep and weep; alamantu and grieve; āṟṟavum crying out; ammā vaḻaṅka Amma!; kaṇṭāy remember; atu uṉakku you will; uṟaikkum feel that; ŏkkume it would be like; pāyntu pushing; ĕruttiṉai an ox; uḻuvatu or ploughing the field; nukaṅkŏṭu with a sharp yoke; turantāl and driving it away; ūṭṭam iṉṟit without food

Detailed Explanation

Avathārikai (Introduction)

In this poignant pāśuram, Śrī Āṇḍāḷ Nācciyār shifts her appeal to Kāmadēva from one of supplication to a solemn warning. With profound insight into the laws of dharma, she illuminates the grave spiritual consequences that will befall him should he fail in his duty to protect a soul who has taken refuge in him. She makes it unequivocally

+ Read more