NAT 1.8

கேசவனின் கால்பிடிக்கும் பாக்கியத்தை எனக்குக் கொடு

511 மாசுடையுடம்பொடுதலையுலறி
வாய்ப்புறம்வெளுத்தொருபோதுமுண்டு *
தேசுடைதிறலுடைக்காமதேவா!
நோற்கின்றநோன்பினைக்குறிக்கொள்கண்டாய் *
பேசுவதொன்றுண்டிங்கெம்பெருமான்
பெண்மையைத்தலையுடைத்தாக்கும்வண்ணம் *
கேசவநம்பியைக்கால்பிடிப்பாள்
என்னும் இப்பேறெனக்கருள்கண்டாய்.
511 mācu uṭai uṭampŏṭu talai ulaṟi *
vāyppuṟam vĕl̤uttu ŏrupotum uṇṭu *
tecu uṭait tiṟal uṭaik kāmatevā! *
noṟkiṉṟa noṉpiṉaik kuṟikkŏl̤ kaṇṭāy **
pecuvatu ŏṉṟu uṇṭu iṅku ĕmpĕrumāṉ *
pĕṇmaiyait talai uṭaittu ākkum vaṇṇam *
kecava nampiyaik kāl piṭippāl̤ *
ĕṉṉum ip peṟu ĕṉakku arul̤ kaṇṭāy (8)

Ragam

Sāveri / ஸாவேரி

Thalam

Ādi / ஆதி

Bhavam

Nāyaki (lovelorn lady)

Simple Translation

512. My body is full of dirt, uncombed hair dangles, my mouth is pale and dry as I observe nonbu and eat only once in a day. O! Kamadeva! the celebrated god of love! I have something to tell you. Please bless me with the glorified womanhood of sitting by His side and pressing the feet of Kannan who fought with the Asuran Kesi to protect a woman.

Word by Word (WBW) meaning

(The words may be rearranged to facilitate poetry to prose conversion (Aṉvayam). Please read the meanings (in black) continiously to form the sentence and understand the simple meaning of those verse.)
தேசு உடை புகழும்; திறல் உடை திறமையுமுடைய; எம் பெருமான்! எம் பெருமானே!; காமதேவா! காமதேவனே!; மாசு உடை அழுக்குப் படிந்த; உடம்பொடு உடம்போடு; தலை உலறி தலைமுடி உலர்ந்து; வாய்ப்புறம் உதடுகள்; வெளுத்து வெளுப்படைந்து; ஒரு போதும் ஒரு வேளை; உண்டு மட்டும் புசித்து; நோற்கின்ற நோற்கின்ற; நோன்பினை நோன்பை; குறிக்கொள் கண்டாய் கவனித்திடுவாய்; பேசுவது ஒன்று கூறவேண்டுவது; உண்டு இங்கு ஒன்று இங்கு உளது; பெண்மையை என்னுடைய பெண்மையை; தலைஉடைத்து சிறப்புடையதாக; ஆக்கும் வண்ணம் செய்வதற்காக; கேசவ நம்பியைக் கண்ணபிரானுக்கு; கால் பிடிப்பாள் கால்பிடிப்பவள்; என்னும் இவள் என்கிற; இப் பேறு இப் பேற்றை; எனக்கு எனக்கு; அருள் கண்டாய் அருள்வாயே

Detailed WBW explanation

O Manmatha, resplendent with brilliance and vigor, my sovereign lord! Be mindful that I am devoutly engaged in this nōṉbu, adorned not by lustrous garlands but by a body unwashed due to profound sorrow, with disheveled tresses, and lips faded from fasting, partaking food but once each day. I bear an earnest plea for thee. Lend me your aid that I might attain the

+ Read more