NAT 1.8

Grant Me the Blessed Fortune of Massaging Keśava's Feet

கேசவனின் கால்பிடிக்கும் பாக்கியத்தை எனக்குக் கொடு

511 மாசுடையுடம்பொடுதலையுலறி
வாய்ப்புறம்வெளுத்தொருபோதுமுண்டு *
தேசுடைதிறலுடைக்காமதேவா!
நோற்கின்றநோன்பினைக்குறிக்கொள்கண்டாய் *
பேசுவதொன்றுண்டிங்கெம்பெருமான்
பெண்மையைத்தலையுடைத்தாக்கும்வண்ணம் *
கேசவநம்பியைக்கால்பிடிப்பாள்
என்னும் இப்பேறெனக்கருள்கண்டாய்.
NAT.1.8
511 mācu uṭai uṭampŏṭu talai ulaṟi *
vāyppuṟam vĕl̤uttu ŏrupotum uṇṭu *
tecu uṭait tiṟal uṭaik kāmatevā! *
noṟkiṉṟa noṉpiṉaik kuṟikkŏl̤ kaṇṭāy **
pecuvatu ŏṉṟu uṇṭu iṅku ĕmpĕrumāṉ *
pĕṇmaiyait talai uṭaittu ākkum vaṇṇam *
kecava nampiyaik kāl piṭippāl̤ *
ĕṉṉum ip peṟu ĕṉakku arul̤ kaṇṭāy (8)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

512. My body is full of dirt, uncombed hair dangles, my mouth is pale and dry as I observe nonbu and eat only once in a day. O! Kamadeva! the celebrated god of love! I have something to tell you. Please bless me with the glorified womanhood of sitting by His side and pressing the feet of Kannan who fought with the Asuran Kesi to protect a woman.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate conversion from poetry to prose (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continuously to form the sentence and understand the simplified meaning based on the Divyārtha Dīpikai for the verse.)
தேசு உடை புகழும்; திறல் உடை திறமையுமுடைய; எம் பெருமான்! எம் பெருமானே!; காமதேவா! காமதேவனே!; மாசு உடை அழுக்குப் படிந்த; உடம்பொடு உடம்போடு; தலை உலறி தலைமுடி உலர்ந்து; வாய்ப்புறம் உதடுகள்; வெளுத்து வெளுப்படைந்து; ஒரு போதும் ஒரு வேளை; உண்டு மட்டும் புசித்து; நோற்கின்ற நோற்கின்ற; நோன்பினை நோன்பை; குறிக்கொள் கண்டாய் கவனித்திடுவாய்; பேசுவது ஒன்று கூறவேண்டுவது; உண்டு இங்கு ஒன்று இங்கு உளது; பெண்மையை என்னுடைய பெண்மையை; தலைஉடைத்து சிறப்புடையதாக; ஆக்கும் வண்ணம் செய்வதற்காக; கேசவ நம்பியைக் கண்ணபிரானுக்கு; கால் பிடிப்பாள் கால்பிடிப்பவள்; என்னும் இவள் என்கிற; இப் பேறு இப் பேற்றை; எனக்கு எனக்கு; அருள் கண்டாய் அருள்வாயே
ĕm pĕrumāṉ! my lord; kāmatevā! oh Kamadeva (God of Love)!; tecu uṭai who is full of fame and; tiṟal uṭai excellence; uṭampŏṭu with a body; mācu uṭai I am covered in dirt; talai ulaṟi with dried hair; vāyppuṟam with lips; vĕl̤uttu that are pale; kuṟikkŏl̤ kaṇṭāy please take notice of; noṉpiṉai the fasting; noṟkiṉṟa that I am undertaking; uṇṭu eating meal; ŏru potum only once; uṇṭu iṅku there is one thing; pecuvatu ŏṉṟu i must say; ākkum vaṇṇam to make; pĕṇmaiyai my womanhood; talaiuṭaittu special; arul̤ kaṇṭāy grant; ĕṉakku me; ip peṟu the blessed fortune; ĕṉṉum that I may be the one; kāl piṭippāl̤ who holds the feet of; kecava nampiyaik Lord Kannan

Detailed Explanation

Avatārikai (Introduction)

In this verse, the divine Āṇḍāḷ Nācciyār approaches Kāmadeva, the celestial lord of love, not as a supplicant for worldly union, but as a soul yearning for its eternal birthright. She beseeches him to grant her the ultimate benediction of performing kainkaryam (selfless, loving service) to the sacred lotus feet of Emperumān. This, she

+ Read more